Использование информационных технологий в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс»)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАДАЧА 8
1.1. Стратегии перевода публицистических текстов 8
1.2. Перевод с помощью информационных технологий 21
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С ПОМОЩЬЮ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 29
2.1. Предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс» 29
2.2. Описание стратегии и методов перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий 36
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Приложение А. Предпереводческий анализ статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» 70
Приложение Б. Описание стратегии и методов перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий
ГЛАВА 1. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИНФОРМАЦИОННАЯ ЗАДАЧА 8
1.1. Стратегии перевода публицистических текстов 8
1.2. Перевод с помощью информационных технологий 21
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ С ПОМОЩЬЮ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 29
2.1. Предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс» 29
2.2. Описание стратегии и методов перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий 36
Выводы по второй главе 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Приложение А. Предпереводческий анализ статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» 70
Приложение Б. Описание стратегии и методов перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий
В настоящее время постоянно увеличивается объем документов в текстовом формате, которые создаются на разных языках мира, что в свою очередь привело к резкому увеличению спроса на письменный перевод. Учитывая тот факт, что на современное общество оказывают сильное воздействие компьютерные технологии, которые проникли во все сферы деятельности человека, мы не можем отрицать, что компьютеризация проникла и в процесс перевода. Помимо этого информационные технологии стали важной и неотъемлемой частью этого целостного процесса, которые повышают эффективность переводчика и ускоряют процесс перевода.
Многие лексические единицы, которые употребляются в языке, имеют множество значений. В зависимости от контекста, жанра текста, целевой аудитории, времени написания и массы других особенностей может использоваться различный перевод определенной лексической единицы. Таким образом, перевод одного слова может вызвать достаточно трудностей у переводчика, которые можно решить при использовании информационных технологий. Однако данная задача требуют проведения отдельного исследования, которое мы попытаемся предпринять в рамках выполнения выпускной квалификационной работы.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов:
1) языковой фактор проявляется в том, что информационные технологии являются новым подходом к сбору языкового материала на всех языках мира, образуя глобальное информационное пространство;
2) общекультурный фактор проявляется в том, что почти каждая нация имеет свой языковой информационный источник, представленный в электронном и общедоступном виде;
3) технологический фактор проявляется в том, что в настоящий момент процесс перевода использует современные компьютерные и информационные технологии, которые позволяют ускорить процесс перевода и улучшить его качество;
4) экономический фактор проявляется в том, что некачественный перевод экономических текстов может привести к проблемам на глобальном уровне.
Объектом исследования является перевод статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» на английском языке, а предметом - использование информационных технологий при переводе статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» на русский язык.
Цель работы - определить возможности информационных технологий при переводе статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1) изучить стратегии перевода публицистических текстов в теоретическом освещении;
2) проанализировать возможности использования информационных технологий в переводческой деятельности;
3) осуществить предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс», выделив трудности перевода;
4) описать использование информационных технологий в процессе перевода текстов финансово-экономической тематики.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: анализ, синтез, описательные методы, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа текста, методы корпусной лингвистики.
Материалом исследования послужили тексты статей из журнала «Форбс». Объем оригинальных текстов составляет 101 287 знаков с пробелами, объем текстов перевода - 105 285 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Т. А. Волкова, В. В. Сдобников, Д. Н. Шлепнёв и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить подготовку переводчиков, изучить возможности использования информационных технологий для решения трудностей лексического плана, которые возникли в процессе перевода статей финансово-экономического журнала «Форбс».
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Всероссийской студенческой научно-практической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, 2019 г.), по результатам которой опубликованы тезисы, а также на Международной молодёжной научно-практической конференции «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2019 г.), где приняла участие в конкурсе научных работ (английский язык) в секции «Технологии в переводческом процессе» с темой «Использование методов корпусной лингвистики в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс» о социальных сетях)». Кроме того, переводы, выполненные в рамках ВКР, публикуются на сайте Молодёжного медиахолдинга ТГУ «Есть talk!» (см., например,https://talk-on.ru/materials/talkovosti/Kak uderzhatsya na plavu v 2020 godu 5 rekomendatsiy ot Mezhdunarodnoy nedeli reklamy/).
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Письменный перевод как информационная задача» посвящена подробному изучению информационных технологий, начиная от электронных словарей и корпусов и заканчивая их применением на практике, были подробно рассмотрены стратегии и возможности предпереводческого анализа различных авторов, а также особенности перевода публицистических текстов финансово-экономических журналов.
Во второй главе «Письменный перевод текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий с английского языка на русский» на основе проведенного предпереводческого анализа выявлены лексические трудности, а также проведен анализ методов использования информационных технологий в процессе перевода с английского языка на русский, позволяющих преодолеть выявленные трудности.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 58 научных источников, из них семь на английском языке.
