Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Использование информационных технологий в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс»)

Работа №115641

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы95
Год сдачи2020
Стоимость4255 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
192
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАДАЧА 8
1.1. Стратегии перевода публицистических текстов 8
1.2. Перевод с помощью информационных технологий 21
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С ПОМОЩЬЮ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 29
2.1. Предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс» 29
2.2. Описание стратегии и методов перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий 36
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Приложение А. Предпереводческий анализ статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» 70
Приложение Б. Описание стратегии и методов перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий

В настоящее время постоянно увеличивается объем документов в текстовом формате, которые создаются на разных языках мира, что в свою очередь привело к резкому увеличению спроса на письменный перевод. Учитывая тот факт, что на современное общество оказывают сильное воздействие компьютерные технологии, которые проникли во все сферы деятельности человека, мы не можем отрицать, что компьютеризация проникла и в процесс перевода. Помимо этого информационные технологии стали важной и неотъемлемой частью этого целостного процесса, которые повышают эффективность переводчика и ускоряют процесс перевода.
Многие лексические единицы, которые употребляются в языке, имеют множество значений. В зависимости от контекста, жанра текста, целевой аудитории, времени написания и массы других особенностей может использоваться различный перевод определенной лексической единицы. Таким образом, перевод одного слова может вызвать достаточно трудностей у переводчика, которые можно решить при использовании информационных технологий. Однако данная задача требуют проведения отдельного исследования, которое мы попытаемся предпринять в рамках выполнения выпускной квалификационной работы.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов:
1) языковой фактор проявляется в том, что информационные технологии являются новым подходом к сбору языкового материала на всех языках мира, образуя глобальное информационное пространство;
2) общекультурный фактор проявляется в том, что почти каждая нация имеет свой языковой информационный источник, представленный в электронном и общедоступном виде;
3) технологический фактор проявляется в том, что в настоящий момент процесс перевода использует современные компьютерные и информационные технологии, которые позволяют ускорить процесс перевода и улучшить его качество;
4) экономический фактор проявляется в том, что некачественный перевод экономических текстов может привести к проблемам на глобальном уровне.
Объектом исследования является перевод статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» на английском языке, а предметом - использование информационных технологий при переводе статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» на русский язык.
Цель работы - определить возможности информационных технологий при переводе статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1) изучить стратегии перевода публицистических текстов в теоретическом освещении;
2) проанализировать возможности использования информационных технологий в переводческой деятельности;
3) осуществить предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс», выделив трудности перевода;
4) описать использование информационных технологий в процессе перевода текстов финансово-экономической тематики.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: анализ, синтез, описательные методы, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа текста, методы корпусной лингвистики.
Материалом исследования послужили тексты статей из журнала «Форбс». Объем оригинальных текстов составляет 101 287 знаков с пробелами, объем текстов перевода - 105 285 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Т. А. Волкова, В. В. Сдобников, Д. Н. Шлепнёв и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить подготовку переводчиков, изучить возможности использования информационных технологий для решения трудностей лексического плана, которые возникли в процессе перевода статей финансово-экономического журнала «Форбс».
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Всероссийской студенческой научно-практической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, 2019 г.), по результатам которой опубликованы тезисы, а также на Международной молодёжной научно-практической конференции «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2019 г.), где приняла участие в конкурсе научных работ (английский язык) в секции «Технологии в переводческом процессе» с темой «Использование методов корпусной лингвистики в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс» о социальных сетях)». Кроме того, переводы, выполненные в рамках ВКР, публикуются на сайте Молодёжного медиахолдинга ТГУ «Есть talk!» (см., например,https://talk-on.ru/materials/talkovosti/Kak uderzhatsya na plavu v 2020 godu 5 rekomendatsiy ot Mezhdunarodnoy nedeli reklamy/).
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Письменный перевод как информационная задача» посвящена подробному изучению информационных технологий, начиная от электронных словарей и корпусов и заканчивая их применением на практике, были подробно рассмотрены стратегии и возможности предпереводческого анализа различных авторов, а также особенности перевода публицистических текстов финансово-экономических журналов.
Во второй главе «Письменный перевод текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий с английского языка на русский» на основе проведенного предпереводческого анализа выявлены лексические трудности, а также проведен анализ методов использования информационных технологий в процессе перевода с английского языка на русский, позволяющих преодолеть выявленные трудности.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 58 научных источников, из них семь на английском языке.
