Тема: Способы передачи образа исторической эпохи в переводе этикетажа музея (на примере проекта перевода этикетажа Тольяттинского краеведческого музея с русского на английский язык)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Общие характеристики музейных текстов и их перевода 7
1.1. Определение понятия «музейный этикетаж» как элемента музейной коммуникации 7
1.2. Понятие «образ» в теории текста 13
1.3 Этикетаж как особый жанр музейной коммуникации 15
Глава 2 Средства репрезентации образа исторической эпохи в этикетаже экспозиции «Сатурн» тольяттинского краеведческого музея 22
2.1. Средства репрезентации образа исторической эпохи в этикетаже экспозиции «Сатурн» с русского на английский язык 22
2.2. Способы и приемы перевода этикетажа экспозиции «Сатурн» с русского на английский язык 32
Заключение 41
Список используемой литературы 44
Приложение А Этикетки экспозиции «Сатурн» Тольяттинского краеведческого музея на русском и английском языке 49
📖 Введение
Именно поэтому перед музейным сообществом всего мира встала проблема, связанная с грамотным переводом этикетажа для поддержания межкультурного взаимодействия на уровне музейных организаций и экспозиций. Таким образом, возникает ряд вопросов - Как наиболее точно передать историко-культурные особенности? Как не потерять основную мысль? Как выстраивать работу с различными видами информации?
Эти и другие вопросы на протяжении долгого времени стоят перед профессиональными лингвистами в области музейного перевода. Наличие широкого диапазона тем для дискуссии в как в международном, так и в российском исследовательско-лингвистическом и прикладном сообществах говорит об актуальности темы, выбранной в качестве выпускной квалификационной работы.
Объектом исследования является перевод этикетажа экспозиции «Сатурн» Тольяттинского краеведческого музея с русского языка на английский, а предметом - образ исторической эпохи, который передан в экспозиции на русском и английском языках.
Целью исследования является изучение способов адекватной передачи исторических образов в переводе этикетажа музея.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
• определить понятия «музейная коммуникация» и «этикетаж»;
• описать этикетаж как отдельный жанр;
• изучить понятие «образ»;
• провести предпереводческий анализ этикетажа экспозиции «Сатурн».
Материалом исследования стал этикетаж экспозиции «Сатурн» Тольяттинского краеведческого музея. Общий объём материала составил 17331 (с пробелами) печатных знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• общенаучные методы анализа и синтеза, послужившие основой для отбора и обобщения результатов теоретического материала;
• метод предпереводческого анализа;
• метод трансформационного анализа.
Теоретической базой для исследования послужили работы Т.В, Раншаковой, М.С. Баданиной, И.Г. Копытича и И.И. Любанец, В.С. Виноградова, а также труды Н.Г. Самариной.
Практическая значимость текущей работы заключается, во-первых, в расширении лингвокультурной подготовки бакалавров, переводчиков в области работы с историко-культурными, безэквивалетными текстами; во- вторых, в формировании представления о способах, методах и стратегиях перевода музейного этикетажа.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В первой главе «Общие характеристики музейных текстов и их перевода» даётся характеристика музейного текста и этикетажа музея, а также его функциональная нагрузка.
Во второй главе «Средства репрезентации образа исторической эпохи в этикетаже экспозиции «Сатурн» тольяттинского краеведческого музея» представлен анализ музейных текстов экспозиции «Сатурн» посредством изучения средств выражения исторической эпохи в текстах на русском и английском языках.
Список используемой литературы включает 34 источника научной литературы.
В заключении обобщаются результаты всей работы.
В приложении представлен результат проектной работы над переводом этикетажа «Сатурн» Тольяттинского краеведческого музея.
Общий объём работы составляет 41 страницу.
✅ Заключение
Неудивительным является тот факт, что многие современные российские музеи стремятся к тому, чтобы воздействовать на различные категории реципиентов, то есть посетителей выставок и экспозиций. Так, Тольяттинский краеведческий музей, в особенности рассматриваемая в настоящей бакалаврской работе экспозиция «Сатурн», не стала исключением из общей динамики стремления к унификации информационных этикеток. Этикетка, будучи одной из важнейших составляющих выставки, является средством коммуникации. Она несёт информацию относительно важных характеристик. Этикетаж представляет собой следующую информацию о предметах экспозиций: название самого предмета, её атрибуты, сведения о материале, габаритах, объёмах, месте и способе создания. Иными словами, этикетаж являют собой общность этикеток отдельно взятой выставки или экспозиции. На данный момент существуют различные виды музейных этикеток - от самый привычных до тех, где необходимо использование современных технологий.
Музейные тексты - компиляция такой информации, сформированная с целью доведения до сведения реципиентов, посетителей экспозиции, историко-культурной информации. Эта информация направлена на облегчение культурного познания гостей выставок, создание условий для понимания посетителями историко-культурного фона, заложенных смыслов в исторической и общественной парадигмах. Музейный текст имеет также функциональную нагрузку - сообщает информацию, точную, объективную, без художественных средств выразительности, с высоким уровнем фактического материала. Этикетаж содержит текст выставки, который характеризует экспозицию и пояснительные записи к ней. Автор музейной этикетки обычно остаётся неизвестным.
Нельзя не отметить и важнейшую роль музейного текста - коммуникативную. Музейная коммуникация выполняется на нескольких уровнях и имеет ряд функций: когнитивная, информационная, эмотивная, и идеологическая.
Историко-культурный фон, существующий в различных экспозициях, также должен быть передан. Эта необходимость актуализируется необходимостью донесения той или иной информации до иностранных посетителей. Данный термин связывают с созданием условий для культурного взаимодействия между предметами выставки и реципиентом. В текстах музейных этикеток должен быть определён образ эпохи - только так можно передать исторические особенности того или иного периода.
Необходимость в формировании историко-культурного фона обуславливает основные подходы к созданию самого этикетажа, а также имеет весомое влияние на особенности его перевода.
На лексическом уровне в этикетаже Тольяттинского краеведческого музея характерно широкое употребление различной лексики. Эти слова являются стилистически окрашенными и играют важную роль в процессе репрезентации исторической эпохи. Специфика перевода этикетажа с русского на английский язык обуславливает использование таких способов и приемов передачи историко-культурной информации, как транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликация.
В большинстве случаев для адаптации русскоязычного текста в английском языке были использованы транскрипция, транслитерация, экспликация, а также подбор словарных эквивалентов. Данные способы были выбраны потому, что они сохраняют особенности фонетического строя русского языка, позволяют иностранцам глубже взглянуть на звукобуквенные сочетания, а также понять смысл переводимого понятия благодаря описанию.
При переводе мы ориентировались на научную литературу, связанную с приёмами перевода музейных экспозиций, а также на примеры уже переведённых экспозиций, которые расположены в других залах Тольяттинского краеведческого музея.





