Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи лингвостилистических характеристик текстов tutorialв процессе перевода с английского языка на русский

Работа №115444

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2019
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
138
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОБУЧАЮЩИЕ ТЕКСТЫ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ.. 8
1.1. Жанр tutorialв рамках научно-учебного подстиля научного стиля 8
1.2. Лингвостилистические особенности текстов tutorial 19
1.3. Особенности перевода текстов tutorial 23
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ TUTORIALС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 31
2.1. Предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов tutorialна
английском языке 31
2.2. Способы сохранения жанровых и лингвостилистических особенностей в
процессе перевода текстов tutorialна русский язык 40
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54


В современном мире технологий одну из важнейших ролей играет обучение процессу создания этих технологий и изобретений. Люди вынуждены каждый день сталкиваться с огромным количеством новой информации и усваивать ее как можно быстрее. Для этого из года в год процесс и технологии обучения совершенствуются, а в результате создаются новые виды учебных материалов. Информация, представленная в них, упрощается, разрабатываются новые способы и виды подачи материала, и все это для того, чтобы эта информация, знания стали доступными для людей с разным уровнем образования и интеллекта. Поэтапное наглядное обучение какому-то процессу или созданию чего-то принято называть словом инструкция, которое знакомо многим. Однако последнее время во многих названиях и заголовках подобных инструкций и статей по описанию алгоритмов можно наблюдать использование иностранного слова tutorial.В интернете представлено большое количество обучающих статей и видеороликов tutorial,посвященных различным темам. Данный вид обучающей литературы становится популярным и в нашей стране, однако он до сих пор не имеет официального статуса учебной литературы. Такое положение текстов tutorialв России обусловлено их недо-статочной изученностью, что в свою очередь препятствует переводу таких текстов и их распространению по русскоязычному сегменту интернета.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью русскоговорящих людей в англоязычных текстах tutorial, но недостаточное изучение данных текстов в России создает трудности для их перевода и дальнейшего распространения.
Объектом исследования являются тексты tutorialна английском языке, посвященные изучению программ видеомонтажа Final Cut Pro и iMovie.
Предметом являются лексические и стилистические особенности текстов tutorialв аспекте их перевода.
Цель исследования - определить способы передачи лингвостилистических особенностей текстов tutorialпри переводе с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) дать определение и охарактеризовать тексты tutorialв зарубежной и российской научной традиции;
2) описать лингвостилистические особенности текстов tutorialна основе теоретических трудов;
3) определить особенности перевода текстов tutorialна основе научных работ;
4) провести предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов tutorialо программах видеомонтажа на английском языке;
5) определить способы сохранения жанровых и лингвостилистических особенностей в процессе перевода данных текстов на русский язык.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был подобран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод дефиниционного анализа; 3) метод корпусной лингвистики (анализ коллокаций на основе Corpus of Contemporary American English); 4) метод лингвистического анализа; 5) метод трансформационного анализа; 6) метод предпереводческого анализа текста.
Теоретической базой работы послужили научные работы по вопросам стилистики (Л. Г. Бабенко, М. Н. Кожина, И. В. Арнольд и др.), по жанровым признакам текстов tutorial(А. С. Кутепова, И. А. Вяткина), научная литература и регламентирующие документы по вопросам учебных изданий (С. Г. Антонова, ГОСТ 7.60-2003), электронные словари (Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary, Oxford Dictionaries), издания по теории перевода (В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева и др.), научные статьи по вопросам перевода разговорной лексики (М. В. Бондаренко, Е. Э. Жевнерович и др.), по переводу креолизованных вкраплений (Н. М. Дугалич, М. В. Поварницына), переводу научно-учебного текста (Е. М. Волегжанина), переводу официально-деловой документации (А. Д. Староверова, А. И. Чигвинцева).
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие дни науки», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2019 году.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты tutorial объемом 104 809 знаков с пробелами.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Обучающие тексты в теоретическом освещении» анализируется жанр tutorial, определяется перевод данного понятия на русский язык, дается характеристика текстов tutorialв зарубежной и русской научной традиции, определяются лингвостилистические особенности текстов данного типа и исследуются особенности перевода выявленных лингвостилистических особенностей текстов tutorial.
Во второй главе «Особенности перевода текстов tutorialс английского языка на русский» на примере текстов tutorialобъемом 104 809 знаков с пробелами осуществляется предпереводческий анализ, а также анализируются основные способы передачи лингвостилистических особенностей при переводе на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 39 научных источников, шесть из которых на иностранном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Благодаря такому явлению, как life-long learning education, появилось огромное количество различных инструментов, например, МООК, а также другие виды учебных материалов. Но обучающий текст больше не скучен, он понятен. Благодаря визуальным элементам (изображениям и видеороликам) воспринимать учебный материал стало легче и интереснее. Именно визуальные элементы делают учебные материалы доступными для обучающихся самого широкого круга.