В приложениях представлены образцы предпереводческого анализа статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс», а также некоторые стратегии и методы перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование предполагало продемонстрировать то, как информационные технологии помогают в процессе письменного перевода на русский язык. Возможность иметь в пользовании не один десяток тысяч примеров перевода различных устойчивых словосочетаний, коллокаций, авторских и «модных» слов, в основном взятых из книг, научных статей, блогов, фильмов, песен и СМИ, существенно облегчает работу переводчика и благоприятно сказывается на качестве перевода. Какие программы, приложения, блоги, поисковики, корпусы, социальные сети, электронные словари, в каком порядке и как их использовать решает сам переводчик. Опыт переводчика, его квалифицированность, грамотное владение переводного и исходного языка, знание теории перевода, а также той области, с которой переводчик имеет дело, - были и остаются фундаментом качественного и адекватного перевода. Информационные технологи лишь предоставляют выбор, сокращают время на поиски и помогают свести все усилия, затрачиваемые в процессе перевода, к минимуму. Но окончательное решение всегда принимает переводчик.
Изучив стратегию перевода публицистических текстов в научных источниках, мы определили единую переводческую стратегию, в основе которой лежит сохранение в процессе перевода: 1) публицистического стиля, научно-популярного жанра статей; 2) особенностей финансово-экономических текстов и узкоспециальной лексики; 3) оценочной лексики; 4) всех четырех типов информации; 5) средств формирования мнения читателя; 6) авторского мнения касательно темы статьи и 7) лингвостилистических особенностей текстов.
Проанализировав возможности использования информационных технологий в переводческой деятельности в теоретическом освещении, мы выявили наиболее популярные интернет-ресурсы и средства, которые значительно оптимизируют работу переводчика. К ним относятся: 1) электронные словари; 2) программные обеспечения класса Translation Memory; 3) машинный перевод; 4) подкасты; 5) корпусы; 6) форумы и блоги,7) социальные сети, а также 8) переводческие порталы.
Предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс» позволил выделить основные лингвостилистические особенности статей, среди которых необходимо отметить следующие: различные атрибутивные конструкции, коллокации, финансовые и технологические термины, идиомы, модные слова, различные названия, аббревиатуры и так далее. Кроме того, анализ позволил выработать стратегию перевода выбранных текстов, которая учитывает такие важные аспекты, как стиль статей, их принадлежность к финансово-экономическому журналу, требования реципиента, полнота и содержание, а также самый важный аспект - использование информационных технологий в процессе обработки текста.
Использование информационных технологий в процессе перевода текстов финансово-экономической тематики можно кратко описать следующим образом: многообразие информационных и интернет-технологий помогает переводить статьи финансово-экономического журнала качественно и быстро. Благодаря переводческим блогам и форумам, которые предоставляют эквиваленты финансово-экономических терминов и коллокации; сайтам, социальным, сетям, корпусам, которые предоставляют расшифровку терминов и их значение; программному обеспечению Smart CAT, которое обеспечивает памятью переводов и сокращает процедуру перевода, вполне возможно добиться хорошего переводческого результата.
На наш взгляд, информационные технологии являются неограниченным источником, который помогает сократить время и улучшить качество перевода, а также сэкономить силы переводчика.



1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. 334 с.
2. Альферова Д. А. Интернет-технологии при обучении переводчика научно-технических текстов // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2009. № 3. С. 36-39.
3. Анненкова И. В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. М. : Издательство Московского университета ; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2011. 391 с.
4. Баркович А. А. Корпусная лингвистика: специфика современных метаописаний языка // Вестник Томского государственного университета. 2016. № 406. С. 5-13.
5. Белка Ю. В. Неологизмы английского языка 2013-2014 года // Наука-RASTUDENT.RU. 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://nauka- rastudent.ru/5/1453/(дата обращения: 27.04.2019).
6. Белозерова Ю. В., Абрамова С. Ю. Языковые клише как средство общения на иностранном языке // Филологические науки в России и за рубежом : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). СПб. : Свое издательство, 2015. С. 68-70.
7. Бондарь А. С., Каширина Н. А. Особенности перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля // Международный научный журнал «Символ науки». 2016. № 2. С. 52-54.
8. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста
(для институтов и факультетов иностранных языков) : учебное пособие. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с. URL:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (дата обращения:
25.05.2019).
9. Вечедова А. Д., Алигаджиева Н. У. Особенности перевода финансово-экономической лексики в разносистемных языках в работе со
студентами неязыковых факультетов [Электронный ресурс] // Известия ДГПУ. Психолого-педагогические науки. 2012. № 4 (21). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-finansovo- ekonomicheskoy-leksiki-v-raznosistemnyh-yazykah-v-rabote-so-studentami- neyazykovyh-fakultetov(дата обращения: 26.06.2019).
10. Витренко А. Г. О «стратегии перевода» Личный сайт А. Г. Витренко
[Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ. 2008. № 536. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-finansovo- ekonomicheskoy-leksiki-v-raznosistemnyh-yazykah-v-rabote-so-studentami- neyazykovyh-fakultetov(дата обращения: 29.05.2020).
11. Власова К. А., Титова М. Н. «Модные» слова в современном
английском языке // Молодой ученый, 2015. С. 96-98.
12. Войнич И. В. «Золотая середина» как стратегия перевода: о
(не)возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1. C. 41-45.
13. Волкова Т. А. Стратегия перевода как параметр изучения языковой личности переводчика // Вестник ЧГПУ. 2012. № 6. С. 192-209.
14. Выровцева Е. В. Идиостиль как выражение позиции автора (на примере публицистики Дм. Быкова) // Коммуникация в современном мире : материалы Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы массовой коммуникации», 2014 г. Ч. I. Воронеж, 2014. С. 142-144.
15. Выровцева Е. В., Исакова Т. Б. Формирование авторского стиля журналиста в процессе обучения // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2017. № 2. Т. 1. С. 1-8.
16. Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий //Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. 4. С. 56-74.
17. Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. 2004. № 2.
[Электронный ресурс]. URL:
http://www.fonetix.ru/public_.php?num0=0002 (дата обращения:
15.05.2019).
18. Данилов П. А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) // Вестник Чувашского университета. 2009. № 1. С. 1-8.
19. Захаров В. П. Веб-пространство как языковой корпус // The World Wide
Web as Linguistic Corpus [Электронный ресурс]. URL:
http://www.dialog-21.ru/media/2438/zakharovv.pdf (дата обращения: 15.05.2019).
20. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск ИГЛУ, 2011. -161 с.
21. Зверева Н. С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода //Вестник РУДН. Серия : Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 2. С. 89-92.
22. Зубов А. В. Корпусная лингвистика : возможности и перспективы. Минск : РИВШ, 2006. С. 22-27.
23. Кафискина О. В. Стратегия перевода как термин переводоведения // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1. - С. 4-19.
24. Каширина Н. А. Предпереводческий анализ текста как фактор повышения качества письменных переводов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2004. № 1 (36). С. 258.
25. Княжева Е. А. Переводческий анализ текста и качество перевода // Вестник ВГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. С. 170-174.
26. Козлова Н. В. Лингвистические корпуса : определение основных понятий и типология // Вестник НГУ. Серия : Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. Т. 11. Вып. 1. С. 79-88. URL: https://nsu.ru/rs/mw/link/Media:/34759/2013-1 -_(5).pdf (дата обращения: 15.05.2019).
27. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Электронный
ресурс]. URL: http://www.library.rU/help/docs/n11466/krupnov.htm#7
(дата обращения: 29.06.2019).
28. Кутузов А. Б. Предмет исследования корпусной лингвистики. Развитие
лингвистических корпусов в мире : первое и второе поколение [Электронный ресурс]. URL: https://myfilology.ru/177/predmet-
issledovaniya-korpusnoj-lingvistiki-razvitie-lingvisticheskix-korpusov-v-mire-pervoe-i-vtoroe-pokolenie/# (дата обращения: 10.05.2019).
29. Мартынюк О. А. Корпусная лингвистика и новые возможности лингвистического исследования // Науковий вхсник М1жнародного гумаштарного ушверситету. Серхя : Фшолоыя. 2013. Вип. 7. С. 27-33. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvmgu_filol_2013_7_6 (дата обращения: 15.05.2019).
30. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М. : Воениздат, 1980. 155 с.
