Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Достижение адекватности при переводе пресс-релизов Паркового комплекса истории техники - им. К.Г. Сахарова с русского языка на английский

Работа №116160

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы43
Год сдачи2022
Стоимость4650 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
82
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования адекватности перевода 7
1.1 Понятие адекватности перевода 7
1.2 Функционально-стилистические особенности пресс-релизов как основы достижения адекватности в переводе 12
1.3 Пути достижения адекватности при переводе научно-популярных текстов 16
Глава 2 Способы достижения адекватности при переводе музейных пресс-релизов 19
2.1 Лингвостилистический и предпереводческий анализ 19
2.2 Пути достижения адекватности перевода 25
Заключение 34
Список используемой литературы и используемых источников 37

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в процессе деятельности переводчика. Каждый специалист данной области сталкивается с проблемой оценки качества перевода. Для определения качества перевода, используются различные критерии оценивания, одним из которых считается адекватность. Ее достижение крайне важно.
Также, в нынешнее время, когда происходит диджитализация, когда одним из основных источников информации является Интернет, появляется необходимость перевода различных материалов на иностранные языки для привлечения большей аудитории. Однако, перевод имеет актуальность не только в онлайн-пространстве. Например, в таких местах как музеи все чаще и чаще прослеживается тенденция привлечения большего количества посетителей при помощи предоставления возможности носителям иностранных языков погружаться в историю и культуру нашей страны посредством переводов музейных текстов и пресс-релизов. Все вышесказанное обуславливает актуальность данного исследования.
В рамках данной бакалаврской работы в качестве объекта исследования будут рассматриваться языковые особенности текстов пресс-релизов и обзорной экскурсии.
Предметом исследования являются пути достижения адекватности перевода, используемые для перевода музейных пресс-релизов с русского языка на английский.
Цель работы - выявить пути достижения адекватности перевода музейных пресс-релизов с русского языка на английский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
• изучить понятие достижения адекватности перевода музейных пресс- релизов с русского языка на английский;
• рассмотреть особенности пресс-релизов и музейных текстов;
• определить специфику перевода научно-популярных текстов;
• провести лингвостилистический и предпереводческий анализ текстов пресс-релизов и обзорной экскурсии;
• определить примененные пути достижения адекватности перевода музейных пресс-релизов с русского языка на английский.
Материалом исследования послужили пресс-релизы объёмом 30 640 знаков и текст обзорной экскурсии Паркового Комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова объёмом 18 515 знаков.
Теоретической базой исследования послужили работы по теории перевода, по музейным текстам, по медийным текстам, по научно-популярным текстам Алексеевой И. С, Даниловой И. И., Батуркиной Д. Е., Ивлевой А. Ю., Комиссарова В. Н. и других.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; метод лингвистического и предпереводческого анализа, который позволил установить переводческие доминанты; метод трансформационного анализа, с помощью которого были выявлены основные переводческие трансформации, которые использовались при переводе.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать как рекомендации для переводчика, который работает над переводом пресс-релизов с русского языка на английский.
Структура и основное содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы (и приложений).
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе рассматривается понятие адекватности перевода, описываются особенности пресс-релизов и музейных текстов, а также определяется специфика перевода научно-популярных текстов. Во второй главе предоставляется подробное описание произведенного лингвостилистического анализа, а также в данной главе были выявлены пути достижения адекватности перевода, примененные при переводе текстов пресс-релизов объёмом 25 550 знаков и обзорной экскурсии объёмом 18 515 знаков с русского языка на английский.
Первая глава «Теоретические основы изучения понятий «адекватность перевода» и «пресс-релиз» посвящена изучению понятия адекватности перевода, особенностей пресс-релизов и музейных текстов, а также специфики перевода научно-популярных текстов.
Во второй главе «Способы достижения адекватности при переводе музейных пресс-релизов» демонстрируется ход лингвостилистического анализа, а также устанавливаются и демонстрируются стратегии и тактики перевода обзорной экскурсии и пресс-релизов Паркового комплекса истории техники им. К. Г. Сахарова, а также пресс-релизов иных военных музеев.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает в себя 51 научных источников, из них 4 на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Достижение адекватности является одной из важнейших задач в деятельности каждого переводчика. Специалистам данной области необходимо искать и применять различные пути достижения адекватности.
Согласно исследованию, мы можем отметить, что прослеживается тенденция привлечения музеями большей аудитории посредством переводов пресс-релизов и музейных текстов.
Пресс-релизы можно считать довольно многогранным жанром, в котором были выделены такие черты как лаконичность, конкретность и логичность, а также объективность, требуемая от авторов. Ввиду такого широкого спектра характеристик на пути переводчика появляется довольно сложная задача передачи всех этих функциональных составляющих с ИЯ на ПЯ.
Музейный текст, в свою очередь, можно рассматривать как часть музейного дискурса, который понимается как совокупность влияющего на смысл того, что кроется за той или иной музейной экспозицией. По мнению лингвистов, одним из важных факторов, который нужно учитывать при переводе музейных текстов, - зависимость текстов от визуальной составляющей композиции.
На основе анализа научной литературы была определена специфика перевода научно-популярных текстов. При переводе научно популярных текстов необходима передача на ПЯ интенции, которую преследуют научные журналисты, а именно формирование позитивного отношения общества, власти и бизнеса к науке в целом. Тем самым, мы можем выделить главную функцию таких текстов - функцию воздействия, которая направлена как на аудиторию без сформировавшегося интереса к науке, так и на аудиторию без базового образования, например, на детей. Также, одной из целей научно-популярных текстов, необходимой к сохранению и передаче при переводе, необходимо отметить популяризацию научной литературы.
