Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в соцсетях при переводе с русского на английский язык

Работа №115373

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2020
Стоимость4350 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
133
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Характеристики публикаций в соцсетях 7
1.2. Прагматический потенциал текста и его передача при переводе 16
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА
ТЕКСТОВ ПУБЛИКАЦИЙ ТГУ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ 27
2.1. Общая характеристика текстов публикаций ТГУ в соцсетях 27
2.2. Анализ способов реализации прагматического потенциала текстов
публикаций в соцсетях при переводе 37
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 52

В связи с активным развитием и модернизацией российской образовательной системы, а также широким применением сети Интернет высшими учебными заведениями, в частности использованием социальных сетей, возникает необходимость размещать публикации не только для студентов, владеющих русским языком, но и ориентироваться на зарубежных читателей, потенциальных абитуриентов и партнеров, заинтересованных в жизни университета и сотрудничестве.
Вследствие этого, возникает необходимость уделять особое внимание текстам публикаций, а именно их прагматическому потенциалу, который заключается в определенном воздействии на получателя информации. В связи с этим, при переводе крайне важно правильно передать прагматический потенциал, поскольку правильная передача прагматического потенциала способствует продвижению университетов на международном образовательном пространстве. Это и обуславливает актуальность темы данного исследования.
Объектом исследования являются тексты публикаций аккаунтов Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке, а предметом - способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе на английский язык.
Цель работы - выявить способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе с русского на английский язык.
Для достижения поставленной цели в ходе работы предполагается решение следующих задач:
- дать определение понятию «социальная сеть» и рассмотреть характеристики текстов публикаций;
- выполнить лингвостилистический анализ текстов публикаций в социальных сетях;
- изучить понятия «прагматический потенциал текста» и
«прагматическая адаптация»;
- проанализировать языковые особенности текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях;
- рассмотреть способы передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе.
Материалом для исследования послужили тексты публикаций аккаунтов Тольяттинского государственного университета в социальных сетях на русском языке общим объемом 100 тыс. знаков и их перевод на английский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод дефиниционного анализа, который позволил выявить научные определения основополагающих понятий настоящей работы;
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и
описания для систематизации полученных данных;
- метод лингвостилистического анализа с целью выявления совокупности языковых особенностей;
- метод сплошной выборки, с помощью которого удалось отобрать языковой материал для дальнейшего исследования;
- метод трансформационного анализа, который позволил выявить ряд трансформаций при переводе текстов публикаций в социальных сетях.
Теоретической базой исследования послужили работы И. Р. Гальперина, А. Д. Швейцера, Т. А. Казаковой, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева и других ученых.
Новизна исследования данной работы состоит в изучении способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе, что не нашло полного освещения в работах по теории перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях при переводе, непосредственно связанных с переводческой деятельностью, которые могут найти применение в теории перевода.
Практическая значимость заключается в том, что материалы и результаты исследования могут найти применение в переводе и могут быть полезны переводчикам, перед которыми стоит задача сохранить и передать прагматический потенциал текстов публикаций в социальных сетях.
Настоящая работа была апробирована на конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» в 2020 году.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, обозначаются цели, задачи, методы и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются характеристики текстов публикаций в социальных сетях в теоретическом аспекте, а именно их языковые особенности, анализируется специфика передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях.
Вторая глава «Реализация прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе» посвящена проведению лингвостилистического анализа текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях, установлению способов передачи прагматического потенциала текстов публикаций при переводе с русского на английский язык.
В заключении обобщаются выводы и результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 46 источников научной литературы, из них 10 на иностранном языке.
Общий объем работы составляет 51 страницу.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Поэтапное выполнение исследования позволяет сделать следующие выводы. В первую очередь, изучение теоретического материала, касающегося характеристик текстов публикаций в социальных сетях, в частности языковых особенностей текстов публикаций позволило определить, что тексты публикаций в социальных сетях схожи по жанровым характеристикам и функциям с публицистическим стилем. В данной работе был также выполнен лингвостилистический анализ языковых особенностей текстов публикаций в социальных сетях, который показал языковые особенности текстов публикаций, к примеру, на лексическом уровне тексты публикаций характерны такой особенностью как широкое использование имен собственных и аббревиатур, а на синтаксическом - наличие хэштегов.
В связи с тем, что в последние годы перед университетами стоит задача продвижения в международном образовательном пространстве, актуальным представляется осуществление перевода текстов публикаций на международный язык. Для достижения этой задачи необходимо основываться не только осуществлении правильного перевода, но и сохранении прагматического потенциала, которым обладают тексты публикаций. Так, было определено, что для воспроизведения текстов публикаций на английском языке необходимо передать прагматический потенциал текста, который заключается в способности вызывать у реципиента определенную реакцию.
