Способы передачи лингвостилистических характеристик текстов tutorialв процессе перевода с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОБУЧАЮЩИЕ ТЕКСТЫ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ.. 8
1.1. Жанр tutorialв рамках научно-учебного подстиля научного стиля 8
1.2. Лингвостилистические особенности текстов tutorial 19
1.3. Особенности перевода текстов tutorial 23
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ TUTORIALС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 31
2.1. Предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов tutorialна
английском языке 31
2.2. Способы сохранения жанровых и лингвостилистических особенностей в
процессе перевода текстов tutorialна русский язык 40
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ГЛАВА 1. ОБУЧАЮЩИЕ ТЕКСТЫ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ.. 8
1.1. Жанр tutorialв рамках научно-учебного подстиля научного стиля 8
1.2. Лингвостилистические особенности текстов tutorial 19
1.3. Особенности перевода текстов tutorial 23
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ TUTORIALС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 31
2.1. Предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов tutorialна
английском языке 31
2.2. Способы сохранения жанровых и лингвостилистических особенностей в
процессе перевода текстов tutorialна русский язык 40
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
В современном мире технологий одну из важнейших ролей играет обучение процессу создания этих технологий и изобретений. Люди вынуждены каждый день сталкиваться с огромным количеством новой информации и усваивать ее как можно быстрее. Для этого из года в год процесс и технологии обучения совершенствуются, а в результате создаются новые виды учебных материалов. Информация, представленная в них, упрощается, разрабатываются новые способы и виды подачи материала, и все это для того, чтобы эта информация, знания стали доступными для людей с разным уровнем образования и интеллекта. Поэтапное наглядное обучение какому-то процессу или созданию чего-то принято называть словом инструкция, которое знакомо многим. Однако последнее время во многих названиях и заголовках подобных инструкций и статей по описанию алгоритмов можно наблюдать использование иностранного слова tutorial.В интернете представлено большое количество обучающих статей и видеороликов tutorial,посвященных различным темам. Данный вид обучающей литературы становится популярным и в нашей стране, однако он до сих пор не имеет официального статуса учебной литературы. Такое положение текстов tutorialв России обусловлено их недо-статочной изученностью, что в свою очередь препятствует переводу таких текстов и их распространению по русскоязычному сегменту интернета.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью русскоговорящих людей в англоязычных текстах tutorial, но недостаточное изучение данных текстов в России создает трудности для их перевода и дальнейшего распространения.
Объектом исследования являются тексты tutorialна английском языке, посвященные изучению программ видеомонтажа Final Cut Pro и iMovie.
Предметом являются лексические и стилистические особенности текстов tutorialв аспекте их перевода.
Цель исследования - определить способы передачи лингвостилистических особенностей текстов tutorialпри переводе с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) дать определение и охарактеризовать тексты tutorialв зарубежной и российской научной традиции;
2) описать лингвостилистические особенности текстов tutorialна основе теоретических трудов;
3) определить особенности перевода текстов tutorialна основе научных работ;
4) провести предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов tutorialо программах видеомонтажа на английском языке;
5) определить способы сохранения жанровых и лингвостилистических особенностей в процессе перевода данных текстов на русский язык.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был подобран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод дефиниционного анализа; 3) метод корпусной лингвистики (анализ коллокаций на основе Corpus of Contemporary American English); 4) метод лингвистического анализа; 5) метод трансформационного анализа; 6) метод предпереводческого анализа текста.
Теоретической базой работы послужили научные работы по вопросам стилистики (Л. Г. Бабенко, М. Н. Кожина, И. В. Арнольд и др.), по жанровым признакам текстов tutorial(А. С. Кутепова, И. А. Вяткина), научная литература и регламентирующие документы по вопросам учебных изданий (С. Г. Антонова, ГОСТ 7.60-2003), электронные словари (Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary, Oxford Dictionaries), издания по теории перевода (В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева и др.), научные статьи по вопросам перевода разговорной лексики (М. В. Бондаренко, Е. Э. Жевнерович и др.), по переводу креолизованных вкраплений (Н. М. Дугалич, М. В. Поварницына), переводу научно-учебного текста (Е. М. Волегжанина), переводу официально-деловой документации (А. Д. Староверова, А. И. Чигвинцева).
