Стратегия перевода американского кинотекста на русский язык (на примере ситкома «How I Met Your Mother»)
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Общая характеристика кинотекста 7
1.2. Определение понятия «стратегия перевода» 11
1.3. Адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода.
Адекватность в кинопереводе 18
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СИТКОМА «HOW
I MET YOUR MOTHER» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1. Характеристика сериала «How I Met Your Mother» как кинотекста 28
2.2. Стратегия перевода кинотекста «How I Met Your Mother» 33
2.3. Способы достижения адекватности при переводе кинотекста «How I Met
Your Mother» 40
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Общая характеристика кинотекста 7
1.2. Определение понятия «стратегия перевода» 11
1.3. Адекватность и эквивалентность как основные понятия теории перевода.
Адекватность в кинопереводе 18
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО СИТКОМА «HOW
I MET YOUR MOTHER» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 28
2.1. Характеристика сериала «How I Met Your Mother» как кинотекста 28
2.2. Стратегия перевода кинотекста «How I Met Your Mother» 33
2.3. Способы достижения адекватности при переводе кинотекста «How I Met
Your Mother» 40
Выводы по второй главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
На сегодняшний день мы не можем представить свою жизнь без аудиовизуальной продукции. Ведь с появлением новых технологий, которые позволяют зрителям смотреть ее на телеэкране или в интернете, также появились новые формы межкультурной коммуникации, что привело к созданию и изучению новых видов перевода. Аудиовизуальная продукция является одним из самых распространенных видов искусства, поскольку она бывает не только отечественного производства, но и зарубежного, спрос на которую с каждым годом увеличивается все больше и больше.
Иностранные фильмы и сериалы, как один из видов аудиовизуальной продукции, составляют большую долю в сфере киноиндустрии. Тем самым, возникает потребность в качественном переводе этих фильмов, что прежде всего требует изучения особенностей киноперевода. Стоит отметить, что основной целью переводчиков является установить связь между двумя разными культурами, при этом на них ложится огромная ответственность. Часто возникают различные сложности, затрудняющие работу переводчиков, но приложив значительные усилия, они смогут преодолеть их.
Актуальность бакалаврской работы заключается в том, что киноперевод - один из самых востребованных видов перевода из-за высокой доли иностранной кинопродукции на сегодняшний день. Однако киноперевод мало изучен с лингвистической точки зрения, тем самым возникает необходимость исследования этого нового вида перевода.
Объектом исследования является американский ситком «How I Met Your Mother» и его перевод на русский язык.
Предметом исследования данной работы является стратегия адекватного перевода американского кинотекста на русский язык.
Цель исследования - определить способы достижения адекватности в процессе избранной стратегии перевода с английского языка на русский ситкома «How I Met Your Mother».
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие
задачи:
- дать полную характеристику кинотекста и выявить его отличительные признаки;
- рассмотреть понятие «стратегия перевода»;
- дать подробную характеристику киноперевода;
- обозначить сложности, часто встречающиеся в кинопереводе с точки зрения стратегии его перевода;
- рассмотреть способы достижения адекватности при переводе американского ситкома «How I Met Your Mother» на русский язык;
- произвести обработку полученных результатов.
Материалом исследования послужил американский комедийный телесериал «How I Met Your Mother». Для анализа использовался перевод, выполненный студией «Кураж-Бамбей». Всего было проанализировано четыре сезона, в каждом из которых 22 серии.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза, с помощью которого был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- описательно-аналитический метод, позволивший обработать
отобранный материал;
- сравнительно-сопоставительный метод, который позволил сравнить тексты оригинала и перевода;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось выявить стилистически значимые единицы в рамках определенной разновидности речи;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить переводческие трансформации при сопоставлении оригинала и перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы М.А. Ефремовой, А.В. Козуляева, В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, П.Р. Палажченко, О.В. Петровой, В.В. Сдобникова, Г.Г. Слышкина, А. П. Чужакина, G. Anderman и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал можно применять в учебных целях, а также на занятиях по теории и практики перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2019).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как: кинотекст и его характерные признаки, стратегия перевода, киноперевод, адекватность киноперевода, анализируются стратегии перевода фильмов, а также основные трудности при кинопереводе.
Во второй главе рассматриваются способы достижения адекватности при переводе американского ситкома «How I Met Your Mother» на русский язык с подлежащей эффективной стратегии.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 41 научный источник, 7 из которых на английском языке.
Общий объем работы составляет 51 страницу.
