Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Отсутствие смысла в переводе как проблема понимания (Нижегородский Государственный Лингвистический Университет)

Работа №116097

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы44
Год сдачи2022
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
26
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Есть приложения.

1. Введение……………………………………………3
2. Глава I. Теоретические аспекты отсутствия смысла и непонимания
1.1 Понятия смысла и отсутствия смысла в переводе; критерии отсутствия смысла в переводе 5
1.2 Понятие и причины возникновения непонимания в переводе…..10
Выводы…………………………………………………………………….15
3. Глава II. Исследование переводческих ошибок, приводящих к отсутствию смысла и непониманию текста…17
2.1 Переводческие ошибки, их классификация и причины…………17
2.2 Анализ наиболее распространенных переводческих ошибок на примере работ с конкурсов переводов………………………………….25
Выводы……………………………………………………………………32
4. Заключение………………………………………36
5. Список литературы ……………38
6. Список лексикографических источников………………………………42
7. Список источников материала для исследования……….42
8. Приложение 1………………………43

Понятие переводческой деятельности многогранно, и на сегодняшний день среди лингвистов нет единого определения термина «перевод». Такой же непростой и разноплановой является проблема переводческих ошибок, которые приводят к отсутствию смысла и, как результат, непониманию готового текста или устного сообщения получателем. Среди исследователей, изучающих данную и смежные проблемы, можно выделить С. А. Королькову, В. К. Ланчикова, О. В. Максютину, В. В. Сдобникова, Н. К. Гарбовского, М. А. Куниловскую и других. Актуальность данного исследования обусловлена значительно ускорившимися процессами международной коммуникации, в результате чего возникает необходимость в том, чтобы результаты переводческой деятельности (как устной, так и письменной) были как можно точнее и содержали как можно меньше ошибок. Объектом исследования является переводческая деятельность, а предметом –– ошибки как в процессе, так и в результате переводческой деятельности. Для данной работы в качестве материала исследования были выбраны оригиналы и переводы текстов, участвовавшие в конкурсах письменных переводов.
Целью исследования является изучение ошибок в процессе переводческой деятельности, которые наиболее часто приводят к непониманию и отсутствию смысла в готовом переводе. Данная цель определила поставленные задачи:
- изучить существующие на данный момент работы по исследованию понятий «смысл», «понимание», «ошибка» в контексте перевода;
- сформулировать признаки отсутствия смысла в переводе и критерии непонимания текста;
- классифицировать наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки;
- проанализировать материалы исследования на предмет наличия ошибок и изучить их.
В данной работе были использованы такие методы исследования, как анализ, наблюдение, системный подход, классификация.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его теоретические и практические результаты могут быть использованы для более широкого и подробного изучения проблемы переводческих ошибок, приводящих к непониманию и отсутствию смысла, что в свою очередь может улучшить качество как самой переводческой деятельности, так и преподавания перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по два параграфа, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения с материалами для исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе было проведено исследование таких понятий, как «смысл», «отсутствие смысла», «понимание», «непонимание», «переводческая ошибка», «перевод» и проанализированы работы, предоставленные на конкурсы письменных переводов, на предмет наличия переводческих ошибок.
В первой части работы были исследованы теоретические наработки лингвистов, преподавателей языков, психологов и прочих ученых. Многие из них изучали понятие смысла как в лингвистическом, так и в философском аспекте. На основании данных работ был сделан вывод, что понятие смысла достаточно многозначно, включает в себя множество аспектов и проблем.
Смысл и перевод связаны неразрывно, так как само понятие перевода (которое так же многогранно и многозначно), а точнее, определение качественного перевода обязательно включает в себя полную и точную передачу всех смысловых значений с языка оригинала на язык перевода. Точно так же неразрывны понятия смысла, содержания, значения и понимания. При этом смысл и понимание в некоторых случаях рассматриваются практически как тождественные понятия, и это неудивительно: и смысл, и понимание существуют только в аспекте определенной личности, той личности, которая является получателем перевода. В то же время понятия значения и содержания в большинстве случаев рассматриваются в оппозиции к смыслу, так как, в отличие от последнего, являются понятием, принадлежащим к объективной реальности, в то время как смысл абсолютно субъективен.
В результате анализа переводов, предоставленных на конкурсы перевода, был сделан вывод, что основные переводческие ошибки можно разделить на искажающие смысл текста полностью или значительно, и на ошибки, которые практически не влияют на смысл текста, однако затрудняют его свободное восприятие. Что касается причин переводческих ошибок, в первую очередь, это невнимательность переводчика, а также недостаток определенных знаний.
Проблема оценивания качества перевода не раз возникала в теории перевода. Вполне возможно, что каждая из существующих школ переводческой деятельности разрабатывает или разработала свои собственные критерии для объективного оценивания данного вида деятельности. Эти критерии могут использоваться двояким образом:
- в практической деятельности переводчика в целях определения качества работы данного конкретного переводчика;
- в дидактическом аспекте перевода для оценивания учебных переводов, выполняемых студентами.
Было замечено, что зачастую критерии качества перевода достаточно субъективны и очень во многом зависимы от личности того, кто назначен оценивающим, будь то менеджер переводческих проектов или преподаватель в высшем учебном заведении. Именно поэтому предпринималось большое количество попыток разработки объективной системы оценки качества перевода, которая включает в себя следующие параметры:
- определение адекватного (или эквивалентного) перевода,
- классификацию переводческих ошибок по категориям и тяжести и так далее.
Таким образом, цель исследования была выполнена, а именно были проанализированы и классифицированы наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки, а также причины их появления.