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие дни науки», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2019 году.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты tutorial объемом 104 809 знаков с пробелами.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Обучающие тексты в теоретическом освещении» анализируется жанр tutorial, определяется перевод данного понятия на русский язык, дается характеристика текстов tutorialв зарубежной и русской научной традиции, определяются лингвостилистические особенности текстов данного типа и исследуются особенности перевода выявленных лингвостилистических особенностей текстов tutorial.
Во второй главе «Особенности перевода текстов tutorialс английского языка на русский» на примере текстов tutorialобъемом 104 809 знаков с пробелами осуществляется предпереводческий анализ, а также анализируются основные способы передачи лингвостилистических особенностей при переводе на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 39 научных источников, шесть из которых на иностранном языке.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью русскоговорящих людей в англоязычных текстах tutorial, но недостаточное изучение данных текстов в России создает трудности для их перевода и дальнейшего распространения.
Объектом исследования являются тексты tutorialна английском языке, посвященные изучению программ видеомонтажа Final Cut Pro и iMovie.
Предметом являются лексические и стилистические особенности текстов tutorialв аспекте их перевода.
Цель исследования - определить способы передачи лингвостилистических особенностей текстов tutorialпри переводе с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) дать определение и охарактеризовать тексты tutorialв зарубежной и российской научной традиции;
2) описать лингвостилистические особенности текстов tutorialна основе теоретических трудов;
3) определить особенности перевода текстов tutorialна основе научных работ;
4) провести предпереводческий и лингвостилистический анализ текстов tutorialо программах видеомонтажа на английском языке;
5) определить способы сохранения жанровых и лингвостилистических особенностей в процессе перевода данных текстов на русский язык.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был подобран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод дефиниционного анализа; 3) метод корпусной лингвистики (анализ коллокаций на основе Corpus of Contemporary American English); 4) метод лингвистического анализа; 5) метод трансформационного анализа; 6) метод предпереводческого анализа текста.
Теоретической базой работы послужили научные работы по вопросам стилистики (Л. Г. Бабенко, М. Н. Кожина, И. В. Арнольд и др.), по жанровым признакам текстов tutorial(А. С. Кутепова, И. А. Вяткина), научная литература и регламентирующие документы по вопросам учебных изданий (С. Г. Антонова, ГОСТ 7.60-2003), электронные словари (Cambridge Dictionary, Macmillan Dictionary, Oxford Dictionaries), издания по теории перевода (В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева и др.), научные статьи по вопросам перевода разговорной лексики (М. В. Бондаренко, Е. Э. Жевнерович и др.), по переводу креолизованных вкраплений (Н. М. Дугалич, М. В. Поварницына), переводу научно-учебного текста (Е. М. Волегжанина), переводу официально-деловой документации (А. Д. Староверова, А. И. Чигвинцева).
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие дни науки», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2019 году.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты tutorial объемом 104 809 знаков с пробелами.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Обучающие тексты в теоретическом освещении» анализируется жанр tutorial, определяется перевод данного понятия на русский язык, дается характеристика текстов tutorialв зарубежной и русской научной традиции, определяются лингвостилистические особенности текстов данного типа и исследуются особенности перевода выявленных лингвостилистических особенностей текстов tutorial.
Во второй главе «Особенности перевода текстов tutorialс английского языка на русский» на примере текстов tutorialобъемом 104 809 знаков с пробелами осуществляется предпереводческий анализ, а также анализируются основные способы передачи лингвостилистических особенностей при переводе на русский язык.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 39 научных источников, шесть из которых на иностранном языке.
Благодаря такому явлению, как life-long learning education, появилось огромное количество различных инструментов, например, МООК, а также другие виды учебных материалов. Но обучающий текст больше не скучен, он понятен. Благодаря визуальным элементам (изображениям и видеороликам) воспринимать учебный материал стало легче и интереснее. Именно визуальные элементы делают учебные материалы доступными для обучающихся самого широкого круга.
