Особенности перевода коммерческой документации с английского на русский язык (на материале делового письма)
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы переводоведения 6
1.1. Текст как объект перевода 6
1.2. Лингвистические характеристики текстов деловых писем 10
1.3. Основные положения теории переводческой эквивалентности 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Специфика перевода коммерческого англоязычного письма с английского на русский язык 24
2.1. Лингвостилистические особенности текста делового письма 24
2.2. Классификация трансформаций и особенности их применения для
достижения оптимальной эквивалентности при переводе текстов делового письма с английского на русский 29
2.3. Способы достижения переводческой эквивалентности 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 42
Ссылки 44
Список использованной литературы 49
Глава 1. Теоретические основы переводоведения 6
1.1. Текст как объект перевода 6
1.2. Лингвистические характеристики текстов деловых писем 10
1.3. Основные положения теории переводческой эквивалентности 17
Выводы по первой главе 23
Глава 2. Специфика перевода коммерческого англоязычного письма с английского на русский язык 24
2.1. Лингвостилистические особенности текста делового письма 24
2.2. Классификация трансформаций и особенности их применения для
достижения оптимальной эквивалентности при переводе текстов делового письма с английского на русский 29
2.3. Способы достижения переводческой эквивалентности 34
Выводы по второй главе 41
Заключение 42
Ссылки 44
Список использованной литературы 49
В настоящее время обмен информацией играет важную роль для эффективного развития мировой экономики, при этом особое значение приобретает обмен деловой корреспонденцией, с помощью которой проводятся переговоры, налаживаются деловые отношения различных компаний, производственных структур, осуществляющих совместные проекты. При этом достигается адекватное взаимодействие всех участвующих сторон, что способствует принятию конструктивных решений. Деловое письмо является одним из наиболее часто встречающихся видов коммерческой корреспонденции. В деловых письмах можно изложить свои жалобы, претензии, просьбы, выразить благодарность, назначить или отменить деловую встречу и так далее. Перевод таких писем в настоящее время приобретает все большую значимость и становится все более востребованным. От качества перевода зависит исход сделки, при этом важно передать сущность послания, не нарушив нормы официально-делового стиля, для которого характерно стремление к ясности и отсутствию двусмысленности. Работать с данными текстами могут специалисты, хорошо знающие особенности коммерческого перевода и владеющие методикой грамотного изложения лингвистического и экстралингвистического компонентов в письменной и устной коммуникации.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что потребность в переводе текстов официально-делового стиля, а именно деловых писем, постоянно возрастает. Коммерческий перевод является одним из самых востребованных видов перевода, а особенности перевода деловых писем с английского на русский язык требуют регулярных исследований.
Объектом исследования являются деловые письма на английском языке с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба».
Цель исследования - выявить способы достижения оптимальной переводческой эквивалентности посредством применения переводческих преобразований при переводе деловых писем с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить научно-теоретическую литературу по теории текста, стилистике, переводоведению;
2. Отобрать тексты деловых писем на английском языке с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба»;
3. Провести лингвостилистический анализ деловых писем;
4. Перевести деловые письма с английского языка на русский;
5. Проанализировать деловые письма на достижение уровней переводческой эквивалентности;
6. Обобщить приемы достижения переводческой эквивалентности при переводе;
7. Произвести статистический подсчет результатов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод трансформационного анализа, метод статистического подсчета.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.В. Фёдоров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, М.Ю. Глазкова, Н.М. Громова, М.С. Пестова и другие.
Материалом исследования послужил оригинальный текст деловых писем на английском языке (98 548 печатных знаков).
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть использованы в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Апробация работы. По результатам исследования данной работы имеется одна публикация в научном журнале. Основные положения работы нашли свое отражение в выступлении на XLIII Самарской областной студенческой научной конференции (Самара, апрель, 2017 г.).
В первой главе «Основные положения теории перевода» приводятся дефиниции таких понятий, как перевод, эквивалентность, интенция, характеризуются функции и коммуникативные намерения деловых писем, их роль в современном мире.
Вторая глава «Специфика перевода коммерческого англоязычного письма с английского на русский язык» посвящена анализу лингвостилистических особенностей текстов англоязычных деловых писем, а также описанию классификаций трансформаций для выявления релевантных уровней переводческой эквивалентности при переводе деловых писем с английского языка на русский.
