Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ОБЗОР ТЕОРИИ МУЗЕЙНЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1 Общая характеристика музейных текстов и их стилистические особенности 7
1.2 Характеристика переводческих трансформаций 15
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА «НАУЧНОЕ ОПИСАНИЕ ЭКСПОНАТОВ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ КОНСУЛЬТАНТОВ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 22
2.1 Предпереводческий анализ музейного текста 22
2.2 Анализ перевода текста «Научное описание экспонатов для подготовки консультантов» с русского на английский язык 30
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
Актуальность перевода музейных текстов объясняется рядом некоторых факторов. Во-первых, текст в музейном пространстве и его перевод играют важную роль в осуществлении межкультурной коммуникации. Во-вторых, в силу своей специфики музейные тексты могут представлять сложность для переводчиков, как на синтаксическом уровне, так и на лексическом. Как и любой перевод поддается оцениванию с целью улучшения практики перевода и его качества, так и музейные тексты не обходятся стороной.
Музей занимательных наук Эйнштейна в городе Тольятти заинтересован в том, чтобы проводить экскурсии на английском языке для иностранных туристов, а также для русскоговорящих посетителей, которые увлечены наукой и иностранными языками. Данный музей представляет собой интерактивный музей науки, главной концепцией которого является способ получения новых знаний и закрепления старых в игровой форме. В здании насчитывается около ста интерактивных экспонатов, демонстрирующих на практике основные законы и теоремы физики, механики, математики, геометрии, иллюстрирующие некоторые занятные факты по биологии и т.д. Специалистам-гидам предоставляется научно-популярное издание «Научное описание экспонатов для подготовки консультантов»; материал, переведенный с русского языка на английский, который предназначен для размещения на стендах с экспонатами.
При анализе перевода музейных текстов сначала рассматривается связь между музеями и текстами, а затем выявляются стилистические особенности музейных текстов и их способы перевода.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности музейных текстов, а предметом - способы перевода этих особенностей в музейных текстах с русского на английский язык.
Цель данной бакалаврской работы - описать способы перевода музейных текстов с русского языка на английский.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо сформулировать следующие задачи:
• описать принципы предпереводческого анализы в современном переводоведении;
• дать характеристику переводческим трансформациям;
• провести предпереводческий анализ текста «Научное описание экспонатов»;
• рассмотреть способы перевода текста «Научное описание экспонатов».
Материалом исследования послужили тексты перевода проекта «Научное описание экспонатов» с русского языка на английский язык, общий объем которого составляет 25059 печатных знаков.
Исследование предполагает использование в ходе работы следующих методов: метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа текста, метод трансформационного анализа текста.
Теоретическую базу исследования составили работы по теории перевода таких учёных-лингвистов как: И. С. Алексеева, В. Н. Комисаров, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер и др.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты проведенного исследования могут быть использованы в учебных курсах по стилистике, теории и практике перевода, может в дальнейшем помочь начинающим переводчикам не допускать ошибок при выполнении перевода музейных текстов с русского на английский язык.
Структура дипломной работы включает в себя введение, две главы, выводы, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются объект и предмет исследования, определяются цель и задачи, характеризуются материал и структура дипломной работы, а также объясняется её практическая значимость.
В первой главе подробно рассматриваются общие характеристики музейных текстов, его стилистические особенности, типы и виды, а также использование различных трансформаций при переводе научно-популярного стиля.
Во второй главе анализируются текст «Научное описание экспонатов для подготовки консультантов» и способы его перевода с русского языка на английский.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы содержит 46 источников литературы, пять из них на английском языке.
Исследование музейных текстов выявляет характерные черты, присущих научному стилю речи. Размещенная информация подается в максимально сжатом виде объединенными по смыслу предложениями.
На основании проведенного исследования можно отметить, что необходимо всегда помнить во время перевода, что научно-популярные статьи обращены к широкому кругу читателей, которые не являются специалистами в рассматриваемой области. Поэтому главная цель при переводе таких текстов состоит не в том, чтобы просто сообщить нечто, а дать читателю представление о той или иной сфере научного знания в доступной для него форме, сохранить доходчивость текста перевода для простого читателя.
