Способы достижения адекватности при переводе жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе моды с английского на русский язык
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Адекватность, как базовая категория перевода 7
1.2. Прагматическая адаптация, как способ достижения адекватности 10
1.3. Общая характеристика жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе
моды 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТАТЕЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ В ДИСКУРСЕ МОДЫ 19
2.1. Средства языковой репрезентации коммуникативно -прагматических
установок статей и рекомендаций в дискурсе моды 19
2.2. Приёмы адекватного перевода жанров статья и рекомендация с
английского на русский язык 23
2.3. Прагматическая адаптация при переводе статей и рекомендаций 34
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Адекватность, как базовая категория перевода 7
1.2. Прагматическая адаптация, как способ достижения адекватности 10
1.3. Общая характеристика жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе
моды 14
Выводы по первой главе 18
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СТАТЕЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ В ДИСКУРСЕ МОДЫ 19
2.1. Средства языковой репрезентации коммуникативно -прагматических
установок статей и рекомендаций в дискурсе моды 19
2.2. Приёмы адекватного перевода жанров статья и рекомендация с
английского на русский язык 23
2.3. Прагматическая адаптация при переводе статей и рекомендаций 34
Выводы по второй главе 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 39
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
На современном этапе в журналистике наблюдается динамичное развитие системы жанров, обусловленное, среди других причин, возникновением нового информационного пространства - сети Интернет. Таким образом, медиадискурс о моде оказывает огромное влияние на современного читателя. Исследование способов адекватного перевода и прагматической адаптации жанров «статья» и «рекомендация» на материале публикаций о моде является важным вопросом.
В настоящий момент большое количество работ посвящено исследованию публицистических статей, в общем, и их переводу, жанрам «статья» и «рекомендация» в интернет-СМИ в данной сфере уделяется гораздо меньшее внимание. Этим обусловлена актуальность нашей работы. Более того, анализ публикаций медиадискура о моде позволяет расширить знания о способах речевого воздействия на массы людей.
Объектом исследования являются тексты интернет-СМИ о моде на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступают способы достижения адекватности и прагматической адаптации при переводе текстов интернет-СМИ о моде с английского на русский язык.
Цель работы - выявить способы достижения адекватности при переводе жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе моды с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
1. Изучить понятие «адекватность»;
2. Рассмотреть понятие «прагматическая адаптация»;
3. Дать общую характеристику жанров «статья» и «рекомендация»;
4. Перевести статьи и рекомендации с английского на русский язык;
5. Выявить средства достижения адекватного перевода.
Материалом исследования послужили тексты статей и рекомендаций на английском языке общим объемом около 50 тысяч знаков и их переводы на русский язык, выполненный автором бакалаврской работы и опубликованный на сайте медиахолдинга ТГУ «ЕстьTalk!» (talk-on.ru), общим объёмом 70 тысяч знаков.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод предпереводческого анализа, метод сплошной выборки и сравнительно -сопоставительный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Ю.С. Болотовой, А.А. Тертычного и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах «Практический курс первого иностранного языка», «Перевод в СМИ».
Работа прошла апробацию в сборнике статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» от бюро переводов «Альба» (г. Нижний Новгород, 2018).
Структура бакалаврской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы с указанием источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указываются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость работы.
В первой главе дается определение понятий «адекватность», «прагматическая адаптация» и приводится общая характеристика жанров «статья» и «рекомендация».
Вторая глава посвящена анализу перевода текстов статей и рекомендаций с английского языка на русский язык, изучаются: коммуникативно-прагматические установки текстов, выявляются приёмы достижения адекватного перевода.
Заключение содержит выводы, полученные в процессе выявления способов достижения адекватности при переводе текстов статей и рекомендаций.
Список используемой литературы насчитывает 33 работы, 4 из которых на английском языке, а также 9 источников иллюстративного материала.
В настоящий момент большое количество работ посвящено исследованию публицистических статей, в общем, и их переводу, жанрам «статья» и «рекомендация» в интернет-СМИ в данной сфере уделяется гораздо меньшее внимание. Этим обусловлена актуальность нашей работы. Более того, анализ публикаций медиадискура о моде позволяет расширить знания о способах речевого воздействия на массы людей.
