Специфика перевода текстов технических инструкций с английского языка на русский язык
|
Аннотация 2
Введение 3
ГЛАВА I. Основные положения теории научно-технического текста и перевода 7
1.1. Особенности перевода текстов научно-технического стиля 7
1.2. Общая характеристика научно-технического стиля 11
1.3. Понятие аббревиатуры и сложности при их переводе с английского на русский язык 15
1.4. Текст технической инструкции в аспекте межкультурной коммуникации 20
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА II. Лингвостилистические характеристики текста англоязычной технической инструкции в аспекте перевода 27
2.1. Лингвостилистические особенности текста технической инструкции 27
2.2. Структурно-композиционный анализ текста английской технической инструкции на английском языке 37
2.3. Особенности перевода на русский язык текста технической инструкции с позиции лингвокультурного подхода 41
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Ссылки 50
Список использованной литературы 55
Приложение 63
Введение 3
ГЛАВА I. Основные положения теории научно-технического текста и перевода 7
1.1. Особенности перевода текстов научно-технического стиля 7
1.2. Общая характеристика научно-технического стиля 11
1.3. Понятие аббревиатуры и сложности при их переводе с английского на русский язык 15
1.4. Текст технической инструкции в аспекте межкультурной коммуникации 20
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА II. Лингвостилистические характеристики текста англоязычной технической инструкции в аспекте перевода 27
2.1. Лингвостилистические особенности текста технической инструкции 27
2.2. Структурно-композиционный анализ текста английской технической инструкции на английском языке 37
2.3. Особенности перевода на русский язык текста технической инструкции с позиции лингвокультурного подхода 41
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Ссылки 50
Список использованной литературы 55
Приложение 63
В современном мире развитие инноваций и технологий достигло небывалого прогресса, появляются всевозможные устройства, способствующие улучшению качества жизни людей, облегчению тяжелого физического труда, а также выполнению многих других функций и задач. Наравне с техническим прогрессом двадцать первого века совершенствуется и обогащается перевод в научно-технической сфере.
В связи с тем, что развитие научно-технического стиля напрямую связано с развитием и возникновением всё новых изобретений человека, эволюцией в разных областях научного и технического знания, обеспечивающей многие процессы жизнедеятельности всего человечества, можно сделать вывод, что вышеуказанный стиль обладает специфическими характеристиками, которые заметно выделяют его среди других стилей.
Научно-технический перевод, в том числе и перевод технических инструкций имеет большое значение в парадигме межкультурного общения, поскольку делает возможным эффективное взаимодействие представителей различных культур по внедрению техники и устройств в различные сферы экономики, производства и оказывает положительное влияние на внешнеэкономическую деятельность стран в целом. Язык научно -технического текста специфичен, отличается наличием особых стилистических и грамматических явлений, а использование специальной лексики представляет сложность для переводчика. Дополнительную трудность вызывает передача при переводе культурной маркированности того или иного явления научно-технического текста, и в этой связи заявленная тема «Специфика перевода текстов технических инструкций с английского языка на русский язык» данной бакалаврской работы представляется особенно актуальной.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена ежедневно растущим мировом спросом на различное оборудование и устройства, а перевод инструкций по эксплуатации, монтажу и обслуживанию представляют непростую задачу для переводчиков.
Объект исследования - текст технической инструкции на английском и русском языках.
Предмет - лексические, грамматические и культурологические характеристики текста технической инструкции в аспекте перевода.
Цель - описать влияние лингвистических и культурологических особенностей текста инструкции на английском языке на достижение адекватности при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода, стилистике и межкультурной коммуникации;
2) дать общую характеристику текстам научно-технического стиля;
3) провести комплексный лингвостилистический анализ текста англоязычной инструкции;
4) проанализировать текст технической инструкции на английском языке с позиции лингвокультурного подхода;
5) провести сопоставительный анализ текстов инструкций на английском и русском языках в аспекте достижения адекватности перевода;
6) определить специфику достижения адекватности перевода технической инструкции с английского на русский язык;
7) обобщить полученные результаты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, с помощью которого был выбран материал для дальнейшего переводческого исследования;
3) метод дефиниционного анализа, который был использован для изучения определений основных терминов;
4) метод предпереводческого анализа;
5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому проведено сравнение текстов оригинала и перевода, выявлены их общие и отличительные черты;
6) статистический метод подсчета данных.