В ходе лингвостилистического анализа музейных текстов военно­технического музея г. Тольятти мы в первую очередь выявили их тематическую принадлежность. Темы, освещенные в пресс-релизах, были различные: сообщение и о грядущем или прошедшем событии и / или приглашение на него (например, о празднике); годовщина события (возможно описание события / важной даты, если речь о памяти человека, то возможно использование биографии); информация о выставке и / или приглашение на выставку.
В рамках лексического аспекта, в текстах были рассмотрены такие характерные черты как оценочная лексика, прецизионная лексика (числительные, имена собственные, даты), сокращения (а также аббревиатуры и акронимы), терминологические единицы. В рамках грамматического аспекта тексты было выявлено превалирующее использование распространенных и двусоставных предложений. Около половины предложений не осложнены, остальные же если и осложнены, то, по большей части, однородными членами.
В ходе предпереводческого анализа мы установили, что тексты пресс- релизов являются по своему функционалу и языковому оформлению близкими к научно-популярным. Конкретные авторы текста неизвестны, а коммуникативное задание текстов может быть определено как побуждение читателей посетить музей и познакомиться с экспонатом, описанным в пресс-релизе, а также рассказ о его характеристиках и пользе в применении.
Когнитивный тип информации был обозначен как превалирующий, ввиду этого также было отмечено, что текст можно назвать информационно-терминологическим. Было отмечено использование эмоциональной информации и иллюстративных материалов. В ходе анализа было установлено, что цель текстов обуславливается их жанром - пресс-релизом.
По завершении данных анализов были выявлены задачи, необходимые к выполнению при переводе с русского языка на английский: сохранение жанровой специфики пресс-релиза; сохранение установленной цели; сохранение выявленных типов информации, в особенности когнитивного; проведение адаптации для англоязычного реципиента. Эти задачи были выявлены для помощи при достижении адекватности при переводе с русского языка на английский.
Заключающей задачей было определение примененных путей достижения адекватности перевода музейных пресс-релизов с русского языка на английский, что перекликается с целью выпускной квалификационной работы. В ходе выполнения данной задачи и поставленной нами цели, мы выявили пути достижения адекватности перевода пресс-релиза военного музея. Переводные соответствия применяются для передачи общеизвестных топонимов и терминов, а также некоторых реалий. Для перевода имен известных деятелей военной науки и военных использовались транскрипция и транслитерация. Комплекс переводческих трансформаций использовался для передачи в полном объеме информации, содержащейся в сложных предложениях. Таким образом, цель, поставленная в начале работы, была достигнута.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - 5-е издание, испр. - СПб.: Издательский центр «Академия», 2011. 138 с.
2. Алексеева И. С., 2004 Введение в перевод введение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
3. Амирова О. Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №11-2 (65). URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/leksicheskie-transformatsii-pri-perevode-bezekvivalentnoy-leksiki (дата обращения: 25.04.2022).
4. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Москва, 2010. 358 с. URL: https:ZZwww.elibrary.ru/item.asp?id=19237020 (дата обращения: 25.04.2022).
5. Аристова Е. А., Мощанская Е. Ю., Протопопова О. В. Подготовка переводчиков-бакалавров к работе в ситуации экскурсии: междисциплинарный подход // Педагогическое образование в России. 2015. №8. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/podgotovka-perevodchikov-bakalavrov-k-rabote-v-situatsii-ekskursii-mezhdistsiplinarnyy-podhod (дата обращения: 25.04.2022).
6. Батуркина Д. Е. Анализ приемов достижения адекватности в переводе научных текстов // Научное сообщество студентов : Сборник материалов XV Международной студенческой научно-практической конференции, Чебоксары, 06 октября 2017 года, 2017. С. 130-135. URL: https:ZZwww.elibrary.ruZitem.asp?id=30404376 (дата обращения: 25.04.2022).
7. Белошапкин А. Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2013. №6. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/stilisticheskie-osobennosti-press-reliza-na- primere-press-relizov-gu-mchs-rossii-po-hakasii (дата обращения: 15.06.2022).
8. Бохан Я. А. О функциях терминологической лексики в медийном тексте // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2012. №2 (10). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-funktsiyah-terminologicheskoy-leksiki-v- mediynom-tekste (дата обращения: 25.04.2022).
9. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. Вып. 8. Лингвистика текста. С. 57-78
10. Данилова И. И., Голубева М. М. Перевод реалий текстов музейного этикетажа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. №4-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-tekstov-muzeyno go-etiketazha (дата обращения: 25.04.2022).
11. Данилова И. И., Мелкумян К. Э. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. №5-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-muzeynyh-realiy-s-russkogo-yazyka-na- angliyskiy-na-primere-pozalnyh-tekstov (дата обращения: 25.04.2022).
12. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиаречи Москва : УРСС, 2005. 286 с. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=19809649 (дата обращения: 26.04.2022).
13. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). Москва : ФЛИНТА, 2019 . 264 с. URL: https://rucont.ru/efd/244207 (дата обращения: 26.04.2022)
14. Журавель Т. В. Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей и тезисов XI Международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов, магистрантов, студентов, Минск, 22 ноября 2017 г. В 7 ч. Ч. 5 Минск: БГУ, 2018. C.10-15. URL: https://elib.bsu.by/handle/123456789/190248 (дата обращения: 23.04.2022).
15. Зверинцев А. Б. Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR СПб.: «Изд-во Буковского», 1995. 267 с., с. 135
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