В наше время перевод текстов можно осуществить при помощи компьютерных технологий. Но именно на этапе предпереводческого анализа человек имеет большое преимущество перед машиной, давая ей фору при выборе опции «Тематика перевода», поскольку перевод - это не заученный алгоритм, а сложный творческий процесс, в котором объектом переводческой деятельности является не сам текст, а его смысл.
Перевод научных текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и научной терминологии переводчиком. Для того чтобы грамотно осуществить перевод музейного текста, необходимо знать основные особенности научного-популярного стиля в целом.
Научно-популярный стиль характеризуется логичностью построения предложений, смысловой точностью, информативной насыщенностью, объективностью при изложении материалов и скрытой эмоциональностью. Терминологическая лексика и сложные грамматические конструкции помогают реализовать все особенности научного стиля на практике.
Самостоятельно выполненный перевод проекта «Научное описание экспонатов»» с русского языка на английский позволил выявить следующие обязательные этапы перевода: 1) составление списка слов и выражений для сферы, описываемой в проекте, 2) составление глоссария, 3) просмотр материалов, которые схожи с текстами, представленные в проекте, 4) просмотр иллюстративного материала, 5) подбор эквивалента из целого ряда вариантов перевода.
Основные трудности при переводе реалий в музейном тексте - это отсутствие эквивалента в языке перевода (вследствие отсутствия референта) и необходимость передать коннотацию наряду с семантикой. Для передачи лексической единицы мы прибегали к трансформациям: транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод.
Сопоставительный анализ текста проекта на материале текста «Научное описание экспонатов» на русском языке его перевода на английский язык позволил сделать вывод, что для решения трудностей музейного текста потребовалось использование таких трансформаций, как грамматические замены, антонимический перевод, транслитерация, транскрипция и калькирование.
1. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. №70. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynyy-tekst-i-problema-ego-interpretatsii- posetitelyami-muzeya (дата обращения: 06.05.2021).
2. Баранова И. И. Функциональные особенности научно-популярных текстов: на материале подъязыка физики: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1995. 19 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Бекмамбетова З. Ж. Современные подходы к проблемам перевода научно-популярных текстов // The unity of science: international scientific periodical journal. 2019. №1. С. 18-20.
5. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : Изд-во МГУ, 1988. 123 с.
6. Бестужев-Лада И. В., Озерная М. Музей в системе культуры // Декоративное искусство. -1976. - № 9. - С. 7
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб.пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во «Университет Российской академии образования», 2000. 208 с.
8. Виноградов В. В. Основные вопросы синтаксиса предложения (на материале русского языка) // Виноградов В. В. Избранные труды : Исследования по русской грамматике. - М. : Наука, 1975. - С.254-295
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: УРСС Эдиториал, 2008. 144 с
10. Гришечкина Г. Ю. Эмоциональные и образные средства в научно-популярном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/emotsionalnye-i-obraznye-sredstva-v-nauchno- populyarnom-tekste (дата обращения: 29.05.2021).
11. Д. В. Володина, Ю. С. Юрьева Трудности перевода текстов по специальности // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. №12-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-tekstov-po-spetsialnosti (дата обращения: 20.05.2021).
12. Данилова И. И., Мелкумян К. Э. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. №5-3. С. 66-68.
13. Дьячков А. Н. Социальные функции музея: споры о будущем // Музееведение. На пути к музею XXI в.: сб. науч. тр. - М.: НИИ культуры, 1989. С. 98.
14. Егорова Л. Ф., Протасова Н. В. Особенности обучения переводу англоязычных научно-популярных текстов учащихся старших классов негуманитарного профиля // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. 2016. № 7-8.Т. 21. С. 23-28.
15. Ермолович Д.И. Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи.М.: Р. Валент, 2013. 399 с.
...