В практической части исследования были проанализированы характерные черты текстов публикаций Тольяттинского государственного университета в социальных сетях, а именно языковые особенности. Данный анализ выявил, что к языковым особенностям относятся наличие лексики определенных тематических групп, заголовков, хэштегов, терминов, а также широкое использование имен собственных и аббревиатур. Кроме того, был проведен переводческий анализ текстов публикаций на русском языке и их перевод на английский язык. Данный анализ выявил, что средства, к которым может прибегнуть переводчик с целью передачи прагматического потенциала текста включают в себя множество переводческих трансформаций. К переводческим трансформациям относятся: добавления, опущения, калькирование, приемы конкретизации и генерализации и другие.
Что касается особенностей передачи прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе с русского на английский язык, то нами были выделены три основополагающих момента, на которые необходимо опираться при переводе, среди которых осуществление адекватного и понятного для реципиента перевода, учет и передача определенных языковых особенностей, а также сохранение способности текста вызвать у реципиента необходимую реакцию.
Суммируя результаты проведенного исследования, можно отметить, что, при переводе недостаточно осуществить перевод текста публикации с одного языка на другой, необходимо также ориентироваться на культурные и языковые особенности иностранного реципиента, при этом учитывая особенности и потенциал самого текста.
В заключение можно сказать, что несмотря на большое количество публикаций в социальных сетях, наличие прагматического потенциала и высокую востребованность перевода публикаций на английский язык, существует лишь небольшое количество исследований на данную тему. Поскольку перевод текстов публикаций в социальных сетях с учетом существующего в них определенного прагматического потенциала помогает высшим учебным заведениям в продвижении на международном образовательном пространстве, изучение специфики передачи прагматического потенциала дает перспективу для дальнейших исследований в данной сфере.
Более того, в социальных сетях появляются все новые публикации, которые необходимо переводить, данная сфера развивается, следовательно, можно ожидать, что способы сохранения и передачи прагматического потенциала текстов публикаций в социальных сетях будет требовать дальнейшего изучения.



1. Авилова А.А., Красноперова Ю.В. Прагмалингвистические особенности публицистического стиля и стратегии их перевода (на примере выступлений политических деятелей) // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2014. № 1. С. 9-14.
2. Аристов А.Ю., Боркунова З.В. Переводческие трансформации в текстах СМИ // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. 2019. № 3 (67). С. 25-31.
3. Баранчеева Е.И. Прагматический потенциал переводного текста // Вестник НГПУ. 2015. № 2 (24). С. 193-202.
4. Бирюкова Е.А. Интернет-коммуникация как средство межкультурного общения: жанровые и языковые особенности // Язык. Словесность. Культура. 2014. № 6. С. 75-98.
5. Болотина А.В. Языковые особенности публицистического стиля // Научно-технические достижения студентов, аспирантов, молодых ученых строительно-архитектурной отрасли. 2019. С. 135-140.
6. Боричевская В.А., Латышева М.А. Языковые особенности англоязычного публицистического стиля // Интеграция наук. 2019. № 1 (24). С. 13-15.
7. Бурвикова Н. Д. Русский язык на газетной полосе. СПб. : Златоуст, 2006. 84 с.
8. Велединская С. Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 230 с.
9. Воробьева О.И., Румянцева Д.С. Лексические и грамматические особенности публицистического стиля в английском языке // Материалы докладов 52-й международной научно-технической конференции преподавателей и студентов. 2019. С. 68-70.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М. : Либроком, 2014. С. 405-406.
11. Джабраилова В.С., Пяткина П.С. Прагматическая адаптация как эффективный механизм перевода текстов разговорного стиля // Филологический аспект. 2018. № 12 (44).
12. Дубровская Е.В., Ольшевская Н.В. Прагматические аспекты перевода // Вопросы филологии и переводоведения. 2015. С. 303-307.
13. Дьячкова М.А. Социальные сети как образовательный ресурс // Педагогическое образование в России. 2017. № 12. С. 141-146.
14. Евсеева Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности. Ростов-на-Дону : ЮФУ, 2007. 24 с.
15. Казакова, Т. А. Теория перевода: лингвистические аспекты. СПб. : Союз, 2002. 233 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: Учебник для ВУЗов. М. : Альянс, 2013. 249 c.
17. Костенко Е.В. Лингвостилистические особенности текстов сетевых СМИ // Вестник Марийского государственного университета. 2013. № 12. С. 65-67.
18. Круглякова Г.В. Лингвостилистические особенности
публицистического стиля (на примере заголовков англоязычной прессы) // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики. 2017. С. 244-252.
19. Крылов Ю.В. Семантика эмодзи в виртуальном диалоге // Вестник
Омского государственного педагогического университета.
Гуманитарные исследования. 2017. № 2 (15). С. 50-52.
20. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. М. : АСТ : Астрель, 2009. 93 с.
