Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода текстов технических инструкций с английского языка на русский язык

Работа №116541

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
166
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 3
ГЛАВА I. Основные положения теории научно-технического текста и перевода 7
1.1. Особенности перевода текстов научно-технического стиля 7
1.2. Общая характеристика научно-технического стиля 11
1.3. Понятие аббревиатуры и сложности при их переводе с английского на русский язык 15
1.4. Текст технической инструкции в аспекте межкультурной коммуникации 20
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА II. Лингвостилистические характеристики текста англоязычной технической инструкции в аспекте перевода 27
2.1. Лингвостилистические особенности текста технической инструкции 27
2.2. Структурно-композиционный анализ текста английской технической инструкции на английском языке 37
2.3. Особенности перевода на русский язык текста технической инструкции с позиции лингвокультурного подхода 41
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Ссылки 50
Список использованной литературы 55
Приложение 63

В современном мире развитие инноваций и технологий достигло небы­валого прогресса, появляются всевозможные устройства, способствующие улучшению качества жизни людей, облегчению тяжелого физического труда, а также выполнению многих других функций и задач. Наравне с техническим прогрессом двадцать первого века совершенствуется и обогащается перевод в научно-технической сфере.
В связи с тем, что развитие научно-технического стиля напрямую связа­но с развитием и возникновением всё новых изобретений человека, эволюцией в разных областях научного и технического знания, обеспечивающей многие процессы жизнедеятельности всего человечества, можно сделать вывод, что вышеуказанный стиль обладает специфическими характеристиками, которые заметно выделяют его среди других стилей.
Научно-технический перевод, в том числе и перевод технических ин­струкций имеет большое значение в парадигме межкультурного общения, по­скольку делает возможным эффективное взаимодействие представителей раз­личных культур по внедрению техники и устройств в различные сферы эко­номики, производства и оказывает положительное влияние на внешнеэконо­мическую деятельность стран в целом. Язык научно -технического текста спе­цифичен, отличается наличием особых стилистических и грамматических яв­лений, а использование специальной лексики представляет сложность для пе­реводчика. Дополнительную трудность вызывает передача при переводе куль­турной маркированности того или иного явления научно-технического текста, и в этой связи заявленная тема «Специфика перевода текстов технических ин­струкций с английского языка на русский язык» данной бакалаврской работы представляется особенно актуальной.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена ежедневно растущим мировом спросом на различное оборудование и устройства, а пере­вод инструкций по эксплуатации, монтажу и обслуживанию представляют не­простую задачу для переводчиков.
Объект исследования - текст технической инструкции на английском и русском языках.
Предмет - лексические, грамматические и культурологические харак­теристики текста технической инструкции в аспекте перевода.
Цель - описать влияние лингвистических и культурологических особен­ностей текста инструкции на английском языке на достижение адекватности при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие за­дачи:
1) проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода, стилистике и межкультурной коммуникации;
2) дать общую характеристику текстам научно-технического стиля;
3) провести комплексный лингвостилистический анализ текста ан­глоязычной инструкции;
4) проанализировать текст технической инструкции на английском языке с позиции лингвокультурного подхода;
5) провести сопоставительный анализ текстов инструкций на англий­ском и русском языках в аспекте достижения адекватности пере­вода;
6) определить специфику достижения адекватности перевода техни­ческой инструкции с английского на русский язык;
7) обобщить полученные результаты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето­ды исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, с помощью которого был выбран мате­риал для дальнейшего переводческого исследования;
3) метод дефиниционного анализа, который был использован для изучения определений основных терминов;
4) метод предпереводческого анализа;
5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому про­ведено сравнение текстов оригинала и перевода, выявлены их об­щие и отличительные черты;
6) статистический метод подсчета данных.
Материалом исследования послужил англоязычный текст технической инструкции объемом 109 876 знаков, а также его перевод общим объемом 114 342 знаков.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в переводческой практике и на занятиях по практическому переводу. Помимо этого, выполненная работа может слу­жить пособием для желающих ознакомиться со спецификой перевода научно-технического текста.