В приложениях представлены образцы предпереводческого анализа статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс», а также некоторые стратегии и методы перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий.
Многие лексические единицы, которые употребляются в языке, имеют множество значений. В зависимости от контекста, жанра текста, целевой аудитории, времени написания и массы других особенностей может использоваться различный перевод определенной лексической единицы. Таким образом, перевод одного слова может вызвать достаточно трудностей у переводчика, которые можно решить при использовании информационных технологий. Однако данная задача требуют проведения отдельного исследования, которое мы попытаемся предпринять в рамках выполнения выпускной квалификационной работы.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов:
1) языковой фактор проявляется в том, что информационные технологии являются новым подходом к сбору языкового материала на всех языках мира, образуя глобальное информационное пространство;
2) общекультурный фактор проявляется в том, что почти каждая нация имеет свой языковой информационный источник, представленный в электронном и общедоступном виде;
3) технологический фактор проявляется в том, что в настоящий момент процесс перевода использует современные компьютерные и информационные технологии, которые позволяют ускорить процесс перевода и улучшить его качество;
4) экономический фактор проявляется в том, что некачественный перевод экономических текстов может привести к проблемам на глобальном уровне.
Объектом исследования является перевод статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» на английском языке, а предметом - использование информационных технологий при переводе статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» на русский язык.
Цель работы - определить возможности информационных технологий при переводе статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс» с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1) изучить стратегии перевода публицистических текстов в теоретическом освещении;
2) проанализировать возможности использования информационных технологий в переводческой деятельности;
3) осуществить предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс», выделив трудности перевода;
4) описать использование информационных технологий в процессе перевода текстов финансово-экономической тематики.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: анализ, синтез, описательные методы, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа текста, методы корпусной лингвистики.
Материалом исследования послужили тексты статей из журнала «Форбс». Объем оригинальных текстов составляет 101 287 знаков с пробелами, объем текстов перевода - 105 285 знаков с пробелами.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Т. А. Волкова, В. В. Сдобников, Д. Н. Шлепнёв и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить подготовку переводчиков, изучить возможности использования информационных технологий для решения трудностей лексического плана, которые возникли в процессе перевода статей финансово-экономического журнала «Форбс».
Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на Всероссийской студенческой научно-практической междисциплинарной конференции «Молодежь. Наука. Общество» (г. Тольятти, 2019 г.), по результатам которой опубликованы тезисы, а также на Международной молодёжной научно-практической конференции «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (г. Нижний Новгород, 2019 г.), где приняла участие в конкурсе научных работ (английский язык) в секции «Технологии в переводческом процессе» с темой «Использование методов корпусной лингвистики в процессе письменного перевода с английского языка на русский (на примере текстов журнала «Форбс» о социальных сетях)». Кроме того, переводы, выполненные в рамках ВКР, публикуются на сайте Молодёжного медиахолдинга ТГУ «Есть talk!» (см., например,https://talk-on.ru/materials/talkovosti/Kak uderzhatsya na plavu v 2020 godu 5 rekomendatsiy ot Mezhdunarodnoy nedeli reklamy/).
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Письменный перевод как информационная задача» посвящена подробному изучению информационных технологий, начиная от электронных словарей и корпусов и заканчивая их применением на практике, были подробно рассмотрены стратегии и возможности предпереводческого анализа различных авторов, а также особенности перевода публицистических текстов финансово-экономических журналов.
Во второй главе «Письменный перевод текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий с английского языка на русский» на основе проведенного предпереводческого анализа выявлены лексические трудности, а также проведен анализ методов использования информационных технологий в процессе перевода с английского языка на русский, позволяющих преодолеть выявленные трудности.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе исследования.
Список используемой литературы включает 58 научных источников, из них семь на английском языке.
В приложениях представлены образцы предпереводческого анализа статей о социальных сетях финансово-экономического журнала «Форбс», а также некоторые стратегии и методы перевода текстов финансово-экономической тематики с помощью информационных технологий.
Проведенное исследование предполагало продемонстрировать то, как информационные технологии помогают в процессе письменного перевода на русский язык. Возможность иметь в пользовании не один десяток тысяч примеров перевода различных устойчивых словосочетаний, коллокаций, авторских и «модных» слов, в основном взятых из книг, научных статей, блогов, фильмов, песен и СМИ, существенно облегчает работу переводчика и благоприятно сказывается на качестве перевода. Какие программы, приложения, блоги, поисковики, корпусы, социальные сети, электронные словари, в каком порядке и как их использовать решает сам переводчик. Опыт переводчика, его квалифицированность, грамотное владение переводного и исходного языка, знание теории перевода, а также той области, с которой переводчик имеет дело, - были и остаются фундаментом качественного и адекватного перевода. Информационные технологи лишь предоставляют выбор, сокращают время на поиски и помогают свести все усилия, затрачиваемые в процессе перевода, к минимуму. Но окончательное решение всегда принимает переводчик.