21. Кузенкова Н.Г., Тумайкина А.О. Понятие прагматического аспекта перевода // Дневник науки. 2018. № 4 (16). С. 24-25.
22. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. : Международные отношения, 2007. 248 с.
23. Мадебейкина Л.Е. Стилистические особенности речь англо- и русскоязычных подростков в социальных сетях “Facebook” и «Вконтакте» // Вопросы языкознания в когнитивном аспекте. 2015. С. 38-42.
24. Мельникова М.С., Яковлев И.П. Понятие «Социальная сеть» в социологических теориях и интернет-практиках // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2014. № 1. С. 254-257.
25. Мифы и реальность социальных сетей в Интернете. Энциклопедия
сайтостроения [Электронный ресурс]. URL: http://site-
new.prnic.ru/content/view/358/33 (дата обращения: 20.12.2019).
26. Перевезенцева Ю.С. Лексические и синтаксические особенности английской интернет-коммуникации // Приволжский научный вестник.
2014. № 9 (37). С. 84-87.
27. Рыдзывыло Д.Г., Платонова А.В. Лексические особенности публицистического стиля в рекламе // Информационные и коммуникативные технологии. Проектная деятельность в образовательном и информационно-коммуникативном процессе: опыт
и перспективы. 2020. С. 62-68.
28. Талипова Г.А. Англицизмы в современном молодежном сленге (на мтериале анализа языка) // Актуальные проблемы лингводидактики и методики организации обучения иностранным языкам. 2014. С. 268¬271.
29. Тетерлева Е.В., Портнова И.В. Грамматические особенности англоязычных коммментариев в социальной сети Instagram // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2018. № 14. С. 91-94.
30. Топоркова Ю.А. Особенности перевода испанских публицистических текстов // Апробация. 2015. № 6 (33). С. 27-28.
31. Харитонова К.А. Особенности лексики публицистического стиля на материале британских политических статей // Альманах современной науки и образования. 2016. № 12 (114). С. 97-99.
32. Цукан Е.И. Лексико-грамматические особенности перевода политико-экономических текстов публицистического стиля // Научный поиск в современной парадигме знания о языке. 2014. С. 169-175.
33. Чумиков А.Н. Современные PR-технологии работы в интернете : учебное пособие. Рязань : Объединенная редакция МЧС России, 2011. 135 с.
34. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М. : Ленанд, 2018. 282 с.
35. Шуплецова Ю.А., Ястремская Ю.А. Лексические особенности функционирования языка социальных сетей в среде провинциальной молодежи // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2020. № 1. С. 44-48.
36. Юэбо Ч. Лексические особенности публицистического стиля русского языка на современном этапе // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2011. № 2. С. 58-62.
37. Barnes J.A. Class and Committees in a Norwegian Island Parish // Human Relations. New York: Hafner Press, 1975.
38. Cambridge Dictionary: Meaning of social network in English
[Электронный ресурс]. URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/social-network (дата
обращения 16.12.2019).
39. Culpeper J., Haugh M. Pragmatics and the English Language. Macmillan International Higher Education, 2014. 316 p.
40. Hassan B.A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars Publishing, 2011. 115 p.
41. Jeffries L., McIntyre D. Stylistics Cambridge University Press, 2010. 242 p.
42. Luongova T. Evolution of Emoticons/Emoji and their Functions in Digital Communications. Bachelor Tesis, 2017. 42 p.
43. Neubert А. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. “Fremdsprachen”, Leipzig, 1968. 21-33 pp.
44. Seargeant P., Tagg C. The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet. Palgrave Macmillan, 2014. 260 p.
45. Taguchi N., Roever C. Second Language Pragmatics. Oxford University Press, 2017. 336 p.
46. Zappavigna M. Discourse of Twitter and Social Media: How We Use Language to Create Affiliation on the Web. Continuum, 2012. 240 p.
Иллюстративный материал
47. Официальный англоязычный аккаунт ТГУ на Facebook [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.com/TogliattiStateUniversity/ (дата обращения: 20.12.2019).
48. Официальный русскоязычный аккаунт ТГУ на Facebook [Электронный
ресурс]. URL: https://www.facebook.com/tltsuru (дата обращения:
20.12.2019).
49. Официальный англоязычный аккаунт ТГУ в Twitter [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/TLT_SU (дата обращения: 20.12.2019).
50. Официальный русскоязычный аккаунт ТГУ в Twitter [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/tltTGU (дата обращения: 20.12.2019).
51. Официальный сайт ТГУ [Электронный ресурс]. URL: https://www.tltsu.ru (дата обращения: 20.12.2019).
52. Официальный сайт социальной сети Facebook [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.com/ (дата обращения: 20.12.2019).
53. Официальный сайт социальной сети Twitter [Электронный ресурс]. URL: https://twitter.com/ (дата обращения: 20.12.2019).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