Апробация работы. По результатам исследования данной бакалаврской работы имеется публикация в научном журнале «Инновации. Наука. Образо­вание». Основные положения исследования были представлены на научно - практической конференции ТГУ (Тольятти, апрель, 2017).
Теоретической базой для исследования послужили научные труды та­ких ученых, как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Коммисаров, В.И. Хайруллин, Б.Н. Климзо, А.В. Жидков, Н.К. Гарбовский.
Логика достижения указанной цели и последовательность решения по­ставленных задач обусловили структуру работы. Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, научная но­визна; определяются предмет и цель исследования, для достижения которой ставятся определённые задачи; описываются методы и практическая значи­мость проведенного исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия перевода научно-технического текста, анализируются основные положения теории научно-технических текстов, при этом внимание фокусируется на выявлении лингви­стических характеристик текста технической инструкции, а также на теорети­ческой составляющей лингвокультурного аспекта перевода текстов.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу текстов ан­глоязычных технических инструкций, рассмотрению структурно-композиционных и культурологических характеристик текста инструкции, а также анализу специфики перевода технических инструкций с английского на русский язык.
Список использованной литературы насчитывает 60 работ, из них 10 на английском языке, а также пять словарей.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
В приложении представлены таблицы, представляющие собой мини­глоссарий, куда входят технические неологизмы, аббревиатуры и «ложные друзья» переводчика, а также их переводы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе научно-практического исследования на тему «Специфика пере­вода технических инструкций с английского языка на русский язык» было выявлено, что с возникновением и развитием изобретений возрастает необ­ходимость в переводе технических инструкций. Текст технической инструк­ции представляет особую сложность для переводчика, так как обладает спе­цифическими характеристиками, которые могут вызывать сложности при пе­реводе. Соответственно для качественного, адекватного выполнения перево­да необходимо знать особенности и специфику перевода данного вида текста с английского на русский язык. В ходе исследования, которое выполнено на материале технической инструкции Bosch, был проведен комплексный линг­востилистический, предпереводческий анализ. Необходимо отметить, что научно-технического тексты представляют большой интерес для последую­щих научно-исследовательских работ, так как с развитием технологий разви­вается и научно-технический стиль, обогащаясь новыми компонентами для исследования.
Специфика перевода текстов технических инструкций определяется особыми лингвостилистическими, в том числе и лингвокультурными харак­теристиками, определенной композиционной структурой текста и его куль­турологической составляющей.
Проанализировав лексические особенности текста инструкции, мы сде­лали вывод, что данный вид текста обладает сложными лексическими явле­ниями, которые выражаются в специфической терминологии, аббревиации, наличии «ложных друзей» переводчика, а также использовании технических неологизмов. Дополнительно стоит отметить, что тексты инструкций лише­ны эмоционально-окрашенных средств выразительности, при этом лингви­сты утверждают, что данный факт объясняется «сухостью» научно-технических текстов. На данный момент именно лексический состав научно-технических текстов развивается интенсивнее всего.
Среди грамматических особенностей можно отметить частотное ис­пользование пассивных и герундиальных оборотов, а также модальных, без­личных и неопределенно-личных конструкций. В текстах инструкций прева­лируют глаголы повелительного наклонения, что обусловлено необходимо­стью обязательного выполнения ряда определенных действий.
Структурно-композиционный анализ показал, что текст технической инструкции четко структурирован, разделен на главы и подпункты для более эффективного использования. Было выявлено наличие креолизованных ком­понентов в тексте инструкции, которые способствуют наилучшему усвоению информации реципиентом В исследуемой технической инструкции наблюда­ется прямая взаимосвязь текста с креолизованной информацией, тем самым создается единое текстовое пространство вербального и невербального ком­понентов, что в свою очередь помогает переводчику более точно и адекватно перевести тот или иной фрагмент текста.
