Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводоведения 6
1.1. Текст как объект перевода 6
1.2. Лингвистические характеристики текстов деловых писем 10
1.3. Основные положения теории переводческой эквивалентности 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Специфика перевода коммерческого англоязычного письма с английского на русский язык 24
2.1. Лингвостилистические особенности текста делового письма 24
2.2. Классификация трансформаций и особенности их применения для
достижения оптимальной эквивалентности при переводе текстов делового письма с английского на русский 29
2.3. Способы достижения переводческой эквивалентности 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 42
Ссылки 44
Список использованной литературы 49
В настоящее время обмен информацией играет важную роль для эффективного развития мировой экономики, при этом особое значение приобретает обмен деловой корреспонденцией, с помощью которой проводятся переговоры, налаживаются деловые отношения различных компаний, производственных структур, осуществляющих совместные проекты. При этом достигается адекватное взаимодействие всех участвующих сторон, что способствует принятию конструктивных решений. Деловое письмо является одним из наиболее часто встречающихся видов коммерческой корреспонденции. В деловых письмах можно изложить свои жалобы, претензии, просьбы, выразить благодарность, назначить или отменить деловую встречу и так далее. Перевод таких писем в настоящее время приобретает все большую значимость и становится все более востребованным. От качества перевода зависит исход сделки, при этом важно передать сущность послания, не нарушив нормы официально-делового стиля, для которого характерно стремление к ясности и отсутствию двусмысленности. Работать с данными текстами могут специалисты, хорошо знающие особенности коммерческого перевода и владеющие методикой грамотного изложения лингвистического и экстралингвистического компонентов в письменной и устной коммуникации.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что потребность в переводе текстов официально-делового стиля, а именно деловых писем, постоянно возрастает. Коммерческий перевод является одним из самых востребованных видов перевода, а особенности перевода деловых писем с английского на русский язык требуют регулярных исследований.
Объектом исследования являются деловые письма на английском языке с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба».
Цель исследования - выявить способы достижения оптимальной переводческой эквивалентности посредством применения переводческих преобразований при переводе деловых писем с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить научно-теоретическую литературу по теории текста, стилистике, переводоведению;
2. Отобрать тексты деловых писем на английском языке с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба»;
3. Провести лингвостилистический анализ деловых писем;
4. Перевести деловые письма с английского языка на русский;
5. Проанализировать деловые письма на достижение уровней переводческой эквивалентности;
6. Обобщить приемы достижения переводческой эквивалентности при переводе;
7. Произвести статистический подсчет результатов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод трансформационного анализа, метод статистического подсчета.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.В. Фёдоров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, М.Ю. Глазкова, Н.М. Громова, М.С. Пестова и другие.
Материалом исследования послужил оригинальный текст деловых писем на английском языке (98 548 печатных знаков).
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть использованы в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Апробация работы. По результатам исследования данной работы имеется одна публикация в научном журнале. Основные положения работы нашли свое отражение в выступлении на XLIII Самарской областной студенческой научной конференции (Самара, апрель, 2017 г.).
В первой главе «Основные положения теории перевода» приводятся дефиниции таких понятий, как перевод, эквивалентность, интенция, характеризуются функции и коммуникативные намерения деловых писем, их роль в современном мире.
Вторая глава «Специфика перевода коммерческого англоязычного письма с английского на русский язык» посвящена анализу лингвостилистических особенностей текстов англоязычных деловых писем, а также описанию классификаций трансформаций для выявления релевантных уровней переводческой эквивалентности при переводе деловых писем с английского языка на русский.
Список использованной литературы насчитывает 49 научных источников, 5 из которых на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода коммерческой документации с английского на русский язык. В ходе исследования были проанализированы и переведены на русский язык тексты 150 англоязычных деловых писем (98 548 печатных знаков). Для данного исследования были отобраны письма с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба», так как они являются самыми частотными в сфере деловой коммуникации.