Тексты tutorialотличаются не только форматом, так как содержат изображения, разделены на рубрики, пошагово описывают определенные действия, но и лингвистическим оформлением. Благодаря обилию специальной терминологии, использованию определенных грамматических конструкций и простоте повествования тексты tutorialявляются отдельным жанром научно-учебного подстиля научного стиля, сочетающего в себе некоторые черты инструктивного текста, то есть черты официально-делового стиля. Отличает данные тексты то, что они не просто сообщают о возможностях программ, как инструкция по эксплуатации, они обучают действиям и показывают их вариативность. Именно это делает данные тексты доступными для широких масс. К сожалению, на данный момент в России, в отличие от европейских стран, такой вид текста не представлен в ГОСТе. Анализ русскоязычной учебной литературы показал, что текст tutorialможно назвать дидактической инструкцией, так как он содержит пошаговые инструкции с использованием изображений. Однако данное название не полностью отражает всю уникальность данных текстов, так как не позволяет учесть его стилистические особенности.
На примере двух англоязычных текстов Tutorial: Final Cut Pro и Tutorial:iMovie был проведен лингвостилистический и композиционный анализ, который дал возможность уже на практике показать все черты, позволяющие выделить их в отдельный жанр научно-учебного подстиля научного стиля.
В процессе перевода двух текстов Tutorial: Final Cut Pro и Tutorial: iMovie мы пытались сохранить и передать жанровые особенности данных текстов, а также их лингвостилистическое своеобразие. Были определены следующие способы перевода, с помощью которых обеспечивается максимально близкая передача своеобразия текстов tutorialпри переводе на русский язык:
1) подбор эквивалентов,
2) адаптация (имена собственные),
3) синтаксическое уподобление,
4) транскрипция (некоторые термины).
При переводе лексических единиц, таких, как термины, наиболее часто использовался прием подбора эквивалентов в русском языке, названия элементов интерфейса, как и названия программ и компаний, сохраняли в переводе оригинальное написание на английском языке. Реже всего для перевода терминов и элементов интерфейса использовался прием транскрипция. Для перевода предложений чаще всего использовался прием синтаксического уподобления.
Таким образом, в ходе работы были выделены черты, характерные для текстов tutorial,и затем были определены способы их передачи в процессе перевода с английского языка на русский.



1. Авторам // Медиахолдинг «ЕСТЬ TALK!» [Электронный ресурс]. URL: https://talk-on.ru/avtoram/(дата обращения: 20.05.2019).
2. Авдонина Л. П. Сетевой научный стиль как элемент коммуникационной системы современного социума // II Международный симпозиум (8-12 июня 2018 г.). 2018. С. 276-281.
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учебник. М. : Академия, 2004. 352 с.
4. Аликаева М. Р. Критерии определения стилевой однородности текста III. проблемы лингвистики текста // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2009. № 11. С. 103-109.
5. Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий : учебник. М. : МГУП, 2002. 468 с.
6. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб. : Издательство Санкт-Петербургского университета, 1999. 444 с.
7. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : теория и практика : учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология». М. : Флинта : Наука, 2004. 496 с.
8. Бондаренко М. В. Трудности перевода эмоционально-оценочной лексики (на материале русских переводов произведений А. Гавальды) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : сборник научных трудов студентов, аспирантов и молодых ученых / под ред. доцента Е. П. Сосниной. Ульяновск : УлГТУ, 2014. С. 3-9.
9. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие. М. : НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
10. Волегжанина Е. М. Особенности перевода англоязычного научно-учебного текста // Вестник современных исследований. 2018. № 12. С. 77-81.
11. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста. Translation analysis : учеб. пособие. Казань, 2016. 94 с.
12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с.
13. Губарева О. Н. Особенности использования терминологии в англоязычных и русскоязычных научно-учебных текстах экономической тематики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2011. № 14.
С. 158-169.
14. Дергун Л. И. Структура научно-учебных текстов (на материале школьных учебников) // Известия РГГУ им. А. И. Герцена, 2005. № 11. С 32¬38.
15. Жевнерович Е. Э. Способы передачи разговорного стиля в переводе романа Джона Фаулза «Коллекционер» // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию БГУ. 2012. С. 56-58.
16. Зайцева О. В. Непрерывное образование : основные понятия и определения // Вестник ТГПУ. 2009. № 7.С. 106-109.