Объектом исследования являются тексты интернет-СМИ о моде на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступают способы достижения адекватности и прагматической адаптации при переводе текстов интернет-СМИ о моде с английского на русский язык.
Цель работы - выявить способы достижения адекватности при переводе жанров «статья» и «рекомендация» в дискурсе моды с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
1. Изучить понятие «адекватность»;
2. Рассмотреть понятие «прагматическая адаптация»;
3. Дать общую характеристику жанров «статья» и «рекомендация»;
4. Перевести статьи и рекомендации с английского на русский язык;
5. Выявить средства достижения адекватного перевода.
Материалом исследования послужили тексты статей и рекомендаций на английском языке общим объемом около 50 тысяч знаков и их переводы на русский язык, выполненный автором бакалаврской работы и опубликованный на сайте медиахолдинга ТГУ «ЕстьTalk!» (talk-on.ru), общим объёмом 70 тысяч знаков.
В данной работе были использованы следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, метод предпереводческого анализа, метод сплошной выборки и сравнительно -сопоставительный метод, метод контекстуального анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Ю.С. Болотовой, А.А. Тертычного и других.
Практическая значимость работы состоит в том, что материал и результаты исследования могут быть использованы в учебных курсах «Практический курс первого иностранного языка», «Перевод в СМИ».
Работа прошла апробацию в сборнике статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» от бюро переводов «Альба» (г. Нижний Новгород, 2018).
Структура бакалаврской работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы с указанием источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, указываются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость работы.
В первой главе дается определение понятий «адекватность», «прагматическая адаптация» и приводится общая характеристика жанров «статья» и «рекомендация».
Вторая глава посвящена анализу перевода текстов статей и рекомендаций с английского языка на русский язык, изучаются: коммуникативно-прагматические установки текстов, выявляются приёмы достижения адекватного перевода.
Заключение содержит выводы, полученные в процессе выявления способов достижения адекватности при переводе текстов статей и рекомендаций.
Список используемой литературы насчитывает 33 работы, 4 из которых на английском языке, а также 9 источников иллюстративного материала.
Адекватность перевода заключается в соответствии текста перевода всем аспектам коммуникативной ситуации. Данное понятие используется в переводоведении наряду с понятием эквивалентности, для оценки качества перевода. Адекватность означает воспроизведение в переводе коммуникативных функций текста оригинала, а эквивалентность - максимальную возможную в данном конкретном случае лингвистическую близость текстов оригинала и перевода.
Прагматическая адаптация перевода заключается в изменениях, вносимых переводчиком в текст перевода с целью получения необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода. В.Н. Комиссаров выделяет четыре основных вида прагматических адаптаций: 1)
прагматическая адаптация, нацеленная на адекватное понимание сообщения рецепторами перевода; 2) прагматическая адаптация, нацеленная на достижение правильного восприятия содержания текста оригинала, донесение до получателя перевода эмоциональной составляющей текста оригинала; 3) прагматическая адаптация, направленная на обеспечение желаемого воздействия; 4) прагматическая адаптация, направленная на решение «экстрапереводческой сверхзадачи».
Жанры статьи и рекомендации являются одними из наиболее распространенных в дискурсе моды и выполняют в нем такие функции как коммуникативная, информирующая, инструктирующая, имидж-определяющая, маркетинг-ориентированная и рекламная, инновационная, регулятивная, социальная функция и эстетическая. Их жанровые особенности обусловлены их принадлежностью к публицистическому стилю и выполняемыми в дискурсе моды специфическими функциями.
Целевой аудиторией статей и рекомендаций являются люди со средними знаниями в области моды, которые хотят поверхностно ознакомиться с модными тенденциями и почерпнуть советы относительно дресс-кода. Тексты статей обладают коммуникативной, информирующей и эстетической функциями и созданы для того, чтобы читатель мог ознакомиться с какой-либо актуальной проблемой, модными тенденциями и узнать авторитетные мнения, в то время как тексты рекомендаций, обладая инструктирующей и имидж-определяющей функциями созданы для того, чтобы помогать читателям в выборе одежды, модели поведения и так далее. Функционал данных публикаций помогает выделить коммуникативно - прагматические установки статей и рекомендаций: они выражаются через диалогичность, информирование, императивность, эмотивность, которые выражаются через употребление риторических вопросов, имен собственных и названий частей одежды, глаголов в повелительном наклонении и междометий.