1. Баринова И.А. К вопросу о соотношении смысла и содержания текста при переводе – Вестник Вятского государственного университета, 2015. – 4 с.
2. Баринова И.А., Нестерова Н.М. Смысл как философская проблема: переводческий аспект – Язык. Культура. Коммуникация., 2019. – 9 с.
3. Болдырева Л.В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык – Вестник СамГУ. 2014. №5 (116). – 124-129 с.
4. Бродский М.Ю., Скворцов О.Г. Типология ошибок в свете компетентностного подхода – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вып. 1, Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 18-28 с.
5. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты: Журнал переводчиков. Вып. 3 (11), М: Р. Валент, 2006. - 36-47 с.
6. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода – Мосты. Журнал переводчиков, 2006, No3. - 36-47 с.
7. Бузаджи Д.М. Герой безрыбья. Мосты. Журнал переводчиков. – М.: Р. Валент, 2008, № 4(20). – 13 с.
8. Бузаджи Д.М., Ланчиков В.К. Буквализм и языковое разнообразие – Мосты. Журнал переводчиков, 2011, №4. - 12-27 с.
9. Гаврилова Е.В. Теория и практика оценки переводческих ошибок. Прагматико-смысловой подход – Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 17. Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2014. - 8-21 с.
10. Галь Н. Слово живое и мертвое – 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. - 368 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
12. Дебренн М. Девиатология и переводческие ошибки – Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов. Вып.7, Ч.1. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. - 103-110 с.
13. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания – Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Новосибирск. 2007. Том 5, выпуск 1. - 12-19 с.
14. Зиновьева Т.А., Никулина Н.Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация – Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф., 2013. - 107-109 с.
15. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. –– 84 с.
16. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2010, No2. - 190-195 с.
17. Королькова С.А. Переводческие ошибки: классификация и критерии оценивания в дидактике письменного перевода. Иностранные языки в высшей школе – Научный журнал «Иностранные языки в высшей школе», выпуск 1(20) 2012. Рязань: Издательство Рязанский государственный университет, 2012. — 78-85 с.
18. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном корпусе Russian Learner Translator Corpus – Lingua mobilis, 2013. – 141-158 с.
19. Куниловская М.А., Классификация переводческих ошибок и их электронная разметка в brat – Материалы IV Международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода.». Н. Новгород, 2013. - 1-10 с.
20. Ланчиков В.К. Ошибки без кавычек – Мосты. 2006. № 3. - 36-47 с.
21. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. №4 (15). - 6-89 с.
22. Лягушкина И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты – Тамбов: Грамота, 2012 № 4 (15). - 86-90 с.
23. Максютина О.В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу – Вестник Томского государственного педагогического университета, 2010. – 49-52 с.
24. Малёнова Е.Д., Черкашина Л.П. К вопросу о классификации переводческих ошибок – Перевод и сопоставительная лингвистика, 2013. – 45-47 с.
25. Мишкуров Э.Н. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) – Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2009. – 19 с.
26. Назаренко О.С. Анализ ошибок студентов при переводе письменных текстов – Lingua mobilis №1 (34), 2012. – 134-137 с.
27. Пишкова Е.Ю. Мера переводческих ошибок и способы их профилактики – Гуманитарные и социальные науки: научный журнал. Вып. 2. Ростов-на-Дону: Наука и образование. 2015. - 104-111 с.
28. Погорелая Н.Г. Проблема оценки качества устного последовательного перевода – Известия ВГПУ, 2013. - 39-41 с.
29. Сапогова Л.И. Переводческие ошибки: сущность, причины, типология – Мост (язык и культура). №3 1998. - 27-36 с.
30. Сдобников В.В. Переводческие несоответствия: коммуникативно-функциональный подход – Язык, коммуникация и социальная среда. 2007. № 5. - 29-36 с.
31. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход – М.: Издательство «Флинта», 2015. - 112 с.
32. Сдобников В.В. Критерии оценки качества перевода и типология переводческих ошибок – лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.8. Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2007. - 183-198 с.
33. Сдобников В.В. Оценка качества перевода в аудитории и в реальной жизни – Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск №11. 2015. - 41-45 с.
34. Сдобников В.В. Коммуникативно-функциональный подход к оценке качества перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Проблемы Первой международной научной конференции «Проблемы теории, практики и дидактики перевода», серия «Язык. Культура. Коммуникация» НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Н. Новгород, 2007. - 34-36 с.
35. Шлепнёв Д.Н. К вопросу о типологии ошибок в переводе: целесообразность разграничения переводческих и лингвистических ошибок с точки зрения дидактики и практики перевода – Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы Второй международной научной конференции, 2009. – 46-48 с.
36. Шевнин А.Б. Концепт «ошибка» в переводоведческих исследованиях – Образование и наука. 2007. № 5. - 111 – 118 с.
37. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания – Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 5, Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2009. - 35-40 с.
38. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация – Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004. № 2. - 36-44 с.
39. Яковлев А.А. К вопросу об эрратологии в переводе – Lingua mobilis, 2010. – 6 с.
40. Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching – The Teaching of Translation, Amsterdam: John Benjamins, 1992. - 279-288 p.
41. Steinbach H. Ralph. Text On the Classification of Errors in Translation Papers with Some Consideration of Interference Phenomena – Papers and Studies in Contrastive Linguistics: Vol.13, Poznań (Poland): Adam Mickiewicz University, 1981. – 34 p.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Русско-английский словарь. Сост. О.С. Ахманова и др.; Под общ. рук. А.И. Смирницкого. Изд. 16-е, испр., под ред. О.С. Ахмановой. М.: Русский язык, 1991. - 768 с.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Письменные переводы для конкурса переводов, 2017.
2. Письменные переводы для конкурса переводов, 2019.
3. Письменные переводы ля конкурса переводов, 2021

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