Иностранные фильмы и сериалы, как один из видов аудиовизуальной продукции, составляют большую долю в сфере киноиндустрии. Тем самым, возникает потребность в качественном переводе этих фильмов, что прежде всего требует изучения особенностей киноперевода. Стоит отметить, что основной целью переводчиков является установить связь между двумя разными культурами, при этом на них ложится огромная ответственность. Часто возникают различные сложности, затрудняющие работу переводчиков, но приложив значительные усилия, они смогут преодолеть их.
Актуальность бакалаврской работы заключается в том, что киноперевод - один из самых востребованных видов перевода из-за высокой доли иностранной кинопродукции на сегодняшний день. Однако киноперевод мало изучен с лингвистической точки зрения, тем самым возникает необходимость исследования этого нового вида перевода.
Объектом исследования является американский ситком «How I Met Your Mother» и его перевод на русский язык.
Предметом исследования данной работы является стратегия адекватного перевода американского кинотекста на русский язык.
Цель исследования - определить способы достижения адекватности в процессе избранной стратегии перевода с английского языка на русский ситкома «How I Met Your Mother».
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие
задачи:
- дать полную характеристику кинотекста и выявить его отличительные признаки;
- рассмотреть понятие «стратегия перевода»;
- дать подробную характеристику киноперевода;
- обозначить сложности, часто встречающиеся в кинопереводе с точки зрения стратегии его перевода;
- рассмотреть способы достижения адекватности при переводе американского ситкома «How I Met Your Mother» на русский язык;
- произвести обработку полученных результатов.
Материалом исследования послужил американский комедийный телесериал «How I Met Your Mother». Для анализа использовался перевод, выполненный студией «Кураж-Бамбей». Всего было проанализировано четыре сезона, в каждом из которых 22 серии.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод анализа и синтеза, с помощью которого был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- описательно-аналитический метод, позволивший обработать
отобранный материал;
- сравнительно-сопоставительный метод, который позволил сравнить тексты оригинала и перевода;
- метод лингвостилистического анализа, с помощью которого удалось выявить стилистически значимые единицы в рамках определенной разновидности речи;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить переводческие трансформации при сопоставлении оригинала и перевода.
Теоретической базой исследования послужили работы М.А. Ефремовой, А.В. Козуляева, В.Н. Комиссарова, Ю.М. Лотмана, П.Р. Палажченко, О.В. Петровой, В.В. Сдобникова, Г.Г. Слышкина, А. П. Чужакина, G. Anderman и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что данный материал можно применять в учебных целях, а также на занятиях по теории и практики перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (г. Тольятти, ТГУ, 2019).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как: кинотекст и его характерные признаки, стратегия перевода, киноперевод, адекватность киноперевода, анализируются стратегии перевода фильмов, а также основные трудности при кинопереводе.
Во второй главе рассматриваются способы достижения адекватности при переводе американского ситкома «How I Met Your Mother» на русский язык с подлежащей эффективной стратегии.
В заключении приводятся результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 41 научный источник, 7 из которых на английском языке.
Общий объем работы составляет 51 страницу.
Иностранные фильмы и телесериалы составляют большую долю в сфере киноиндустрии, что вызывает огромный спрос на перевод этой кино- /видеопродукции. Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующие выводы.
Кинотекст - это вид художественного текста, имеющий свои характерные черты. Поскольку его относят к группе креолизованных текстов, в нем задействованы вербальные и невербальные компоненты, сопровождающиеся видеоматериалом.
В ходе исследования обнаружилось, что у кинотекста есть общие черты с литературным текстом из-за связности, цельности, завершенности сообщения и прагматической направленности. Однако главным отличительным признаком между ними является то, что читатели воспринимают текст только визуально, а зрители кинофильма еще и на слух. В практической части было доказано, что американский ситком «How I Met Your Mother» является кинотекстом, также мы рассмотрели жанр ситком и выявили его особенности.
Рассмотрение понятия «стратегия перевода» позволило определить, что это конкретные этапы действий профессиональных переводчиков, которые направлены на выполнение главной задачи - это достижение качественного и адекватного перевода. При исследовании американского телесериала «How I Met Your Mother», выяснилось, что переводчики выбрали метод закадрового перевода, как одного из видов стратегий перевода - переозвучивание.
В зависимости от того, какая стратегия перевода используется - субтитрирование или переозвучивание, предъявляются свои требования к кинопереводу. Киноперевод, как вид аудиовизуального перевода, имеет свои трудности, главной из которых является синхронизация перевода кинотекста с артикуляцией речи и телодвижениями героев на экране, а также с промежутком времени, чтобы перевод не превысил по времени реплики героев. Следовательно, стратегия адекватного перевода кинотекста обязана включать в себя: культурную и прагматическую адаптацию, а также синхронизацию.