17. Дугалич Н. М. Проблема перевода вербального компонента креолизованного текста политической карикатуры (на материале арабского и французского языков) // Вестник РУДН. 2017. № 4. С. 902-911.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. URL:
https://classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/(дата обращения: 07.05.2019).
19. Карчаева С. Х., Аликаев Р. С. Дискурсивность научно-учебных текстов // Вестник Пятигорского государственного университета. 2010. № 3. С. 55-57.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. : Наука, 1968. 208 с.
21. Кожина М. Н. Стилистика русского языка : учебник. М. : Флинта : Наука, 2008. 465 с.
22. Кутепова А. С., Вяткина И. А. Англоязычное обучающее видео : к во-просу о жанрово-стилистических особенностях // Международное образование и межкультурная коммуникация : проблемы, поиски, решения : сборник трудов международной научно-практический конференции. 2016. С. 80-84.
23. Науменко Е. Э. Особенности аннотации как типа текста (на материале современного английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1986. 17 с.
24. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2008. 128 с.
25. Поварницына М. В. Специфика креолизованных текстов в массовой интернет-коммуникации // Universum : филология и искусствоведение. 2015. № 6 (19). С. 151-154.
26. Прохоренко Ю. Э. Способы перевода терминологических заимствований в сфере компьютерных технологий // Современная наука : тенденции развития. 2016. № 15. С. 32-37.
27. Рябкова И. П., Артемьева О. О. Проблемы перевода программ автоматизации и учета с русского языка на английский // Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. № 10. С. 132-138.
28. Сметанкина Д. В. Проблема перевода просторечной и сниженной лексики в публицистическом тексте // III Всероссийская научная конференция молодых ученых с международным участием «Актуальные вопросы филологической науки XXI века». 2013. С. 353-359.
29. Снопкова Н. А. Профессиональная компетентность начинающего переводчика : учеб. пособие. Иркутск : Изд-во ИрГТУ, 2010. 56 с.
30. Староверова А. Д. Перевод синтаксиса текстов инструкций по эксплуатации с английского языка на русский // European research. 2017. № 2 (25). С. 67-70.
31. Троянская Е. С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М. : Наука, 1986. С. 16-27.
32. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык : семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2014. № 2. С. 90-98.
33. Чигвинцева А. И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. № 5 (57). 2016. С. 114-116.
34. Design principles for online tutorials [Электронный ресурс]. URL: https: //www. bristol. ac.uk/esu/media/tutorials/design-principles/page_02.htm(дата обращения: 12.05.2019).
35. Design and Assessment of Online, Interactive Tutorials That Teach Science
Process Skills [Электронный ресурс]. URL:
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC5998323/ (дата обращения: 12.05.2019).
36. Lecon C., Oder B. E-Tutorials as an Addition to Higher Education Learning
Scenarios [Электронный ресурс] URL:
https: //www.athensj ournals.gr/education/2016-3-2-2-Lecon.pdf
37. Forsyth I., Jolliffe A., Stevens D. Planning a Course : Practical Strategies for Teachers, Lecturers and Trainers. London : Kogan Page, 1999. 200 p.
38. General guidelines Characteristics of a good tutorial [Электронный ресурс]. URL: http://www.click4it.org/images/2/21/Tutorial.pdf(дата обращения: 12.03.2019).
39. Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: https://www.english-corpora.org/coca/(дата обращения: 21.03.2019).
Словари и энциклопедии
40. ГОСТ 7.60-2003 [Электронный ресурс] : СИБИД. Издания. Основные виды. Термины и определения (с Поправкой). URL: http://docs.cntd.ru/document/1200034382(дата обращения: 21.03.2019).
41. ABBYY Lingvo Live [Электронный ресурс]. URL:
https://www.lingvolive.com/en-us(дата обращения: 25.05.2019).
42. bab.la [Электронный ресурс]. URL: https://en.bab.la/dictionary/(дата об-ращения: 25.05.2019).
43. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения: 21.03.2019).
44. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://www.macmillandictionary.com/us(дата обращения: 21.03.2019).
45. Multitran [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/(дата обращения: 20.05.2019).
46. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL:
https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 21.03.2019).
Иллюстративный материал
47. Grabowicz P., Seidler E., Gnatek T., Rue J. Tutorial : Final Cut Pro [Электронный ресурс]. URL:
https://multimedia.journalism.berkeley.edu/tutorial/finalcut/(дата обращения: 20.04.2019).
48. Grabowicz P., Seidler E., Reynolds P. Tutorial : iMovie [Электронный ресурс] . URL: https://multimedia.j ournalism. berkeley. edu/tutorials/imovie/ (дата обращения: 01.05.2019).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