Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода на русский язык заимствований во французской публицистике

Работа №115452

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2021
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
108
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Заимствование как способ пополнения французского языка 7
1.1 История появления заимствований во французском языке 7
1.2 Англицизмы во французской публицистике 14
1.3 Арабизмы во французской публицистике 19
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Анализ перевода на русский язык заимствований во французской прессе 24
2.1 Особенности перевода англицизмов на русский язык во французской публицистике 25
2.1.1 Слова-реалии 26
2.1.2 Термины 31
2.1.3 Новые слова (молодёжный сленг) 37
2.2 Особенности перевода арабизмов на русский язык во французской публицистике 42
2.2.1 Слова-реалии 44
2.2.2 Термины 50
2.2.3 Новые слова (молодёжный сленг) 53
Выводы по второй главе 56
Заключение 58
Список используемой литературы 60

Настоящее исследование посвящено исследованию специфики перевода на русский язык заимствований во французской публицистике. Язык каждой страны является отображением ее истории. В связи с тем, что история не статична, она подвластна динамике, то неизбежным становится модификации языка, в том числе, посредством заимствований. В обществе часто встречается непринятие в сторону использования заимствований, но, чтобы язык продолжал «жить», ему необходимо меняться вслед за временем, ситуацией, обществом. Потому что в противном случае любой язык может постигнуть участь латыни - языка, считающегося «мертвым», именно по причине отсутствия видоизменений в нем.
Значимость проблематики использования заимствований обуславливается тем, что их появление во многих языках, во французском, в том числе, носит массовый характер. Доказательством данного факта являются многочисленные переиздания толкового словаря французского языка. Хотя немаловажным является то, что французы долгое время пытались оградить свой язык от влияния иных культур.
Французская публицистика является отражением происходящих видоизменений французского языка, и поэтому это необходимо подвергать урегулированию. Так, в 1994 г. во Франции был принят «Закон Тубона», который предписывает приоритетное употребление французского языка в рекламе, в коммерческих коммуникациях и других сферах жизни.
В то же время, данная проблема непосредственно связана с пополнением словарного запаса языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в разных сферах, так что, несмотря на существующий негативизм в сторону использования заимствований, их адаптация к новой для них лексико-семантической системе требует дальнейшего исследования. Все вышесказанное подтверждает актуальность темы настоящего исследования.
Объектом исследования является французская публицистика (в частности, пресса).
Предмет исследования - заимствования англоязычного и арабского происхождения, используемые в современном французском языке.
Цель исследования - выявить специфику перевода на русский язык заимствований во французской публицистике.
Задачи исследования:
• изучить историю понятия заимствования в современной лингвистике;
• дать описание основным источникам заимствования во французском языке;
• провести анализ французской публицистики (прессы) на предмет арабских и англоязычных заимствований;
• рассмотреть особенности перевода на русский язык заимствований во французской публицистике.
Теоретическую базу исследования составили работы Р.А. Будагова, Е.А. Земской, В.Г. Костомарова, Д.С. Лихачева, Д.Э. Розенталя, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы.
Методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, общенаучные методы анализа и синтеза.
Материалом исследования послужили статьи французских публицистических изданий, в которых есть англицизмы и арабизмы объемом 120 000 знаков с пробелами (перевод был осуществлен нами).
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в учебных курсах по стилистике, практике перевода, а также в практической деятельности переводчика.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость данной работы.
В первой главе рассматривается понятие заимствований, история их появления, а также описываются источники заимствований во французском языке.
Вторая глава содержит анализ практического материала, описывается анализ перевода на русский язык заимствований во французской прессе.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы включает 43 источника научной литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