Изучив стратегию перевода публицистических текстов в научных источниках, мы определили единую переводческую стратегию, в основе которой лежит сохранение в процессе перевода: 1) публицистического стиля, научно-популярного жанра статей; 2) особенностей финансово-экономических текстов и узкоспециальной лексики; 3) оценочной лексики; 4) всех четырех типов информации; 5) средств формирования мнения читателя; 6) авторского мнения касательно темы статьи и 7) лингвостилистических особенностей текстов.
Проанализировав возможности использования информационных технологий в переводческой деятельности в теоретическом освещении, мы выявили наиболее популярные интернет-ресурсы и средства, которые значительно оптимизируют работу переводчика. К ним относятся: 1) электронные словари; 2) программные обеспечения класса Translation Memory; 3) машинный перевод; 4) подкасты; 5) корпусы; 6) форумы и блоги,7) социальные сети, а также 8) переводческие порталы.
Предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс» позволил выделить основные лингвостилистические особенности статей, среди которых необходимо отметить следующие: различные атрибутивные конструкции, коллокации, финансовые и технологические термины, идиомы, модные слова, различные названия, аббревиатуры и так далее. Кроме того, анализ позволил выработать стратегию перевода выбранных текстов, которая учитывает такие важные аспекты, как стиль статей, их принадлежность к финансово-экономическому журналу, требования реципиента, полнота и содержание, а также самый важный аспект - использование информационных технологий в процессе обработки текста.
Использование информационных технологий в процессе перевода текстов финансово-экономической тематики можно кратко описать следующим образом: многообразие информационных и интернет-технологий помогает переводить статьи финансово-экономического журнала качественно и быстро. Благодаря переводческим блогам и форумам, которые предоставляют эквиваленты финансово-экономических терминов и коллокации; сайтам, социальным, сетям, корпусам, которые предоставляют расшифровку терминов и их значение; программному обеспечению Smart CAT, которое обеспечивает памятью переводов и сокращает процедуру перевода, вполне возможно добиться хорошего переводческого результата.
На наш взгляд, информационные технологии являются неограниченным источником, который помогает сократить время и улучшить качество перевода, а также сэкономить силы переводчика.
Изучив стратегию перевода публицистических текстов в научных источниках, мы определили единую переводческую стратегию, в основе которой лежит сохранение в процессе перевода: 1) публицистического стиля, научно-популярного жанра статей; 2) особенностей финансово-экономических текстов и узкоспециальной лексики; 3) оценочной лексики; 4) всех четырех типов информации; 5) средств формирования мнения читателя; 6) авторского мнения касательно темы статьи и 7) лингвостилистических особенностей текстов.
Проанализировав возможности использования информационных технологий в переводческой деятельности в теоретическом освещении, мы выявили наиболее популярные интернет-ресурсы и средства, которые значительно оптимизируют работу переводчика. К ним относятся: 1) электронные словари; 2) программные обеспечения класса Translation Memory; 3) машинный перевод; 4) подкасты; 5) корпусы; 6) форумы и блоги,7) социальные сети, а также 8) переводческие порталы.
Предпереводческий анализ текстов-оригиналов журнала «Форбс» позволил выделить основные лингвостилистические особенности статей, среди которых необходимо отметить следующие: различные атрибутивные конструкции, коллокации, финансовые и технологические термины, идиомы, модные слова, различные названия, аббревиатуры и так далее. Кроме того, анализ позволил выработать стратегию перевода выбранных текстов, которая учитывает такие важные аспекты, как стиль статей, их принадлежность к финансово-экономическому журналу, требования реципиента, полнота и содержание, а также самый важный аспект - использование информационных технологий в процессе обработки текста.
Использование информационных технологий в процессе перевода текстов финансово-экономической тематики можно кратко описать следующим образом: многообразие информационных и интернет-технологий помогает переводить статьи финансово-экономического журнала качественно и быстро. Благодаря переводческим блогам и форумам, которые предоставляют эквиваленты финансово-экономических терминов и коллокации; сайтам, социальным, сетям, корпусам, которые предоставляют расшифровку терминов и их значение; программному обеспечению Smart CAT, которое обеспечивает памятью переводов и сокращает процедуру перевода, вполне возможно добиться хорошего переводческого результата.
На наш взгляд, информационные технологии являются неограниченным источником, который помогает сократить время и улучшить качество перевода, а также сэкономить силы переводчика.