Список использованной литературы насчитывает 49 научных источников, 5 из которых на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена тем, что потребность в переводе текстов официально-делового стиля, а именно деловых писем, постоянно возрастает. Коммерческий перевод является одним из самых востребованных видов перевода, а особенности перевода деловых писем с английского на русский язык требуют регулярных исследований.
Объектом исследования являются деловые письма на английском языке с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба».
Цель исследования - выявить способы достижения оптимальной переводческой эквивалентности посредством применения переводческих преобразований при переводе деловых писем с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить научно-теоретическую литературу по теории текста, стилистике, переводоведению;
2. Отобрать тексты деловых писем на английском языке с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба»;
3. Провести лингвостилистический анализ деловых писем;
4. Перевести деловые письма с английского языка на русский;
5. Проанализировать деловые письма на достижение уровней переводческой эквивалентности;
6. Обобщить приемы достижения переводческой эквивалентности при переводе;
7. Произвести статистический подсчет результатов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа и синтеза научной литературы, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод трансформационного анализа, метод статистического подсчета.
Методологической основой работы послужили научные исследования ученых, таких как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, А.В. Фёдоров, И.С. Алексеева, А.Д. Швейцер, М.Ю. Глазкова, Н.М. Громова, М.С. Пестова и другие.
Материалом исследования послужил оригинальный текст деловых писем на английском языке (98 548 печатных знаков).
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в переводческой практике. Результаты исследования могут быть использованы в решении лингводидактических задач, а само исследование являться учебным пособием на занятиях по практическому переводу.
Апробация работы. По результатам исследования данной работы имеется одна публикация в научном журнале. Основные положения работы нашли свое отражение в выступлении на XLIII Самарской областной студенческой научной конференции (Самара, апрель, 2017 г.).
В первой главе «Основные положения теории перевода» приводятся дефиниции таких понятий, как перевод, эквивалентность, интенция, характеризуются функции и коммуникативные намерения деловых писем, их роль в современном мире.
Вторая глава «Специфика перевода коммерческого англоязычного письма с английского на русский язык» посвящена анализу лингвостилистических особенностей текстов англоязычных деловых писем, а также описанию классификаций трансформаций для выявления релевантных уровней переводческой эквивалентности при переводе деловых писем с английского языка на русский.
Список использованной литературы насчитывает 49 научных источников, 5 из которых на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода коммерческой документации с английского на русский язык. В ходе исследования были проанализированы и переведены на русский язык тексты 150 англоязычных деловых писем (98 548 печатных знаков). Для данного исследования были отобраны письма с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба», так как они являются самыми частотными в сфере деловой коммуникации.
В настоящее время коммерческий перевод, а особенно перевод деловых писем становится все более востребованным, так как деловые письма позволяют наладить деловые отношения, при этом коммерческая корреспонденция является средством достижения договоренности по какому- либо вопросу. Деловое письмо позволяет сделать запрос, пригласить на встречу, выразить недовольство, отказаться от встречи или перенести ее и так далее.
Деловые письма имеют различную схему, что зависит от коммуникативного намерения пишущего. Однако все деловые письма должны быть грамотно составлены, не нарушая нормы стиля, к которому они относятся. Для этого необходимо знать их характерные черты, как для написания, так и для перевода. Руководствуясь этим посылом, было необходимо произвести лингвостилистический анализ текстов деловых писем на английском языке, который позволил определить лингвостилистические характеристики деловых писем. Результаты проведенного анализа позволяют утверждать о наличии большого числа терминов, аббревиатур, сокращений, заимствований, клишированных фраз и выражений, при этом тексты деловых писем обладают точностью изложения, логичностью, связностью, четкой структурированностью, что позволяет их составителю верно истолковать свои мысли, а переводчику, знающему специфику деловых писем, не допустить ошибку или неточность в переводе.
Ключевым моментом данной работы стало исследование деловых писем с позиции достижения оптимальной эквивалентности при переводе по теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. В письмах с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба» наиболее оптимальными являются четвертый и пятый уровни эквивалентности, но также при переводе клишированных фраз можно достичь второго уровня эквивалентности, так как иногда переводчик не должен отходить от ситуации коммуникации. Теория коммуникативной эквивалентности, заявленная З.Д. Львовской, позволила по-новому подойти к исследованию текстов деловых писем, применительно к выделенным лингвостилистическим характеристикам. В зависимости от экстралингвистической ситуации целесообразно выделять основные интенции, заложенные автором послания, поскольку в процессе устной коммуникации, например, это во многом облегчает перевод.