По окончании всех этапов исследования мы можем сделать следующие выводы.
Рассмотрев теоретические вопросы, включающие в себя понятие «заимствование» в современной лингвистике, позволяет определять заимствование как привнесение слова или словосочетания из одного языка в другой. Мы даже можем понять, из какого конкретно языка было взято слово, употребив такие термины, как «русизмы», «англицизмы», «арабизмы».
Пути проникновения в язык могут быть следующие: прямой (заимствования, которые проникают непосредственно, напрямую) и непрямой (заимствования, которые проникают посредством другого языка).
Описывая основные источники заимствований во французском языке, мы подробно остановились на следующих: английский и арабский языки. Наличие во французском языке большого количества англицизмов, свидетельствует о некотором обновлении словарного состава современного французского языка.
Несмотря на еще действующий закон Тубона, англицизмов во французском языке становится все больше. Этому, в том числе, способствует развитие сети Интернет. Активное употребление и распространение англицизмов распространяется и на использование их во французской публицистике.
Проникновение арабизмов, в свою очередь, представляет собой два этапа. Первый этап - период с VI по XVI века, когда большое количество арабских слов появились во французском языке. Второй этап - после XVI века, когда арабские слова появились во французском языке прямым путем из-за популярной в тот момент литературной моды на ориентализм.
Таким образом, изучив теоретический материал по теме исследования, мы перешли к практической части.
Нами были проанализированы сто двадцать тысяч знаков во французских статьях на предмет поиска в них английских и арабских заимствований. Отобрав статьи, мы перевели их на русский язык. Затем разделили имеющиеся англицизмы и арабизмы по тематическим разделам: слова-реалии, термины, новые слова (молодёжный сленг). В каждом из тематических разделов были определены способы перевода англицизмов и арабизмов.
По итогу первого этапа исследования мы выявили следующее: немаловажно учитывать значение слова, которое первоначально закладывалось в исходном языке.
Несмотря на принятый закон Тубона, лингвополитический вектор Франции сменился, и англицизмы встречаются повсеместно в публицистических текстах. Для перевода анализируемых нами англицизмов наиболее часто применялся способ перевода прямое соответствие (75 %), а наименее часто - описательный перевод (6 %).
Завершив второй этап исследования, нами было выявлено следующее: арабский язык более локально употребляемый, чем английский, поэтому при переводе более поздних арабизмов (нового и новейшего времени) применяется способ перевода - прямое соответствие.
Такой же способ более часто применим и для перевода уже ассимилированных арабизмов. Наиболее часто применяемый способ перевода анализируемых нами арабизмов - прямое соответствие (72 %), а наименее часто - транскрипция и транслитерация (28 %).
Соответственно, таким образом, поставленную цель - выявить специфику перевода на русский язык заимствований во французской публицистике - мы достигли и выполнили все задачи исследования.


1. Алисова Т. Б., Репина Т А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. М. : Высшая школа, 2007. 453 с.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. М. : Наука, 1988. 338 с.
3. Блинов А. А. Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе : на основе газетных материалов Туниса, Саудовской Аравии и Египта: автореф. дис. ... канд. филол. наук: защищена 10.02.2009. Москва: Изд-во «Московский государственный областной гуманитарный институт», 2009. 16 с.
4. Букина Л. М. Англицизмы в современных интернет-статьях на французском языке // Вестник РУДН. 2015. № 2. С. 110-117.
5. Бухрякова М. В. Англицизмы в современном французском языке // Вестник Казахстанско-американского свободного университета. 2009. № 2. С. 113-117.
6. Войнова Е. А. Лексикология современного английского языка. М. : Просвещение, 1991. 488 с.
7. Востриков A. B. Этимологические и лексико-семантические черты французского просторечия / A.B. Востриков // Актуальные вопросы Романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков / Тольятти : Тольяттинский государственный университет, Тольяттинский фонд «Развитие через образование». - 2002. - Вып.З : Сборник научных статей преподавателей факультета иностранных языков ТГУ. - С. 13-21
8. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. М. : Просвещение, 1980. 320 с.
9. Гак В. Г. Беседы о французском слове. M. : Ленанд, 2006. 334 с.
10. Гак В. Г. Введение во французскую филологию : учеб. пособие для студ. 1 курса пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностранные языки». М. : Просвещение, 1986. 182 с.
11. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. Международные отношения. М. : Просвещение, 1977. 264 с.
12. Горбунов Ю. И. Информационно-семиотическая природа и синергетика романских языков. Тольятти : Издательство ТГУ, 2016. 159 с.
13. Джаббаров Р. Д. Арабские заимствования во французском языке: автореферат дис. ... канд. филол. наук: защищена 29.05.1984. Баку: Изд-во «Азербайджанский педагогический институт иностранных языков имени 50-летия СССР», 1984. 23 с.
14. Завадовская Г. В. Процесс освоения арабских заимствований во французском языке. М.: Просвещение, 1963. 114 с.
15. Зяблицкая Е. А. Русско-французские языковые контакты и их результаты. Новосибирск : Печатный двор, 1999. 93 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