Тема: Отсутствие смысла в переводе как проблема понимания (Нижегородский Государственный Лингвистический Университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1. Введение……………………………………………3
2. Глава I. Теоретические аспекты отсутствия смысла и непонимания
1.1 Понятия смысла и отсутствия смысла в переводе; критерии отсутствия смысла в переводе 5
1.2 Понятие и причины возникновения непонимания в переводе…..10
Выводы…………………………………………………………………….15
3. Глава II. Исследование переводческих ошибок, приводящих к отсутствию смысла и непониманию текста…17
2.1 Переводческие ошибки, их классификация и причины…………17
2.2 Анализ наиболее распространенных переводческих ошибок на примере работ с конкурсов переводов………………………………….25
Выводы……………………………………………………………………32
4. Заключение………………………………………36
5. Список литературы ……………38
6. Список лексикографических источников………………………………42
7. Список источников материала для исследования……….42
8. Приложение 1………………………43
📖 Введение
Целью исследования является изучение ошибок в процессе переводческой деятельности, которые наиболее часто приводят к непониманию и отсутствию смысла в готовом переводе. Данная цель определила поставленные задачи:
- изучить существующие на данный момент работы по исследованию понятий «смысл», «понимание», «ошибка» в контексте перевода;
- сформулировать признаки отсутствия смысла в переводе и критерии непонимания текста;
- классифицировать наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки;
- проанализировать материалы исследования на предмет наличия ошибок и изучить их.
В данной работе были использованы такие методы исследования, как анализ, наблюдение, системный подход, классификация.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его теоретические и практические результаты могут быть использованы для более широкого и подробного изучения проблемы переводческих ошибок, приводящих к непониманию и отсутствию смысла, что в свою очередь может улучшить качество как самой переводческой деятельности, так и преподавания перевода.
Данная работа состоит из введения, двух глав, в каждой из которых по два параграфа, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы и приложения с материалами для исследования.
✅ Заключение
В первой части работы были исследованы теоретические наработки лингвистов, преподавателей языков, психологов и прочих ученых. Многие из них изучали понятие смысла как в лингвистическом, так и в философском аспекте. На основании данных работ был сделан вывод, что понятие смысла достаточно многозначно, включает в себя множество аспектов и проблем.
Смысл и перевод связаны неразрывно, так как само понятие перевода (которое так же многогранно и многозначно), а точнее, определение качественного перевода обязательно включает в себя полную и точную передачу всех смысловых значений с языка оригинала на язык перевода. Точно так же неразрывны понятия смысла, содержания, значения и понимания. При этом смысл и понимание в некоторых случаях рассматриваются практически как тождественные понятия, и это неудивительно: и смысл, и понимание существуют только в аспекте определенной личности, той личности, которая является получателем перевода. В то же время понятия значения и содержания в большинстве случаев рассматриваются в оппозиции к смыслу, так как, в отличие от последнего, являются понятием, принадлежащим к объективной реальности, в то время как смысл абсолютно субъективен.
В результате анализа переводов, предоставленных на конкурсы перевода, был сделан вывод, что основные переводческие ошибки можно разделить на искажающие смысл текста полностью или значительно, и на ошибки, которые практически не влияют на смысл текста, однако затрудняют его свободное восприятие. Что касается причин переводческих ошибок, в первую очередь, это невнимательность переводчика, а также недостаток определенных знаний.
Проблема оценивания качества перевода не раз возникала в теории перевода. Вполне возможно, что каждая из существующих школ переводческой деятельности разрабатывает или разработала свои собственные критерии для объективного оценивания данного вида деятельности. Эти критерии могут использоваться двояким образом:
- в практической деятельности переводчика в целях определения качества работы данного конкретного переводчика;
- в дидактическом аспекте перевода для оценивания учебных переводов, выполняемых студентами.
Было замечено, что зачастую критерии качества перевода достаточно субъективны и очень во многом зависимы от личности того, кто назначен оценивающим, будь то менеджер переводческих проектов или преподаватель в высшем учебном заведении. Именно поэтому предпринималось большое количество попыток разработки объективной системы оценки качества перевода, которая включает в себя следующие параметры:
- определение адекватного (или эквивалентного) перевода,
- классификацию переводческих ошибок по категориям и тяжести и так далее.
Таким образом, цель исследования была выполнена, а именно были проанализированы и классифицированы наиболее часто встречающиеся переводческие ошибки, а также причины их появления.



