ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Адекватность, как базовая категория перевода 7
1.2. Прагматическая адаптация, как способ достижения адекватности 10
1.3. Общая характеристика жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе
моды 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТАТЕЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ В ДИСКУРСЕ МОДЫ 19
2.1. Средства языковой репрезентации коммуникативно -прагматических
установок статей и рекомендаций в дискурсе моды 19
2.2. Приёмы адекватного перевода жанров статья и рекомендация с
английского на русский язык 23
2.3. Прагматическая адаптация при переводе статей и рекомендаций 34
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
На современном этапе в журналистике наблюдается динамичное развитие системы жанров, обусловленное, среди других причин, возникновением нового информационного пространства - сети Интернет. Таким образом, медиадискурс о моде оказывает огромное влияние на современного читателя. Исследование способов адекватного перевода и прагматической адаптации жанров «статья» и «рекомендация» на материале публикаций о моде является важным вопросом.
В настоящий момент большое количество работ посвящено исследованию публицистических статей, в общем, и их переводу, жанрам «статья» и «рекомендация» в интернет-СМИ в данной сфере уделяется гораздо меньшее внимание. Этим обусловлена актуальность нашей работы. Более того, анализ публикаций медиадискура о моде позволяет расширить знания о способах речевого воздействия на массы людей.
Объектом исследования являются тексты интернет-СМИ о моде на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступают способы достижения адекватности и прагматической адаптации при переводе текстов интернет-СМИ о моде с английского на русский язык.
Цель работы - выявить способы достижения адекватности при переводе жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе моды с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
1. Изучить понятие «адекватность»;
2. Рассмотреть понятие «прагматическая адаптация»;
3. Дать общую характеристику жанров «статья» и «рекомендация»;
4. Перевести статьи и рекомендации с английского на русский язык;
5. Выявить средства достижения адекватного перевода.
Материалом исследования послужили тексты статей и рекомендаций на английском языке общим объемом около 50 тысяч знаков и их переводы на русский язык, выполненный автором бакалаврской работы и опубликованный на сайте медиахолдинга ТГУ «ЕстьTalk!» (talk-on.ru), общим объёмом 70 тысяч знаков.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод предпереводческого анализа, метод сплошной выборки и сравнительно -сопоставительный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Ю.С. Болотовой, А.А. Тертычного и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах «Практический курс первого иностранного языка», «Перевод в СМИ».
Работа прошла апробацию в сборнике статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» от бюро переводов «Альба» (г. Нижний Новгород, 2018).
Структура бакалаврской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы с указанием источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указываются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость работы.
В первой главе дается определение понятий «адекватность», «прагматическая адаптация» и приводится общая характеристика жанров «статья» и «рекомендация».
Вторая глава посвящена анализу перевода текстов статей и рекомендаций с английского языка на русский язык, изучаются: коммуникативно-прагматические установки текстов, выявляются приёмы достижения адекватного перевода.
Заключение содержит выводы, полученные в процессе выявления способов достижения адекватности при переводе текстов статей и рекомендаций.
Список используемой литературы насчитывает 33 работы, 4 из которых на английском языке, а также 9 источников иллюстративного материала.
Адекватность перевода заключается в соответствии текста перевода всем аспектам коммуникативной ситуации. Данное понятие используется в переводоведении наряду с понятием эквивалентности, для оценки качества перевода. Адекватность означает воспроизведение в переводе коммуникативных функций текста оригинала, а эквивалентность - максимальную возможную в данном конкретном случае лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.
Прагматическая адаптация перевода заключается в изменениях, вносимых переводчиком в текст перевода с целью получения необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода. В.Н. Комиссаров выделяет четыре основных вида прагматических адаптаций: 1)
прагматическая адаптация, нацеленная на адекватное понимание сообщения рецепторами перевода; 2) прагматическая адаптация, нацеленная на достижение правильного восприятия содержания текста оригинала, донесение до получателя перевода эмоциональной составляющей текста оригинала; 3) прагматическая адаптация, направленная на обеспечение желаемого воздействия; 4) прагматическая адаптация, направленная на решение «экстрапереводческой сверхзадачи».