31. Мокрополова А. Н., Шушарина Г. А. Основные стратегии перевода // Международный журнал экспериментального образования. 2014. № 6¬2. С. 136.
32. Морозкина Е. А., Шакирова Н. Р. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода //Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. № 1 (I). С. 544-546.
33. Мурашова Л. П. Использование современных информационных технологий в обучении переводу экономического дискурса //Научный вестник ЮИМ. 2017. № 2. С. 69-73.
34. Мусина А. А., Шкилев Р. Е. Преимущества использования подкастов при обучении английскому языку учащихся старших классов // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2019. Грамота. Том 4. Выпуск 1. C. 29-32.
35. Наумова А. П. Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса // Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 9. 2011. С. 26-32.
36. Плунгян В. А. Зачем нужен Национальный корпус русского языка? Неформальное введение // Национальный корпус русского языка, 2003-2005. М. : Индрик. С. 6-20.
37. Рыков В. В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы // Труды Международного семинара Диалог-2002. М. : Наука, 2002. С. 390-393.
38. Сапух Т. В. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции бакалавров посредством подкастов // АНИ: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 150-153.
39. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). C. 165-172.
40. Сдобников В. В. Тактика воспроизведения индивидуальноавторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации : Мат-лы докладов VI Международной интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». Саратов : Саратовский гос. университет им. Н. Г. Чернышевского, 2014. С. 182-195.
41. Соснина Е. П. Параллельные корпусы в обучении языку и переводу
[Электронный ресурс]. URL:
http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_education_translation/ (дата обращения: 28.06.2019).
42. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод : пособие для учителей нем. яз. М. : Просвещение, 2014. 175 с.
43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы) [Электронный ресурс]. URL:
http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml(дата обращения: 29.06.2019).
44. Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в
зеркале перевода : учеб. пособие. Тамбов : Изд-во ТГУ
им. Г. Р. Державина, 2002. 228 с.
45. Фролова С. А. Относительная эквивалентность при переводе экономических терминов в тексте периодического издания // Вестник ВолГУ. Серия 9. 2012. Вып. 10. С. 130-133.
46. Царева Е. Е. Специфика перевода газетных заголовков // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 3. С. 398-406.
47. Чернявская В. Е. Когнитивная лингвистика и текст: необходимо ли новое определение текстуальности? // Вопросы когнитивной лингвистики. 2005. № 2. С. 77-83.
48. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. М. : Зебра Е, 2013. 384 с.
49. Шлепнёв Д. Н. Общая теория перевода: начала. Часть I (продолжение). Часть II : учебное пособие. Н. Новгород : НГЛУ, 2017. 86 с.
50. Шлепнёв Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Международный электронный научный журнал / Перспективы Науки и Образования. 2018. № 5 (35). С. 161-170.
51. Шутова Н. М. Перевод и лингвистика текста // Вестник Удмуртского университета. 2009. № 5-1. С. 203-210.
52. Biber D. Representativeness in Corpus Design // Literary and Linguistic Computing. 1993. Vol. 8. No. 4. pp. 223-257.
53. Cysouw M., Quasthoff U. Algorithmic corpus-based approaches to the typological comparison of complex sentences [Электронный ресурс]. URL:
http: //cysouw. de/home/paralleltexts_files/Antrag_P6_Cysouw_Quasthoff. pdf (дата обращения: 29.06.2019).
54. Finegan E. LANGUAGE : its structure and use. N.Y. : Harcourt Brace College Publishers, 2004. pp. 34-36.
55. Mehler A. Large Text Networks as an Object of Corpus Linguistic Studies. Germany : Bielefeld University, 2007. pp. 65-72.
56. Nord C. Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam- New York : Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. 284 p.
57. Nord C. Textanalyse und Ubersetzungsauftrag // Ubersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrage zu einem alten Thema. Munchen, 1989. pp. 19-21.
58. Song X., Cheng D. Translation of Literary Style // Translation Journal. 2018
[Электронный ресурс]. URL
https: //transl ationj ournal. net/j ournal/23 styl e. htm
(дата обращения 19.05.2019). Словари и энциклопедии
59. Академик.ру [Электронный ресурс]. URL
https: //dic.academic.ru/dic. nsf/ruwiki/642988
(дата обращения 26.04.2020).
60. Википедия [Электронный ресурс]. URL
https://ru.wikipedia.org/wiki/Окупаемость инвестиций (дата обращения: 25.04.2020).