Анализ кинотекста телесериала «How I Met Your Mother» показал, что в ситкоме присутствуют специфические черты, которые образуют некоторые сложности при переводе кинотекста, такие, как: окказионализмы, ненормативная лексика, обилие разговорной речи, просторечных слов, идиом и фразеологизмов. Важно отметить, что при выборе стратегии закадрового перевода надписи, песни и титры не переводятся.
После рассмотрения способов достижения адекватности при переводе американского ситкома с английского языка на русский, можно сделать вывод, что речевые клише, т.е. идиомы, были заменены их разговорными аналогами и эквивалентами, которые чаще всего используются в переводящем языке, чтобы зритель русской культуры не воспринимал его как «чужой». При переводе ненормативной лексики чаще всего используется метод нейтрализации из-за общепринятых правил показа фильмов на экране в России. Окказиональная лексика чаще всего переводится с помощью приёма транскрипции и транслитерации, а сленг - модуляции, заменяя на аналогичный русский с такой же экспрессивностью.
Синхронизация, как основа киноперевода, была неотъемлемой частью текста на русском языке. Только синхронизированный переводной текст со звукорядом и артикуляцией актеров является профессиональным кинопереводом. А прагматическая адаптация, необходимая для создания такого же эффекта у русскоговорящего зрителя, как и у носителя английского языка, что сформирует у них положительное впечатление от телесериала или фильма.
Несмотря на то, что в ситкоме «How I Met Your Mother» выбрана стратегия закадрового перевода, которая не слишком затратная и сложная, согласно полученным результатам, мы считаем, что переводчикам удалось достичь адекватного перевода на русский язык.
Кинотекст - это вид художественного текста, имеющий свои характерные черты. Поскольку его относят к группе креолизованных текстов, в нем задействованы вербальные и невербальные компоненты, сопровождающиеся видеоматериалом.
В ходе исследования обнаружилось, что у кинотекста есть общие черты с литературным текстом из-за связности, цельности, завершенности сообщения и прагматической направленности. Однако главным отличительным признаком между ними является то, что читатели воспринимают текст только визуально, а зрители кинофильма еще и на слух. В практической части было доказано, что американский ситком «How I Met Your Mother» является кинотекстом, также мы рассмотрели жанр ситком и выявили его особенности.
Рассмотрение понятия «стратегия перевода» позволило определить, что это конкретные этапы действий профессиональных переводчиков, которые направлены на выполнение главной задачи - это достижение качественного и адекватного перевода. При исследовании американского телесериала «How I Met Your Mother», выяснилось, что переводчики выбрали метод закадрового перевода, как одного из видов стратегий перевода - переозвучивание.
В зависимости от того, какая стратегия перевода используется - субтитрирование или переозвучивание, предъявляются свои требования к кинопереводу. Киноперевод, как вид аудиовизуального перевода, имеет свои трудности, главной из которых является синхронизация перевода кинотекста с артикуляцией речи и телодвижениями героев на экране, а также с промежутком времени, чтобы перевод не превысил по времени реплики героев. Следовательно, стратегия адекватного перевода кинотекста обязана включать в себя: культурную и прагматическую адаптацию, а также синхронизацию.
Анализ кинотекста телесериала «How I Met Your Mother» показал, что в ситкоме присутствуют специфические черты, которые образуют некоторые сложности при переводе кинотекста, такие, как: окказионализмы, ненормативная лексика, обилие разговорной речи, просторечных слов, идиом и фразеологизмов. Важно отметить, что при выборе стратегии закадрового перевода надписи, песни и титры не переводятся.
После рассмотрения способов достижения адекватности при переводе американского ситкома с английского языка на русский, можно сделать вывод, что речевые клише, т.е. идиомы, были заменены их разговорными аналогами и эквивалентами, которые чаще всего используются в переводящем языке, чтобы зритель русской культуры не воспринимал его как «чужой». При переводе ненормативной лексики чаще всего используется метод нейтрализации из-за общепринятых правил показа фильмов на экране в России. Окказиональная лексика чаще всего переводится с помощью приёма транскрипции и транслитерации, а сленг - модуляции, заменяя на аналогичный русский с такой же экспрессивностью.
Синхронизация, как основа киноперевода, была неотъемлемой частью текста на русском языке. Только синхронизированный переводной текст со звукорядом и артикуляцией актеров является профессиональным кинопереводом. А прагматическая адаптация, необходимая для создания такого же эффекта у русскоговорящего зрителя, как и у носителя английского языка, что сформирует у них положительное впечатление от телесериала или фильма.
Несмотря на то, что в ситкоме «How I Met Your Mother» выбрана стратегия закадрового перевода, которая не слишком затратная и сложная, согласно полученным результатам, мы считаем, что переводчикам удалось достичь адекватного перевода на русский язык.