В настоящее время коммерческий перевод, а особенно перевод деловых писем становится все более востребованным, так как деловые письма позволяют наладить деловые отношения, при этом коммерческая корреспонденция является средством достижения договоренности по какому- либо вопросу. Деловое письмо позволяет сделать запрос, пригласить на встречу, выразить недовольство, отказаться от встречи или перенести ее и так далее.
Деловые письма имеют различную схему, что зависит от коммуникативного намерения пишущего. Однако все деловые письма должны быть грамотно составлены, не нарушая нормы стиля, к которому они относятся. Для этого необходимо знать их характерные черты, как для написания, так и для перевода. Руководствуясь этим посылом, было необходимо произвести лингвостилистический анализ текстов деловых писем на английском языке, который позволил определить лингвостилистические характеристики деловых писем. Результаты проведенного анализа позволяют утверждать о наличии большого числа терминов, аббревиатур, сокращений, заимствований, клишированных фраз и выражений, при этом тексты деловых писем обладают точностью изложения, логичностью, связностью, четкой структурированностью, что позволяет их составителю верно истолковать свои мысли, а переводчику, знающему специфику деловых писем, не допустить ошибку или неточность в переводе.
Ключевым моментом данной работы стало исследование деловых писем с позиции достижения оптимальной эквивалентности при переводе по теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. В письмах с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба» наиболее оптимальными являются четвертый и пятый уровни эквивалентности, но также при переводе клишированных фраз можно достичь второго уровня эквивалентности, так как иногда переводчик не должен отходить от ситуации коммуникации. Теория коммуникативной эквивалентности, заявленная З.Д. Львовской, позволила по-новому подойти к исследованию текстов деловых писем, применительно к выделенным лингвостилистическим характеристикам. В зависимости от экстралингвистической ситуации целесообразно выделять основные интенции, заложенные автором послания, поскольку в процессе устной коммуникации, например, это во многом облегчает перевод.
Так, было проведено исследование по применению трансформаций при переводе с английского языка на русский. Как показал анализ приемов перевода, самой распространенной лексической трансформацией в письмах с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба» является калькирование, затем транскрипция, транслитерация. Встречается также описательный перевод, модуляция отмечена значительно в меньших количествах. Выбор применения трансформаций зависит от наличия в деловом письме терминов, сокращений, имен собственных, аббревиатур, клише, что и было подтверждено в ходе лингвостилистического анализа. Корректное применение переводческих трансформаций помогает достичь оптимального уровня эквивалентности и позволяет говорить о достижении соответствия нормативным требованиям перевода деловых писем .
Таким образом, как показало проведенное исследование, перевод деловых писем требует особого внимания и тщательной проработки, а владение особенностями перевода деловых писем позволяет избежать недопонимания и конфликтных ситуаций.
1. Бузаджи Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» // Мосты. № 2 (30), 2011. С. 44-55.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум. М. : Юрайт, 2016. С. 212.
3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика : очерки лингвистической теории перевода. М. : Аудитория, 2016. С. 137-138.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М. : Флинта : Наука, 2011. С. 354.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Р.Валент, 2014. С. 243-245.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. : Академия, 2012. С. 292.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 2016. С. 129-130.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Р.Валент, 2014. С. 243-245.
9. Филиппов К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2016. С. 187.
10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М. : Мир и образование, 2016. С. 826.
11. Сдобников В.В., Селяев А.В., Чекунова С.Н. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык : учебное пособие. М. : ВКН, 2016. С. 134.
12. Родионова Л.З. Теория перевода : учебное пособие для студентов вузов. Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2013. С. 32-33.
13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык : учебник для вузов. 12-е изд. М. : Флинта, 2014. С. 99.
14. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. : Академия, 2012. С. 139.
15. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода : учебник и практикум. М. : Юрайт, 2016. С. 230.
16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Ленанд, 2017. С. 83-84.
17. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика : учебное пособие. М. : Либроком, 2015. С. 68-69.
18. Лукьянова Л.А. Настольная книга бизнесмена : учебное пособие. М. : ГИС, 2008. С. 157.