Материалом исследования послужил англоязычный текст технической инструкции объемом 109 876 знаков, а также его перевод общим объемом 114 342 знаков.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в переводческой практике и на занятиях по практическому переводу. Помимо этого, выполненная работа может служить пособием для желающих ознакомиться со спецификой перевода научно-технического текста.
Апробация работы. По результатам исследования данной бакалаврской работы имеется публикация в научном журнале «Инновации. Наука. Образование». Основные положения исследования были представлены на научно - практической конференции ТГУ (Тольятти, апрель, 2017).
Теоретической базой для исследования послужили научные труды таких ученых, как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Коммисаров, В.И. Хайруллин, Б.Н. Климзо, А.В. Жидков, Н.К. Гарбовский.
Логика достижения указанной цели и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, научная новизна; определяются предмет и цель исследования, для достижения которой ставятся определённые задачи; описываются методы и практическая значимость проведенного исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия перевода научно-технического текста, анализируются основные положения теории научно-технических текстов, при этом внимание фокусируется на выявлении лингвистических характеристик текста технической инструкции, а также на теоретической составляющей лингвокультурного аспекта перевода текстов.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу текстов англоязычных технических инструкций, рассмотрению структурно-композиционных и культурологических характеристик текста инструкции, а также анализу специфики перевода технических инструкций с английского на русский язык.
Список использованной литературы насчитывает 60 работ, из них 10 на английском языке, а также пять словарей.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
В приложении представлены таблицы, представляющие собой миниглоссарий, куда входят технические неологизмы, аббревиатуры и «ложные друзья» переводчика, а также их переводы.
В связи с тем, что развитие научно-технического стиля напрямую связано с развитием и возникновением всё новых изобретений человека, эволюцией в разных областях научного и технического знания, обеспечивающей многие процессы жизнедеятельности всего человечества, можно сделать вывод, что вышеуказанный стиль обладает специфическими характеристиками, которые заметно выделяют его среди других стилей.
Научно-технический перевод, в том числе и перевод технических инструкций имеет большое значение в парадигме межкультурного общения, поскольку делает возможным эффективное взаимодействие представителей различных культур по внедрению техники и устройств в различные сферы экономики, производства и оказывает положительное влияние на внешнеэкономическую деятельность стран в целом. Язык научно -технического текста специфичен, отличается наличием особых стилистических и грамматических явлений, а использование специальной лексики представляет сложность для переводчика. Дополнительную трудность вызывает передача при переводе культурной маркированности того или иного явления научно-технического текста, и в этой связи заявленная тема «Специфика перевода текстов технических инструкций с английского языка на русский язык» данной бакалаврской работы представляется особенно актуальной.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена ежедневно растущим мировом спросом на различное оборудование и устройства, а перевод инструкций по эксплуатации, монтажу и обслуживанию представляют непростую задачу для переводчиков.
Объект исследования - текст технической инструкции на английском и русском языках.
Предмет - лексические, грамматические и культурологические характеристики текста технической инструкции в аспекте перевода.
Цель - описать влияние лингвистических и культурологических особенностей текста инструкции на английском языке на достижение адекватности при переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) проанализировать научно-теоретическую литературу по теории перевода, стилистике и межкультурной коммуникации;
2) дать общую характеристику текстам научно-технического стиля;
3) провести комплексный лингвостилистический анализ текста англоязычной инструкции;
4) проанализировать текст технической инструкции на английском языке с позиции лингвокультурного подхода;
5) провести сопоставительный анализ текстов инструкций на английском и русском языках в аспекте достижения адекватности перевода;
6) определить специфику достижения адекватности перевода технической инструкции с английского на русский язык;
7) обобщить полученные результаты.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
2) метод сплошной выборки, с помощью которого был выбран материал для дальнейшего переводческого исследования;
3) метод дефиниционного анализа, который был использован для изучения определений основных терминов;
4) метод предпереводческого анализа;
5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому проведено сравнение текстов оригинала и перевода, выявлены их общие и отличительные черты;
6) статистический метод подсчета данных.
Материалом исследования послужил англоязычный текст технической инструкции объемом 109 876 знаков, а также его перевод общим объемом 114 342 знаков.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в переводческой практике и на занятиях по практическому переводу. Помимо этого, выполненная работа может служить пособием для желающих ознакомиться со спецификой перевода научно-технического текста.