61. Гарант [Электронный ресурс]. URL: https://base.garant.ru/71936226/(дата обращения: 26.04.2020).
62. ИноСМИ.ру [Электронный ресурс]. URL: https://inosmi.ru(дата обращения: 27.04.2020).
63. КАРТАСЛОВ.РУ [Электронный ресурс]. URL:
https://kartaslov.ru/значение-слова/мейнстрим (дата обращения:
26.04.2020).
64. Лингво-лаборатория Амальгама [Электронный ресурс]. URL:
https://www.amalgama-lab.com/songs/l/lizzo/good_as_hell.html (дата
обращения: 26.04.2020).
65. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/(дата обращения: 25.04.2020).
66. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru(дата обращения: 01.05.2020).
67. РБК [Электронный ресурс]. URL:
https://www.rbc.ru/trends/industry/5db96f769a7947561444f118 (дата
обращения: 26.04.2020).
68. Яндекс.Переводчик [Электронный ресурс]. URL:
https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 26.04.2020).
69. bab.la [Электронный ресурс]. URL:https://www.babla.ru/английский-русский/mainstream (дата обращения: 26.04.2020).
70. BlockGeek [Электронный ресурс]. URL:
https://blockgeeks.com/guides/what-is-blockchain-technology/ (дата
обращения: 26.04.2020).
71. Calltouch [Электронный ресурс]. URL: https://blog.calltouch.ru/roi-formula-rascheta/ (дата обращения: 25.04.2020).
72. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https: //dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/diy (дата
обращения: 26.04.2020).
73. ContDict.ru[Электронный ресурс]. URL: https://www.contdict.ru/ (дата обращения: 25.04.2020).
74. DeepL Linguee [Электронный ресурс]. URL:
https://www.deepl.com/ru/home (дата обращения: 25.04.2020).
75. Dictionary.com [Электронный ресурс]. URL:
https://www.dictionary.com/e/influencer/ (дата обращения: 25.04.2020).
76. Executive.ru[Электронный ресурс]. URL: https://www.e-
xecutive.ru/management/marketing/1991311-doloi-posrednikov-ili- kluchevye-svoistva-auditorii-direct-to-consumer (дата обращения:
25.04.2020).
77. GDPR.EU [Электронный ресурс]. URL: https://gdpr.eu/what-is-gdpr/
(дата обращения: 26.04.2020).
78. Glosbe [Электронный ресурс]. URL: https://ru.glosbe.com/(дата
обращения: 25.04.2020).
79. Google переводчик [Электронный ресурс]. URL:
https: //translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=right%20and%20left (дата обращения: 25.04.2020).
80. HiNative [Электронный ресурс]. URL: https://hinative.com/ru(дата обращения: 03.06.2020).
81. Investopedia [Электронный ресурс] URL:
https://www.investopedia.com/terms/r/returnoninvestment.asp (дата
обращения: 25.04.2020).
82. IoT Agenda [Электронный ресурс]. URL:
https://mtemetofthmgsagenda.techtarget.com/defmition/Intemet-of-Thmgs-IoT (дата обращения: 26.04.2020).
83. Italki.com [Электронный ресурс URL:
https://www.italki.com/question/3690077hUen-us (дата обращения:
25.04.2020).
84. Kvartblog.ru[Электронный ресурс]. URL: https://kvartblog.ru/blog/diy-sdelaj-sam-v-novom-formate/ (дата обращения: 26.04.2020).
85. LinkedIn [Электронный ресурс]. URL:
https://www.linkedin.com/company/advertising-week (дата обращения: 26.04.2020).
86. LONGMAN [Электронный ресурс]. URL:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/head-first (дата обращения: 26.04.2020).
87. Pixlee [Электронный ресурс]. URL:
https://www.pixlee.com/definitions/definition-influencer-marketing (дата
обращения: 25.04.2020).
88. PROMT.One [Электронный ресурс]. URL:
https: //www.translate .ru/dictionary/en-ru/driven%20out%20of%20his%20mind (дата обращения: 26.04.2020).
89. ProZ.com [Электронный ресурс]. URL:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/management/3093461 -begin-with-the-end-in-mind.html (дата обращения: 25.04.2020).
90. Quora [Электронный ресурс]. URL: https://www.quora.com/What-is-the-
exact-meaning-of-this-phrase-cut-through-the-noise (дата обращения:
25.04.2020).