19. Миловидов В.А. Английский для делового общения. М. : Айрис-Пресс,
2015. С. 121.
20. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. URL : http://sheba.spb.ru/shkola/ru-cherba/htm(дата обращения: 05.02.2017).
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Ленанд, 2017. С. 91-92.
22. Солганик Г.Я. Стилистика текста : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2017. С. 198-199.
23. Seglin L.J., Coleman E. The AMA Handbook of Business Letters. USA, 2012. P. 206-209.
24. Янковая В.Ф. Документная лингвистика : учебник. М. : Академия, 2011. С. 201-202.
25. Пестова М.С. Перевод коммерческой документации : учебное пособие для студентов филолог. фак. Ростов н/Д. : Феникс, 2012. С. 156.
26. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. М. : Либроком, 2008. С. 320.
27. Мазурина О.Б. Переписка с деловым партнером на английском языке : учебное пособие. М. : Проспект, 2017. С. 54.
28. Половцев Д.О. Перевод деловой документации и корреспонденции : методические рекомендации. Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. С. 23-24.
29. Кушнерук С.П. Документальная лингвистика : учебное пособие. 6-е изд., испр. и доп. М. : Флинта : Наука, 2013. С. 153.
30. Агабекян И.П. Деловой английский. Ростов н/Д. : Феникс, 2013. С. 163.
31. Whitmell C. Business Writing Essentials: How To Write Letters, Reports and Emails. USA, 2013. P. 82.
32. Bly R.W. Webster’s New World. Letter Writing Handbook. URL : http://elibrary.bsu.az/books 250/N 111.pdf(дата обращения: 15.04.2017).
33. Милованова Ю.К. Дипломатическая переписка на английском языке // Юность. Наука. Культура : материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Саранск, 2016. С. 55-56.
34. Смирнова А.П. Особенности перевода деловых писем // Экономика и
социум : материалы II Всероссийской научно-практической
конференции. Саратов, 2014. С. 122-124.
35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М. : Либроком,
2016. С. 376.
36. Беланова Т.А. Анализ структуры документации на английском языке // Вестник Ессентукского института управления, бизнеса и права. Ессентуки, 2015. С. 181-187.
37. Красюк Н.И., Красюк В.В. Деловая переписка на английском языке. Ростов н/Д. : Феникс, 2013. С. 128.
38. Микова С.С. Перевод языка делового общения : учебное пособие для студентов-лингвистов. М. : РУДН, 2014. С. 112.
39. Касаткина К.А., Косс Е.В. Перевод делового письма (английский язык) : учебно-методическое пособие. Тольятти : ТГУ, 2009. С. 21.
40. Там же. С. 22-23.
41. Там же. С. 27-28.
42. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Р.Валент, 2014. С. 268.
43. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М. : Флинта : Наука, 2011. С. 201.
44. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 2016. С. 155.
45. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : перевод с испанского. М. : ЛКИ, 2014. С. 74-75.
46. Там же. С. 76.
47. Там же. С. 77-78.
48. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. : Академия, 2012. С. 302.
49. Kim D. Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond. URL :
www.skase.sk/Volumes/JTi09/pdf doc/03.pdf (дата обращения:
23.03.2017).
50. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Р.Валент, 2014. С. 270.
51. Там же. С. 272.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М. : Либроком, 2012. С. 117.
53. Toury G. Descriptive Translation Studies - and beyond. Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2012. P. 211.
54. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М. : Наука : Флинта, 2016. С. 212.
55. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. URL :http://refdb.ru/look/2895370-pall.html(дата обращения: 10.04.2017).
56. Громова Н.М. Деловое общение. М. : Магистр, 2010. С. 59-60.
57. Трофимова О.В., Купчик Е.В. Основы делового письма : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2012. С. 126.
58. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Р.Валент, 2014. С. 284.
59. Там же. С. 286.
60. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации : учебное пособие. Ростов н/Д. : Феникс; МарТ, 2011. С. 241.
61. Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. Особенности текстов деловой письменной коммуникации // Вестник Саратовской государственной юридической академии. Саратов, 2015. № 5 (106). С. 216-220.
Список использованной литературы
1. Агабекян, И.П. Деловой английский [Текст] = English for business / И.П. Агабекян. - 9-е изд., - Ростов н/Д: Феникс, 2013. - 318 с. - (Высшее образование). - Библиогр. в тексте.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеева - 6-е изд. - М. : Академия, 2012. - 368 с. - (Высшее профессиональное образование).
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 12-е изд. - М. : Флинта, 2014. - 384 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода. - М. : Ленанд, 2016. - 240 с.
5. Беланова, Т.А. Анализ структуры документации на английском языке [Текст] / Т.А. Беланова // Вестник Ессентукского института управления, бизнеса и права. - Ессентуки, 2015. - № 11. - С. 181-187.
6. Бузаджи, Д.М. К вопросу об определении понятия «перевод» [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - № 2 (30), 2011. - С. 44-55.
7. Варшамова, Н.Л. Особенности текстов деловой письменной коммуникации [Текст] / Н.Л. Варшамова, Е.В. Яшина // Вестник Саратовской государственной юридической академии. - Саратов., 2015. - № 5 (106). - С. 216-220.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение [Электронный ресурс] : общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - URL : http://refdb.ru/look/2895370-pall.html(дата обращения: 10.04.2017).
9. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. : Ленанд, 2017. - 144 с.
10. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] : учебник и практикум / Н.К. Гарбовский. - М. : Юрайт, 2016. - 414 с.
11. Глазкова, М.Ю. Перевод официально-деловой документации [Текст] : учебное пособие / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. - 2-е изд., испр. и доп. - Ростов н/Д. : Феникс : МарТ, 2011. - 238 с.
12. Громова, Н.М. Деловое общение на иностранном языке [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / Н.М. Громова. - М. : Магистр, 2010. - 286 с.
13. Касаткина, К.А. Перевод делового письма (английский язык) [Текст] : учебно-методическое пособие / К. А. Касаткина, Е. В. Косс. - Тольятти : ТГУ, 2009. - 59 с.
14. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М. : Р.Валент, 2014. - 408 с.
15. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика [Текст] : учебное пособие / С.П. Кушнерук. - 6-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2013. - 256 с.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст] : учебник и практикум / Л.К. Латышев, Н.Ю. Северова. - 4-е изд. - М. : Юрайт, 2016. - 263 с. (Бакалавр. Академический курс).
17. Лукьянова, Л.А. Настольная книга бизнесмена [Текст] = The
Businessman’s Companion. English for Business : учебное пособие /
Л.А. Лукьянова. - 10-е изд. - М. : ГИС, 2008. - 276 с.
18. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода [Текст] : перевод с испанского / З.Д. Львовская. - М. : ЛКИ, 2014. - 224 с.
19. Малюга, Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации [Текст] / Е.Н. Малюга. - 2-е изд. - М. : Либроком, 2008. - 320 с.
20. Микова, С.С. Перевод языка делового общения [Текст] : учебное пособие для студентов-лингвистов / С.С. Микова. - М. : РУДН, 2014. - 225 с.
21. Милованова, Ю.К. Дипломатическая переписка на английском языке [Текст] / Ю.К. Милованова // Юность. Наука. Культура. Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. - Саранск, 2016. - С. 55-56.
22. Миловидов, В.А. Английский для делового общения [Текст] = English for Business Communication / В.А. Миловидов. - М. : Айрис-Пресс, 2015.
- 160 с.
23. Пестова, М.С. Перевод коммерческой документации [Текст] = Translation of commercial documentation : учебное пособие для студентов филолог. фак. / М.С. Пестова. - Ростов н/Д. : Феникс, 2012. - 240 с. (Высшее образование).
24. Половцев, Д.О. Перевод деловой документации и корреспонденции [Текст] : методические рекомендации / Половцев Д.О. - Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. - 56 с.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М. : Аудитория, 2016.
- 248 с.