Апробация работы. По результатам исследования данной бакалаврской работы имеется публикация в научном журнале «Инновации. Наука. Образование». Основные положения исследования были представлены на научно - практической конференции ТГУ (Тольятти, апрель, 2017).
Теоретической базой для исследования послужили научные труды таких ученых, как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Коммисаров, В.И. Хайруллин, Б.Н. Климзо, А.В. Жидков, Н.К. Гарбовский.
Логика достижения указанной цели и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, научная новизна; определяются предмет и цель исследования, для достижения которой ставятся определённые задачи; описываются методы и практическая значимость проведенного исследования.
В первой главе рассматриваются основные понятия перевода научно-технического текста, анализируются основные положения теории научно-технических текстов, при этом внимание фокусируется на выявлении лингвистических характеристик текста технической инструкции, а также на теоретической составляющей лингвокультурного аспекта перевода текстов.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу текстов англоязычных технических инструкций, рассмотрению структурно-композиционных и культурологических характеристик текста инструкции, а также анализу специфики перевода технических инструкций с английского на русский язык.
Список использованной литературы насчитывает 60 работ, из них 10 на английском языке, а также пять словарей.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
В приложении представлены таблицы, представляющие собой миниглоссарий, куда входят технические неологизмы, аббревиатуры и «ложные друзья» переводчика, а также их переводы.
В ходе научно-практического исследования на тему «Специфика перевода технических инструкций с английского языка на русский язык» было выявлено, что с возникновением и развитием изобретений возрастает необходимость в переводе технических инструкций. Текст технической инструкции представляет особую сложность для переводчика, так как обладает специфическими характеристиками, которые могут вызывать сложности при переводе. Соответственно для качественного, адекватного выполнения перевода необходимо знать особенности и специфику перевода данного вида текста с английского на русский язык. В ходе исследования, которое выполнено на материале технической инструкции Bosch, был проведен комплексный лингвостилистический, предпереводческий анализ. Необходимо отметить, что научно-технического тексты представляют большой интерес для последующих научно-исследовательских работ, так как с развитием технологий развивается и научно-технический стиль, обогащаясь новыми компонентами для исследования.
Специфика перевода текстов технических инструкций определяется особыми лингвостилистическими, в том числе и лингвокультурными характеристиками, определенной композиционной структурой текста и его культурологической составляющей.
Проанализировав лексические особенности текста инструкции, мы сделали вывод, что данный вид текста обладает сложными лексическими явлениями, которые выражаются в специфической терминологии, аббревиации, наличии «ложных друзей» переводчика, а также использовании технических неологизмов. Дополнительно стоит отметить, что тексты инструкций лишены эмоционально-окрашенных средств выразительности, при этом лингвисты утверждают, что данный факт объясняется «сухостью» научно-технических текстов. На данный момент именно лексический состав научно-технических текстов развивается интенсивнее всего.
Среди грамматических особенностей можно отметить частотное использование пассивных и герундиальных оборотов, а также модальных, безличных и неопределенно-личных конструкций. В текстах инструкций превалируют глаголы повелительного наклонения, что обусловлено необходимостью обязательного выполнения ряда определенных действий.
Структурно-композиционный анализ показал, что текст технической инструкции четко структурирован, разделен на главы и подпункты для более эффективного использования. Было выявлено наличие креолизованных компонентов в тексте инструкции, которые способствуют наилучшему усвоению информации реципиентом В исследуемой технической инструкции наблюдается прямая взаимосвязь текста с креолизованной информацией, тем самым создается единое текстовое пространство вербального и невербального компонентов, что в свою очередь помогает переводчику более точно и адекватно перевести тот или иной фрагмент текста.
Текст выступает в качестве формы коммуникации, а как известно в каждой культуре есть свои правила общения, на которых и основывается взаимодействие между коммуникантами. Каждая культура неосознанно привносит свои традиции в текст, так мы можем утверждать о том, что текст технической инструкции также является отражением культуры своего нар ода, что вполне подтверждается применением лингвокультурного подхода к исследованию текста англоязычной технической инструкции. Мы выяснили, что в тексте аутентичной инструкции Bosch сохраняются традиции культуры англоговорящей страны, особенно можно отметить бережное отношение ко времени и пунктуальность, ценность пространства и поддержание окружающих объектов в порядке.