При переводе текстов статей и рекомендаций наиболее часто нам приходилось прибегать к такому приёму, как модуляция ввиду метафоричности и образности текстов. Более того, в текстах статей и рекомендаций присутствует множество слов, прямое значение которых не охватывает широкую семантику слова, поэтому при переводе нам нередко приходилось прибегать к такому приёму, как конкретизации. На грамматическом уровне приходилось часто прибегать к членению предложений, из -за осложненных конструкций в ИЯ. Так же, в тексте присутствует множество названий стран, городов и частей одежды, для их перевода используются словарные соответствия. Таким образом, для достижения адекватного перевода статей и рекомендаций нам было необходимо сохранять особенности данных текстов и интенцию автора, используя различные переводческие трансформации.
В заключении, нам удалось достигнуть цели бакалаврской работы: выявить способы достижения адекватности при переводе текстов статей и рекомендаций в дискурсе моды.
Прагматическая адаптация перевода заключается в изменениях, вносимых переводчиком в текст перевода с целью получения необходимой реакции со стороны конкретного получателя перевода. В.Н. Комиссаров выделяет четыре основных вида прагматических адаптаций: 1)
прагматическая адаптация, нацеленная на адекватное понимание сообщения рецепторами перевода; 2) прагматическая адаптация, нацеленная на достижение правильного восприятия содержания текста оригинала, донесение до получателя перевода эмоциональной составляющей текста оригинала; 3) прагматическая адаптация, направленная на обеспечение желаемого воздействия; 4) прагматическая адаптация, направленная на решение «экстрапереводческой сверхзадачи».
Жанры статьи и рекомендации являются одними из наиболее распространенных в дискурсе моды и выполняют в нем такие функции как коммуникативная, информирующая, инструктирующая, имидж-определяющая, маркетинг-ориентированная и рекламная, инновационная, регулятивная, социальная функция и эстетическая. Их жанровые особенности обусловлены их принадлежностью к публицистическому стилю и выполняемыми в дискурсе моды специфическими функциями.
Целевой аудиторией статей и рекомендаций являются люди со средними знаниями в области моды, которые хотят поверхностно ознакомиться с модными тенденциями и почерпнуть советы относительно дресс-кода. Тексты статей обладают коммуникативной, информирующей и эстетической функциями и созданы для того, чтобы читатель мог ознакомиться с какой-либо актуальной проблемой, модными тенденциями и узнать авторитетные мнения, в то время как тексты рекомендаций, обладая инструктирующей и имидж-определяющей функциями созданы для того, чтобы помогать читателям в выборе одежды, модели поведения и так далее. Функционал данных публикаций помогает выделить коммуникативно - прагматические установки статей и рекомендаций: они выражаются через диалогичность, информирование, императивность, эмотивность, которые выражаются через употребление риторических вопросов, имен собственных и названий частей одежды, глаголов в повелительном наклонении и междометий.
При переводе текстов статей и рекомендаций наиболее часто нам приходилось прибегать к такому приёму, как модуляция ввиду метафоричности и образности текстов. Более того, в текстах статей и рекомендаций присутствует множество слов, прямое значение которых не охватывает широкую семантику слова, поэтому при переводе нам нередко приходилось прибегать к такому приёму, как конкретизации. На грамматическом уровне приходилось часто прибегать к членению предложений, из -за осложненных конструкций в ИЯ. Так же, в тексте присутствует множество названий стран, городов и частей одежды, для их перевода используются словарные соответствия. Таким образом, для достижения адекватного перевода статей и рекомендаций нам было необходимо сохранять особенности данных текстов и интенцию автора, используя различные переводческие трансформации.
В заключении, нам удалось достигнуть цели бакалаврской работы: выявить способы достижения адекватности при переводе текстов статей и рекомендаций в дискурсе моды.
Подобные работы
- Текстовая категория автора в динамическом аспекте (на материале русских кулинарных книг Х1Х-ХХ1 вв.)
Диссертации (РГБ), русский язык. Язык работы: Русский. Цена: 4345 р. Год сдачи: 2018