Текст выступает в качестве формы коммуникации, а как известно в каждой культуре есть свои правила общения, на которых и основывается взаимодействие между коммуникантами. Каждая культура неосознанно при­вносит свои традиции в текст, так мы можем утверждать о том, что текст технической инструкции также является отражением культуры своего нар о­да, что вполне подтверждается применением лингвокультурного подхода к исследованию текста англоязычной технической инструкции. Мы выяснили, что в тексте аутентичной инструкции Bosch сохраняются традиции культуры англоговорящей страны, особенно можно отметить бережное отношение ко времени и пунктуальность, ценность пространства и поддержание окружаю­щих объектов в порядке.
Таким образом, к специфическим особенностям перевода текста техни­ческой инструкции можно отнести необходимое проведение предпереводческого анализа, который включает наряду с лингвостилистическими характе­ристиками текста и его культурологический анализ, а также анализ креолизованного компонента текста, являющегося неотъемлемой частью технической инструкции. Так в текстах анализируемой инструкции можно наблюдать наличие графиков, чертежей, схематичных указателей и т.д. Рассмотрение текста технической инструкции в единстве всех его составляющих позволяет выбрать релевантную стратегию для перевода и предопределяет достижение адекватности при переводе.


1. Адзинова, А.А. Особенности декодирования информации в креолизованном тексте [Электронный ресурс]/ А.А. Адзинова// Известия Россий­ского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, №49 / 2008. - 122 с. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-dekodirovaniya-informatsii-v-kreolizovannom-tekste (дата обращения: 1.02.2017).
2. Айзенкоп, С.М. Учебное пособие по техническому переводу [Текст]/ С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова, Н.С. Васина, И.Н. Глущенко. - Ро­стов н/Д : «Феникс». - 1999. - С. 15.
3. Алексеева, И.С. Текст и перевод : Вопросы теории [Текст] : учеб­ник для вузов / И.С. Алексеева. - 6-е изд. стер. - СПб. : Филологический фа­культет СПбГУ. - 2008. - 351 с.
4. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. по­собие для студ. учреждений высш. проф. образования/ И.С. Алексеева. - 6-е изд. стер. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ. - 2012. - 368 с.
5. Алимов, В.В. Теория перевода 2-е изд. [Текст] : учебник для ву­зов/ В.В. Алимов - М. : Ленанд. - 2015. -240 с.
6. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуни­кация (на материале креолизованных текстов) [Электронный ресурс ] : учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов/ Е.Е. Анисимова. - М. :Academia, 2003. - 312 с. - URL : http://www.academia-moscow.ru/ftp share/books/fragments/fragment 15578.pdf (дата обращения : 12.01.2017).
7. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] : учебник для вузов/ И.В. Арнольд. - Москва : Книжный мир. - 1959. - 295 с.
8. Балазина, Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Электронный ресурс ]/ Е.Н. Балазина //Вестник Майкопского государ­ственного технологического университета. - 2009. - №1. - с. 5. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-perevoda-terminov-nauchno- tehnicheskih-tekstov (дата обращения : 12.11.2016).
9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] : Вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. - 4-е изд. - М. : URSS. - 2013. - 240 с.
10. Барышева, Л.С. О соотношении понятий стилистики языка, сти­листики речи, стилистики художественной литературы в трудах академика В.B. Винорадова [Текст]/ Л.С. Барышева // Вестник Костромского государ­ственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2007. - №2. - с.66
11. Буряковская, В.А. Языковая репрезентация автомобиля в совре­менной массовой культуре [Текст]/ В.А. Буряковская - М. : ВГУ. 2013. - №1. С. 174-176.
12. Валеева, Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] : учебник для вузов / Н.Г. Валеева - М. : Изд-во РУДН. - 2006. - 85 С.
13. Валеева, Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов [Текст] : учебник для вузов/ Н.Г. Валеева - М. : Изд-во РУДН. - 2006. - 210 С.
14. Виноградов, В.В. Стилистика. [Текст] : учебник для вузов / В.В. Виноградов. - М. : «Советская Россия». - 1963. - 325 с.
15. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексиче­ские вопросы) [Текст] : учебник для студ. учреждений высш. проф. образова­ния. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