91. Reverso Conext [Электронный ресурс]. URL:
https://context.reverso.net/nеревод/ (дата обращения: 25.04.2020).
92. Sostav.ru [Электронный ресурс]. URL:
https://www.sostav.ru/publication/zachem-idti-k-blogeram-i-kak-otsenit-ikh-effektivnost-31630.html (дата обращения: 25.04.2020).
93. spark.ru [Электронный ресурс]. URL:
https://spark.ru/startup/flocktory/blog/51134/kejs-huggies-kak-rabotaet- direct-to-consumer(дата обращения: 25.04.2020).
94. Telesputnik.ru [Электронный ресурс]. URL:
https://telesputnik.ru/materials/tekhnika-i-tekhnologii/article/rasshirennaya-realnost-perspektivy-rynka/ (дата обращения: 26.04.2020).
95. TextyPesen.com [Электронный ресурс]. URL:
https://textypesen.com/johnny-cash/i-drove-her-out-of-my-mind/ (дата
обращения: 26.04.2020).
96. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://idioms.thefreedictionary.com/left+and+right (дата обращения: 25.04.2020).
97. THE QUESTION [Электронный ресурс]. URL:
https://thequestion.ru/questions/62922/pochemu_dvizhenie_body_positive_vyzyvaet_da17a361 (дата обращения: 26.04.2020).
98. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://www.urbandictionary.com/ (дата обращения: 26.04.2020).
99. vc.ru[Электронный ресурс]. URL: https://vc.ru/media/65143-advertising-week-europe-2019-kak-eto-bylo (дата обращения: 26.04.2020).
100. Webster's Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=right%20and%20left (дата обращения: 25.04.2020).
101. WONDER [Электронный ресурс]. URL:
https: //www.wonderzine. com/wonderzine/style/trends/104955-beauty-blogs(дата обращения: 25.04.2020).
102. WooordHunt [Электронный ресурс]. URL: https://wooordhunt.ru/ (дата обращения: 26.04.2020).
103. Youglish [Электронный ресурс]. URL: https://youglish.com/(дата обращения: 25.04.2020).
104. YourDictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://www.yourdictionary.com/headfirst (дата обращения: 27.04.2020).
105. YouTube [Электронный ресурс]. та обращения: 27.04.2020).
Иллюстративный материал
106. Bellan R. The WHO Is On TikTok. Is The World Ending? // Forbes. 2020.
Mar. 3 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/rebeccabellan/2020/03/03/the-who-is-on- tiktok-is-the-world-ending/#688e94ba1f16(дата обращения: 25.02.2020).
107. Bellan R. This International Women’s Day, #LoveYourBody // Forbes.
2020. Mar. 8 [Электронный ресурс] URL:
https://www.forbes.com/sites/rebeccabellan/2020/03/08/this-international- womens-day-loveyourbody/#1301083424b7(дата обращения: 25.02.2020).
108. Brandon J. 6.7 Million People Just Mentioned The Coronavirus On Social
Media In One Day. Here’s Why // Forbes. 2020. Mar. 4 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/johnbbrandon/2020/03/04/67- million-people-just-mentioned-the-coronavirus-on-social-media-in-one-day- heres-why/#155945a05eb1 (дата обращения: 25.02.2020).
109. Brandon J. 9 Books To Read During The Coronavirus Lockdown // Forbes.
2020. Apr. 22 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/johnbbrandon/2020/04/22/9-books-to-read- during-the-coronavirus-lockdown/#60b011644588(дата обращения: 25.02.2020).
110. Brandon J. This Is Hands Down The Best TED Talk Ever About Social
Media // Forbes. 2020. Mar. 6 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/johnbbrandon/2020/03/06/this-is-hands-down- the-best-ted-talk-ever-about-social-media/#25a259991ecb (дата
обращения: 25.02.2020).
111. Davis K. 5 Advertising Week Takeaways To Keep On Your Radar For
2020 // Forbes. 2019. Oct. 8 [Электронный ресурс]. URL:
https: //www.forbes.com/sites/forbescontentmarketing/2019/10/08/5- advertising-week-takeaways-to-keep-on-your-radar-for- 2020/#491a17b220f5(дата обращения: 25.12.2019).