Жанры статьи и рекомендации являются одними из наиболее распространенных в дискурсе моды и выполняют в нем такие функции как коммуникативная, информирующая, инструктирующая, имидж-определяющая, маркетинг-ориентированная и рекламная, инновационная, регулятивная, социальная функция и эстетическая. Их жанровые особенности обусловлены их принадлежностью к публицистическому стилю и выполняемыми в дискурсе моды специфическими функциями.
Целевой аудиторией статей и рекомендаций являются люди со средними знаниями в области моды, которые хотят поверхностно ознакомиться с модными тенденциями и почерпнуть советы относительно дресс-кода. Тексты статей обладают коммуникативной, информирующей и эстетической функциями и созданы для того, чтобы читатель мог ознакомиться с какой-либо актуальной проблемой, модными тенденциями и узнать авторитетные мнения, в то время как тексты рекомендаций, обладая инструктирующей и имидж-определяющей функциями созданы для того, чтобы помогать читателям в выборе одежды, модели поведения и так далее. Функционал данных публикаций помогает выделить коммуникативно - прагматические установки статей и рекомендаций: они выражаются через диалогичность, информирование, императивность, эмотивность, которые выражаются через употребление риторических вопросов, имен собственных и названий частей одежды, глаголов в повелительном наклонении и междометий.
При переводе текстов статей и рекомендаций наиболее часто нам приходилось прибегать к такому приёму, как модуляция ввиду метафоричности и образности текстов. Более того, в текстах статей и рекомендаций присутствует множество слов, прямое значение которых не охватывает широкую семантику слова, поэтому при переводе нам нередко приходилось прибегать к такому приёму, как конкретизации. На грамматическом уровне приходилось часто прибегать к членению предложений, из -за осложненных конструкций в ИЯ. Так же, в тексте присутствует множество названий стран, городов и частей одежды, для их перевода используются словарные соответствия. Таким образом, для достижения адекватного перевода статей и рекомендаций нам было необходимо сохранять особенности данных текстов и интенцию автора, используя различные переводческие трансформации.
В заключении, нам удалось достигнуть цели бакалаврской работы: выявить способы достижения адекватности при переводе текстов статей и рекомендаций в дискурсе моды.
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : «Международные отношения», 1975. 240 с.
2. Болотова Ю. С. Об особенностях дискурса моды // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. №.610. С. 131-140.
3. Борисова С. С. Персуазивные стратегии в аналитических жанрах медиатекста (на материале немецкого языка) : дисс. канд. филол. наук, специальность 10.02.04 Германские языки ; Орёл, 2016. 250 с.
4. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. 2006. №1(3).
С. 17-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-
ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode (дата обращения: 13.04.2018).
5. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М. : 1988. С. 34-37.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебное пособие. М. : Изд -во МГУ, 2007. 544 с.
7. Горбачевский А. А. Перевод: адекватный, эквивалентный,
реалистический // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. №24(239). C. 66-69. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-
adekvatnyy-ekvivalentnyy-realisticheskiy (дата обращения: 7.04.2018).
8. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для
достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. №11(186). URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/ispolzovanie-perevodcheskih-transformatsiy-dlya-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 7.04.2018).
9. Ермишина В. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте //
Журнал Огарёв-Online. 2017. С. 1-5. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/adekvatnost-perevoda-v-kommunikativnom-aspekte (дата обращения: 14.04.2018).
10. Иванова С. В. Динамика жанра «статья» в «глянцевом» журнале (на материале анализа глянцевого журнала Harper's Bazaar) // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. №9(391).
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : Валент, 2011. 410 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 252 с.
13. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. №5(40). С. 143-146. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 11.03.2018).
14. Куличков А. А. К вопросу о прагматической адаптации в процессе перевода // Иностранные языки в высшей школе. 2005. №2. С. 65-70.
15. Лободенко Л. К. Взаимодействие журналистики, рекламы и PR в СМИ. Челябинск : Цицеро, 2015. С. 126-130.