Так, было проведено исследование по применению трансформаций при переводе с английского языка на русский. Как показал анализ приемов перевода, самой распространенной лексической трансформацией в письмах с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба» является калькирование, затем транскрипция, транслитерация. Встречается также описательный перевод, модуляция отмечена значительно в меньших количествах. Выбор применения трансформаций зависит от наличия в деловом письме терминов, сокращений, имен собственных, аббревиатур, клише, что и было подтверждено в ходе лингвостилистического анализа. Корректное применение переводческих трансформаций помогает достичь оптимального уровня эквивалентности и позволяет говорить о достижении соответствия нормативным требованиям перевода деловых писем .
Таким образом, как показало проведенное исследование, перевод деловых писем требует особого внимания и тщательной проработки, а владение особенностями перевода деловых писем позволяет избежать недопонимания и конфликтных ситуаций.
В настоящее время коммерческий перевод, а особенно перевод деловых писем становится все более востребованным, так как деловые письма позволяют наладить деловые отношения, при этом коммерческая корреспонденция является средством достижения договоренности по какому- либо вопросу. Деловое письмо позволяет сделать запрос, пригласить на встречу, выразить недовольство, отказаться от встречи или перенести ее и так далее.
Деловые письма имеют различную схему, что зависит от коммуникативного намерения пишущего. Однако все деловые письма должны быть грамотно составлены, не нарушая нормы стиля, к которому они относятся. Для этого необходимо знать их характерные черты, как для написания, так и для перевода. Руководствуясь этим посылом, было необходимо произвести лингвостилистический анализ текстов деловых писем на английском языке, который позволил определить лингвостилистические характеристики деловых писем. Результаты проведенного анализа позволяют утверждать о наличии большого числа терминов, аббревиатур, сокращений, заимствований, клишированных фраз и выражений, при этом тексты деловых писем обладают точностью изложения, логичностью, связностью, четкой структурированностью, что позволяет их составителю верно истолковать свои мысли, а переводчику, знающему специфику деловых писем, не допустить ошибку или неточность в переводе.
Ключевым моментом данной работы стало исследование деловых писем с позиции достижения оптимальной эквивалентности при переводе по теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. В письмах с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба» наиболее оптимальными являются четвертый и пятый уровни эквивалентности, но также при переводе клишированных фраз можно достичь второго уровня эквивалентности, так как иногда переводчик не должен отходить от ситуации коммуникации. Теория коммуникативной эквивалентности, заявленная З.Д. Львовской, позволила по-новому подойти к исследованию текстов деловых писем, применительно к выделенным лингвостилистическим характеристикам. В зависимости от экстралингвистической ситуации целесообразно выделять основные интенции, заложенные автором послания, поскольку в процессе устной коммуникации, например, это во многом облегчает перевод.
Так, было проведено исследование по применению трансформаций при переводе с английского языка на русский. Как показал анализ приемов перевода, самой распространенной лексической трансформацией в письмах с коммуникативным намерением «побуждение к действию» и «жалоба» является калькирование, затем транскрипция, транслитерация. Встречается также описательный перевод, модуляция отмечена значительно в меньших количествах. Выбор применения трансформаций зависит от наличия в деловом письме терминов, сокращений, имен собственных, аббревиатур, клише, что и было подтверждено в ходе лингвостилистического анализа. Корректное применение переводческих трансформаций помогает достичь оптимального уровня эквивалентности и позволяет говорить о достижении соответствия нормативным требованиям перевода деловых писем .
Таким образом, как показало проведенное исследование, перевод деловых писем требует особого внимания и тщательной проработки, а владение особенностями перевода деловых писем позволяет избежать недопонимания и конфликтных ситуаций.
Подобные работы
- ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ДОГОВОРОВ О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4610 р. Год сдачи: 2018 - Разработка маркетинговой стратегии финансовой компании (на примере «Агентства развития бизнеса и микрокредитной компании»)
Бакалаврская работа, маркетинг. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2018 - СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019 - АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ БИЗНЕС-ПЛАНА)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2018 - ЗАПРОСЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4225 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода контракта купли-продажи с английского на русский (Московский институт электронной техники)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 550 р. Год сдачи: 2023 - Проблема эквивалентности при переводе коммерческих договоров в контексте правовых систем России и Англии
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4925 р. Год сдачи: 2018 - Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4865 р. Год сдачи: 2016