112. Gray J. Implementing Privacy On Social Media // Forbes. 2019. Oct. 1
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/joegray/2019/10/01/implementing-privacy-on- social-media/#8811bb7bd56a(дата обращения: 25.12.2019).
113. Guerrini F. The Problems With Germany’s New Social Media Hate Speech Bill // Forbes. 2020. Mar. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/federicoguerrini/2020/03/03/the-problems- with-germanys-new-social-media-hate-speech-bill/#64cd2497592a(дата обращения: 25.02.2020).
114. Leighton H. Study Finds 1/3 Of Users Buy Directly From Instagram Ad //
Forbes. 2019. Sep. 27 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/heatherleighton/2019/09/27/study-finds-13-of- users-buy-directly-from-instagram-ad/#5de4dd9466b8 (дата обращения: 25.12.2019).
115. Lewinski J. Study Finds Brit Shoppers Would Choose Instagram Over
Sanity // Forbes. 2020. Mar. 4 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/johnscottlewinski/2020/03/04/study-finds-brit- shoppers-would-choose-instagram-over-sanity/#52baf0042d3e (дата
обращения: 25.02.2020).
116. Marr B. The 7 Biggest Technology Trends In 2020 Everyone Must Get Ready For Now // Forbes. 2019. Sep. 30 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/bernardmarr/2019/09/30/the-7-biggest- technology-trends-in-2020-everyone-must-get-ready-for- now/#305e11f02261(дата обращения: 25.12.2019).
117. Sandler R. Judge Throws Out Tulsi Gabbard Lawsuit Claiming Google Was Trying To ‘Silence’ Her // Forbes. 2020. Mar. 4 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/rachelsandler/2020/03/04/judge-throws- out-tulsi-gabbard-lawsuit-claiming-google-was-trying-to-silence- her/#28f6da884592(дата обращения: 25.02.2020).
118. Suciu P. Brand ROI From Social Media // Forbes. 2020. Mar. 22
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/petersuciu/2020/03/06/brand-roi-from-social- media/#4a23bec32f9c(дата обращения: 25.02.2020).
119. Suciu P. Should Social Media Influencers Get Certification? // Forbes. 2020.
Mar. 2 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/petersuciu/2020/03/02/should-social-media- influencers-get-certification/#76b9227d5d3f(дата обращения: 25.02.2020).
120. Suciu P. What Influence Do Prince Harry And Meghan Have Without The Sussex Royal Brand? // Forbes. 2020. Mar. 3 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/petersuciu/2020/03/03/what-influence-do- prince-harry-and-meghan-have-without-the-sussex-royal- brand/#1f63988f1dd4(дата обращения: 25.02.2020).
121. T-Mobile for Business How Next-Gen Mobile Networks Will Transform Transportation Infrastructure // Forbes. 2019. Aug. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/tmobile/2019/08/01/how-next- gen-mobile-networks-will-transform-transportation- infrastructure/#121de6b9479a(дата обращения: 25.12.2019).
122. T-Mobile for Business How Social Media On Tomorrow’s Mobile Network
Will Be Game-Changing For Business // Forbes. 2019. Jun. 21 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/tmobile/2019/06/21/how-social-media-on- tomorrows-mobile-network-will-be-game-changing-for- business/#2e3f7c6658ad(дата обращения: 25.12.2019).
123. T-Mobile for Business The Mobile Network Of The Future: What You Need
To Know About Cybersecurity // Forbes. 2019. Jun. 6 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/tmobile/2019/06/06/the-
mobile-network-of-the-future-what-you-need-to-know-about- cybersecurity/#1a701f023998 (дата обращения: 25.12.2019).
124. Vigo J. Why Online Life Is Turning People Towards IRL // Forbes. 2019.
Oct. 8 [Электронный ресурс]. URL:
https://www.forbes.com/sites/julianvigo/2019/10/08/why-online-life-is- turning-people-towards-irl/#7423836538ba(дата обращения: 25.12.2019).
125. Winder D. The WhatsApp Messages Of 1.5 Billion Users Could Self¬Destruct Soon // Forbes. 2019. Oct. 2 [Электронный ресурс]. URL: https://www.forbes.com/sites/daveywinder/2019/10/02/the-whatsapp- messages-of- 15-billion-users-could-self-destruct-soon/# 18a2314e664d (дата обращения: 25.12.2019).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