16. Мальцева И. Г. Обучение художественному переводу: методика установления адекватности // Педагогическое образование в России. Екатеринбург : Изд-во УрГПУ, 2012. №1. С. 188-191.
17. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. С. 87-110.
18. Морозова Т. А., Будник Е. А. Прагматическая адаптация при переводе // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. 2015 № 6(24). С. 76-81. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(24).pdf(дата обращения: 15.04.2018).
19. Панфилова С. С. Прагматика эмотивного компонента в англоязычном гипертексте // Альманах современной науки и образования. 2013. №8(75). С.
118-121. URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1993-5552_2013_8_41.pdf(дата обращения: 21.05.2018).
20. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М. : Просвещение, 1982. 159 с.
21. Ромат Е. В. Реклама: учебник для вузов. СПб. : Питер, 2001. 496 с.
22. Серебрякова А. Ю. Параметры нормативной оценки адекватного перевода // Вестник Южно -Уральского государственного университета. 2014. №1. С. 45-47. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/parametry-normativnoy-otsenki-adekvatnogo-perevoda (дата обращения: 13.04.2018).
23. Тертычный А. А. Жанры периодической печати. М. : Аспект Пресс, 2006. 320 с.
24. Федоров A. B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М. : Высшая школа, 1983. 303 с.
25. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна
из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. Нижний Новгород : 2015. URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/pragmaticheskaya-adaptatsiya-kak-odna-iz-taktik- spetsialnogo-perevoda(дата обращения: 15.05.2018).
26. Шамова Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе // Вестник Московского университета: Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №2. С.171-180.
27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
28. Munday J. Translation Studies. Theories and applications. London :
Routledge. 2001. P. 35-37. URL:
https://pdfs.semanticscholar.org/be3d/4d99860b6a5837542e98a1a034dbdaf667c4.pdf(дата обращения: 20.04.2018).
29. Pym A. Translation and Text Transfer. Berlin : Tarragona. 2010. 215p. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/TTT_2010.pdf (дата обращения: 13.04.2018).
30. Yule G. Pragmatics. Oxford : Oxford University Press. 2006. 140p.
Словари и энциклопедии
31. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка (2010) [Электронный ресурс]. URL: https://www.efremova.info (дата обращения: 1.05.2018).
32. Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 5.04.2018).
33. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. URL:
https://www.urbandictionary.com (дата обращения: 5.04.2018).
Иллюстративный материал
34. Есть Talk! [Электронный ресурс]. URL: https://talk-
on. ru/materials/talkovo sti/Lyubitnelyubit_nadetnenadet_Delovoy_dressko d_na_ve snu_i_leto/ (дата обращения: 1.05.2018).
35. Business Insider [Электронный ресурс]. URL:
http://www.executivestyle.com.au/20-tips-to-dress-appropriately-for-work-2xvcy(дата обращения: 20.03.2018).
36. CNN [Электронный ресурс]. URL:
http://edition.cnn.com/2011/09/16/living/workplace-professional-dress-cb/index.html (дата обращения: 20.03.2018).
37. Cosmopolitan [Электронный ресурс]. URL:
http ://www.cosmopolitan.com/uk/fashion/style/advice/g910/what-to-wear-to-work-first-day/ (дата обращения: 20.03.2018).
38. Harper's Bazaar [Электронный ресурс]. URL:
Http://www.harpersbazaar.com/culture/features/a17578/how-should-women-dress-at-work/ (дата обращения: 21.03.2018).
39. NY Daily News [Электронный ресурс]. URL:
http ://www. nydailynews .com/jobs/work-attire-not-article-1. 1094810 (дата
обращения: 20.03.2018).
40. The New York Times [Электронный ресурс]. URL:
https://www. nytimes .com/2016/05/26/fashion/office-fashion-uniforms. html (дата
обращения: 21.03.2018).
41. The Week [Электронный ресурс]. URL:
http://theweek.com/articles/454397/scientific-argument-dressing-little-nicer-work(дата обращения: 21.03.2018).
42. Vogue [Электронный ресурс]. URL:
http ://www. vo gue .co. uk/article/workplace-dres s-co de-vo gue-weighs-in (дата
обращения: 20.03.2018).