Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Приемы передачи средств образности при переводе журнала National Geographic с английского на русский язык

Работа №115586

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы51
Год сдачи2018
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
108
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 7
1.1. Перевод как средство общения . 7
1.2. Способы передачи средств образности в переводе научно-популярной литературы. 9
1.3. Виды текстовой информации. 15
Выводы по первой главе. 19
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ СРЕДСТВ ОБРАЗНОСТИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ НАУЧНО ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА . 21
2.1. Анализ маркёров информации в текстах статей из журнала «National Geographic» 21
2.2. Понятие и типы стилистических средств 26
2.3. Особенности передачи средств образности при переводе научно популярного текста из журнала «National Geographic». 31
Выводы по второй главе . 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 48


Аннотация. Введение.
Цель исследования - рассмотреть приёмы передачи средств образности научно - популярных текстов журнала «National Geographic» в аспекте их перевода с английского на русский язык.
В соответствии с целью настоящей работы были поставлены следующие задачи:
1) изучить и выделить лингвистические характеристики научнопопулярного текста;
2) рассмотреть понятие средств образности и их классификации;
3) выделить и проанализировать все средства образности, которые функционируют в научно-популярных статьях «National Geographic»;
4) Проанализировать виды текстовой информации статей «National Geographic»;
5) определить приёмы передачи средств образности при переводе с английского на русский язык;
6) обобщить результаты исследования и сделать выводы, относительно частотности приемов перевода.
Объект исследования - тексты научно-популярного журнала «National Geographic».
Предмет исследования - средства образности англоязычных текстов «National Geographic» в аспекте перевода.




Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В настоящей работе были рассмотрены средства образности и приёмы их передачи с английского на русский язык.
Первая глава данного исследования посвящена обзору видов средств образности и рассмотрению их особенностей и функций. Далее были изучены техники передачи средств образности с языка оригинала на язык перевода и различные подходы к определению понятия переводческих трансформаций со стороны ряда исследователей и их системы классификации. В настоящем исследование мы опирались на систему трансформаций, предложенную В. Н. Комиссаровым и А. Поповичем.
Что касается средств образности, то можно утверждать, что они обнаруживают сходство практически во всех языках. Однако их функции в речи различаются. Идентичные средства образности используются в каждом языке различным образом, выполняют различные функции и имеют различное значение в стилистической системе определенного языка, - чем и объясняется необходимость использования трансформаций при переводе средств образности с одного языка на другой.
Стилистические трансформации в текстах необходимы так же, как грамматические или лексические. Известно, что при осуществлении грамматических или лексических преобразований при переводе, руководствуются принципом передачи грамматического или лексического значения. При передаче стилистического смысла исходного текста, важно пытаться воссоздать в переводе такую экспрессивность, которая содержится в тексте оригинала.
Во второй главе данной работы мы выявили все виды информации, которые встречаются в научно-популярных статьях журнала National Geographic, а именно: когнитивная информация, оперативная,
эмоциональная и эстетическая. То есть все виды информации, которые существуют, можно встретить в данном типе текстов.
Далее рассматривались способы передачи выявленных ранее средств образности. В результате из 61 примеров метафор 25% переведено с помощью метода калькирования; около 46% от общего количества примеров переведены калькированием и сочетанием калькирования с другими техниками перевода, такими как: калькирование + добавление,
калькирование + замена части речи, калькирование + компенсация, калькирование + перестановка; 29% примеров метафор были переведены при помощи приёма модуляции, лексической заменой, заменой части речи, перестановкой либо добавлением.
Самый частотный прием передачи эпитетов - это калькирование, в 55% случаев в переводе применяется полное соответствие оригиналу. Следующий широко используемый прием перевода - это смешивание калькирование с другими приемами: калькирование + компенсация, калькирование + грамматическая замена, а также смысловое развитие, лексическая замена, замена части речи.
Около 73% идиоматических выражений чаще всего полностью меняются и имеют аналогов в русском языке, в таком случае используется прием модуляции и замена частей речи.
Согласно статистике, 60% сравнений в данном исследовании передаются с помощью приема калькирования. Гипербола передавалась либо калькированием, либо конкретизацией. Риторические вопросы - модуляцией, а также лексической заменой + добавлением.
Анализируя всю проделанную работу, мы пришли к выводу, что средства образности играют одну из важнейших ролей в научно - популярном журнале National Geographic, потому что, благодаря им, текст становится более захватывающим, притягивает внимание читателей, делает научный текст доступным для широкой аудитории.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2008. 240 с.
3. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М.: Флинта, 2005. 173 с.
4. Блох М. Я., Семенова Т. Н., Тимофеева С. В. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 2010. 471 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002. 208 с.
6. Будаев Э. В. Становление когнитивной теории метафоры. Лингво культурология. М.: Екатеринбург, 2007. 321 с.
7. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М.: Наука, 1998. 136 с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 2010. 336 с.
9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-Пресс, 2006. 440 с.
10.Гуревич В. В. English Stylistic/ Стилистика английского языка. М.: Наука, 2013. 67 с.
11.Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Основы курса. М.: Ком Книга, 2006. 224 с.
12.Касаткина К. А. Влияние межкультурных различий на эффективность стратегии устного перевода. Тольятти: Инновации. Наука. Образование, 2016, № 4(3). 2 с.
13.Касаткина К. А, эквивалентность как основной критерий качества перевода. Тольятти: Вектор науки ТГУ, 2017.
14.Касьян А. К. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода [Электронный ресурс] // Известия ИГЭА 2013 №2(88). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-i-problemy perevoda (дата обращения 14.02.18).
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 2004. 382 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