Тексты tutorialотличаются не только форматом, так как содержат изображения, разделены на рубрики, пошагово описывают определенные действия, но и лингвистическим оформлением. Благодаря обилию специальной терминологии, использованию определенных грамматических конструкций и простоте повествования тексты tutorialявляются отдельным жанром научно-учебного подстиля научного стиля, сочетающего в себе некоторые черты инструктивного текста, то есть черты официально-делового стиля. Отличает данные тексты то, что они не просто сообщают о возможностях программ, как инструкция по эксплуатации, они обучают действиям и показывают их вариативность. Именно это делает данные тексты доступными для широких масс. К сожалению, на данный момент в России, в отличие от европейских стран, такой вид текста не представлен в ГОСТе. Анализ русскоязычной учебной литературы показал, что текст tutorialможно назвать дидактической инструкцией, так как он содержит пошаговые инструкции с использованием изображений. Однако данное название не полностью отражает всю уникальность данных текстов, так как не позволяет учесть его стилистические особенности.
На примере двух англоязычных текстов Tutorial: Final Cut Pro и Tutorial:iMovie был проведен лингвостилистический и композиционный анализ, который дал возможность уже на практике показать все черты, позволяющие выделить их в отдельный жанр научно-учебного подстиля научного стиля.
В процессе перевода двух текстов Tutorial: Final Cut Pro и Tutorial: iMovie мы пытались сохранить и передать жанровые особенности данных текстов, а также их лингвостилистическое своеобразие. Были определены следующие способы перевода, с помощью которых обеспечивается максимально близкая передача своеобразия текстов tutorialпри переводе на русский язык:
1) подбор эквивалентов,
2) адаптация (имена собственные),
3) синтаксическое уподобление,
4) транскрипция (некоторые термины).
При переводе лексических единиц, таких, как термины, наиболее часто использовался прием подбора эквивалентов в русском языке, названия элементов интерфейса, как и названия программ и компаний, сохраняли в переводе оригинальное написание на английском языке. Реже всего для перевода терминов и элементов интерфейса использовался прием транскрипция. Для перевода предложений чаще всего использовался прием синтаксического уподобления.
Таким образом, в ходе работы были выделены черты, характерные для текстов tutorial,и затем были определены способы их передачи в процессе перевода с английского языка на русский.
Тексты tutorialотличаются не только форматом, так как содержат изображения, разделены на рубрики, пошагово описывают определенные действия, но и лингвистическим оформлением. Благодаря обилию специальной терминологии, использованию определенных грамматических конструкций и простоте повествования тексты tutorialявляются отдельным жанром научно-учебного подстиля научного стиля, сочетающего в себе некоторые черты инструктивного текста, то есть черты официально-делового стиля. Отличает данные тексты то, что они не просто сообщают о возможностях программ, как инструкция по эксплуатации, они обучают действиям и показывают их вариативность. Именно это делает данные тексты доступными для широких масс. К сожалению, на данный момент в России, в отличие от европейских стран, такой вид текста не представлен в ГОСТе. Анализ русскоязычной учебной литературы показал, что текст tutorialможно назвать дидактической инструкцией, так как он содержит пошаговые инструкции с использованием изображений. Однако данное название не полностью отражает всю уникальность данных текстов, так как не позволяет учесть его стилистические особенности.
На примере двух англоязычных текстов Tutorial: Final Cut Pro и Tutorial:iMovie был проведен лингвостилистический и композиционный анализ, который дал возможность уже на практике показать все черты, позволяющие выделить их в отдельный жанр научно-учебного подстиля научного стиля.
В процессе перевода двух текстов Tutorial: Final Cut Pro и Tutorial: iMovie мы пытались сохранить и передать жанровые особенности данных текстов, а также их лингвостилистическое своеобразие. Были определены следующие способы перевода, с помощью которых обеспечивается максимально близкая передача своеобразия текстов tutorialпри переводе на русский язык:
1) подбор эквивалентов,
2) адаптация (имена собственные),
3) синтаксическое уподобление,
4) транскрипция (некоторые термины).
При переводе лексических единиц, таких, как термины, наиболее часто использовался прием подбора эквивалентов в русском языке, названия элементов интерфейса, как и названия программ и компаний, сохраняли в переводе оригинальное написание на английском языке. Реже всего для перевода терминов и элементов интерфейса использовался прием транскрипция. Для перевода предложений чаще всего использовался прием синтаксического уподобления.
Таким образом, в ходе работы были выделены черты, характерные для текстов tutorial,и затем были определены способы их передачи в процессе перевода с английского языка на русский.