26. Родионова, Л.З. Теория перевода [Текст] : учебное пособие для студентов вузов / Л.З. Родионова. - Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 2013. - 38 с.
27. Сдобников, В.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учебное пособие / В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н. Чекунова. - 4-е изд. - М. : ВКН, 2016. - 208 с.
28. Смирнова, А.П. Особенности перевода деловых писем [Текст] / А.П. Смирнова // Экономика и социум : проблемы и перспективы взаимодействия. Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов, 2014. - С. 122-124.
29. Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст] : учебное пособие / Г.Я. Солганик - 13-е изд., стер. - М. : Флинта; Наука, 2017. - 256 с.
30. Трофимова, О.В. Основы делового письма [Текст] : учебное пособие / О.В. Трофимова, Е.В. Купчик. - М. : Флинта : Наука, 2012. - 306 с.
31. Тураева, З.Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика [Текст] : учебное пособие / З. Я. Тураева. - М. : Либроком, 2015. - 144 с.
32. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. - М. : Флинта : Наука, 2011. - 416 с.
33. Филиппов, К.А. Лингвистика текста и современный анализ устной речи [Текст] : учебное пособие / К.А. Филиппов. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 2016. - 228 с.
34. Швейцер, А.Д. Теория перевода [Текст] : статус, проблемы, аспекты /
A. Д. Швейцер. - М. : Либроком, 2012. - 228 с.
35. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку [Электронный ресурс] / Л.В. Щерба. - URL : http://sheba.spb.ru/shkola/ru-cherba/htm(дата обращения: 05.02.2017).
36. Янковая, В.Ф. Документная лингвистика [Текст] : учебник /
B. Ф. Янковая. - М. : Академия, 2011. - 288 с. (Высшее
профессиональное образование. Бакалавриат).
37. Bly, R.W. Webster’s New World. Letter Writing Handbook [Электронный
ресурс] / R.W. Bly. - URL : http://elibrary.bsu.az/books 250/N 111.pdf
(дата обращения: 15.04.2017).
38. Kim, D. Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond
[Электронный ресурс] / D. Kim. - URL :
www.skase.sk/Volumes/JTi09/pdf doc/03.pdf (дата обращения:
23.03.2017).
39. Seglin, L.J. The AMA Handbook of Business Letters [Текст] / L.J. Seglin, E. Coleman. - USA, 2012. - 4-th edition. - 480 p.
40. Toury, G. Descriptive Translation Studies - and beyond [Текст] / G.Toury - Revised edition. - Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2012. - 311 p.
41. Whitmell, C. Business Writing Essentials: How To Write Letters, Reports and Emails [Текст] / C. Whitmell. - USA, 2013. - 230 p.
Словари
42. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова. - М. : Либроком, 2016. - 576 с.
43. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] /
Л.Л. Нелюбин. - М. : Наука : Флинта, 2016. - 320 с.
44. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. -
28 изд., перераб. - М. : Мир и образование, 2016. - 1376 с. (Новые
словари).
Источники иллюстративного материала
45. Деловые письма на английском языке [Электронный ресурс] - URL : www.delo-angl.ru/delovye-pisma/
46. Кинг, Ф.У. Коммерческая корреспонденция на английском языке [Текст] : учебное пособие / Ф.У. Кинг, Д. Энн Кри. - М. : АСТ, 2007. - 304 с.
47. Красюк, Н.И. Деловая переписка на английском языке [Текст] / Н.И. Красюк, В.В. Красюк. - Ростов н/Д. : Феникс, 2013. - 224 с.
48. Мазурина, О.Б. Переписка с деловым партнером на английском языке [Текст] : учебное пособие / О.Б. Мазурина. - М. : Проспект, 2017. - 104 с.
49. Овчинникова, И.М. Деловое общение по-английски: резюме, переписка,
переговоры [Текст] : учебное пособие / И.М. Овчинникова,
В.А. Лебедева, С.С. Хромов. - 2-е изд. - М. : КДУ, 2014. - 302 с.