Таким образом, к специфическим особенностям перевода текста технической инструкции можно отнести необходимое проведение предпереводческого анализа, который включает наряду с лингвостилистическими характеристиками текста и его культурологический анализ, а также анализ креолизованного компонента текста, являющегося неотъемлемой частью технической инструкции. Так в текстах анализируемой инструкции можно наблюдать наличие графиков, чертежей, схематичных указателей и т.д. Рассмотрение текста технической инструкции в единстве всех его составляющих позволяет выбрать релевантную стратегию для перевода и предопределяет достижение адекватности при переводе.
Специфика перевода текстов технических инструкций определяется особыми лингвостилистическими, в том числе и лингвокультурными характеристиками, определенной композиционной структурой текста и его культурологической составляющей.
Проанализировав лексические особенности текста инструкции, мы сделали вывод, что данный вид текста обладает сложными лексическими явлениями, которые выражаются в специфической терминологии, аббревиации, наличии «ложных друзей» переводчика, а также использовании технических неологизмов. Дополнительно стоит отметить, что тексты инструкций лишены эмоционально-окрашенных средств выразительности, при этом лингвисты утверждают, что данный факт объясняется «сухостью» научно-технических текстов. На данный момент именно лексический состав научно-технических текстов развивается интенсивнее всего.
Среди грамматических особенностей можно отметить частотное использование пассивных и герундиальных оборотов, а также модальных, безличных и неопределенно-личных конструкций. В текстах инструкций превалируют глаголы повелительного наклонения, что обусловлено необходимостью обязательного выполнения ряда определенных действий.
Структурно-композиционный анализ показал, что текст технической инструкции четко структурирован, разделен на главы и подпункты для более эффективного использования. Было выявлено наличие креолизованных компонентов в тексте инструкции, которые способствуют наилучшему усвоению информации реципиентом В исследуемой технической инструкции наблюдается прямая взаимосвязь текста с креолизованной информацией, тем самым создается единое текстовое пространство вербального и невербального компонентов, что в свою очередь помогает переводчику более точно и адекватно перевести тот или иной фрагмент текста.
Текст выступает в качестве формы коммуникации, а как известно в каждой культуре есть свои правила общения, на которых и основывается взаимодействие между коммуникантами. Каждая культура неосознанно привносит свои традиции в текст, так мы можем утверждать о том, что текст технической инструкции также является отражением культуры своего нар ода, что вполне подтверждается применением лингвокультурного подхода к исследованию текста англоязычной технической инструкции. Мы выяснили, что в тексте аутентичной инструкции Bosch сохраняются традиции культуры англоговорящей страны, особенно можно отметить бережное отношение ко времени и пунктуальность, ценность пространства и поддержание окружающих объектов в порядке.
Таким образом, к специфическим особенностям перевода текста технической инструкции можно отнести необходимое проведение предпереводческого анализа, который включает наряду с лингвостилистическими характеристиками текста и его культурологический анализ, а также анализ креолизованного компонента текста, являющегося неотъемлемой частью технической инструкции. Так в текстах анализируемой инструкции можно наблюдать наличие графиков, чертежей, схематичных указателей и т.д. Рассмотрение текста технической инструкции в единстве всех его составляющих позволяет выбрать релевантную стратегию для перевода и предопределяет достижение адекватности при переводе.
Подобные работы
- Приемы адекватного перевода текста технического регламента с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020 - Тексты технических условий в жанрово-лингвистическом и переводческом аспектах (на примере текстов на русском и английском языках)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4270 р. Год сдачи: 2017 - Способы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4370 р. Год сдачи: 2022 - Перевод руководства по техническому обслуживанию автомобиля с французского на русский язык
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2022 - Вариативность при переводе музыкально-технических терминов с английского на русский язык
Магистерская диссертация, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2018 - СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КОСМЕТОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2023 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИИ К СОТОВОМУ ТЕЛЕФОНУ
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4530 р. Год сдачи: 2018 - Специфика перевода слов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский (на материале инструкций по эксплуатации)
Дипломные работы, ВКР, языкознание. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016 - Прагматические особенности перевода текстов технических инструкций в сфере компьютерных технологий
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5900 р. Год сдачи: 2016





