ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. МЕДИАОБРАЗ СТРАНЫ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Понятие медиаобраза в контексте создания образа страны 7
1.2. Способы анализа средств создания медиаобраза страны 13
1.3. Особенности поддержания медиаобраза страны в процессе перевода.. 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. МЕДИАОБРАЗ ЯПОНИИ В ТЕКСТАХ ИНОСТРАННЫХ
ЖУРНАЛИСТОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 23
2.1. Медиаобраз Японии в текстах русскоязычных журналистов 23
2.2. Медиаобраз Японии в текстах представителей англоговорящих стран 31
2.3. Способы передачи медиаобраза Японии в процессе перевода текстов с
английского языка на русский 41
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 62
В современной лингвистике наметился активный интерес к вопросам, связанным с межкультурной коммуникацией. Интерес к культуре других стран, рост популярности и доступности путешествий создали все условия для иностранных журналистов, пишущих о заграничных странах. Следствием этого стало появление специальных публикаций, целью которых является ознакомление читателя с культурой и обычаями той или иной страны. Следовательно, появилась потребность грамотного создания и перевода подобных текстов, обусловившая написание большого количества работ, посвященных проблемам подобных текстов. Специфика таких публикаций состоит в создании медиаобраза страны у иностранного реципиента. Исследованию специфики медиаобраза какой-либо территориальной единицы, значимой для проживающих на ней людей, посвящены работы некоторые современных ученых, тем не менее вопросы передачи средств создания медиаобраза страны при переводе текстов иностранных журналистов и сохранения при этом полноценного образа страны и ее жителей требуют проведения отдельного системного исследования. Эти обстоятельства являются свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования являются тексты публикаций иностранных журналистов на русском и английском языках, посвященные Японии.
Предметом исследования являются средства создания медиаобраза Японии в текстах иностранных журналистов на русском и английском языках.
Цель исследования - определить способы передачи медиаобраза в текстах публикаций иностранных журналистов в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- описать понятие медиаобраза в контексте создания образа страны;
- определить способы анализа средств создания медиаобраза страны;
- охарактеризовать особенности сохранения медиаобраза страны в процессе перевода;
- проанализировать средства создания медиаобраза Японии на основе публикаций иностранных журналистов на русском и английском языках;
- выявить способы сохранения медиаобраза Японии в процессе перевода текстов иностранных журналистов с английского языка на русский.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза; 2) метод лингвостилистического анализа; 3) метод предпереводческого анализа; 4) статистический метод; 5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в текстах иностранных журналистов на английском и русском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе; 6) метод автоматического анализа, позволивший проанализировать семантическое ядро исследуемых текстов (seo-анализ); 7) метод анкетирования.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. С. Важенина, В. Н. Комиссаров, Е. Д. Малёнова, В. А. Маслова, Н. В. Погорелова, Е. И. Семенова, М. В. Терских.
Практическая значимость бакалаврской работы заключается в возможности использовать материал исследования на практике в учебных или профессиональных переводческих целях.
Апробация результатов исследования. Основные результаты бакалаврской работы представлены в виде статьи, опубликованной в международном сборнике научных статей (Трудности передачи культурно - национальных реалий при переводе культурного путеводителя «The Xenophobe's Guide to the Japanese» (на примере текстов на английском и русском языках) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 8. Нижний Новгород: ООО «Альба», 2018).
Материалом исследования послужили тексты иностранных журналистов, посвященные Японии, на русском и английском языках, среди которых как тексты путеводителей, так и тексты СМИ общим объемом около 200 000 печатных знаков с пробелами.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Медиаобраз страны: теоретический аспект» характеризуются основные понятия медиаобраза страны в теоретических трудах отечественных и зарубежных исследователей, при этом внимание фокусируется на процедуре передачи образа территории и вызываемых в связи с этим сложностей, возникающих в процессе перевода. Кроме того, рассматриваются возможности анализа средств создания медиаобраза страны.
Вторая глава «Медиаобраз Японии в текстах иностранных журналистов: сопоставительный аспект» посвящена анализу медиаобраза Японии в текстах русскоязычных и англоязычных журналистов и выявлению особенностей передачи медиаобраза Японии при переводе текстов иностранных журналистов с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 47 научных источников, восемь из которых на английском языке.
В приложении представлены результаты анкетирования и некоторые результаты анализа текстов иноязычных журналистов.
Несмотря на то что проблема создания имиджа территории далеко не нова и с каждым днем становится актуальнее, медиаобраз не так давно стал предметом пристального изучения. Ведь многие государства имеют цель - создать положительный и привлекательный медиаобраз страны как для своих жителей, так и для иностранцев.
Анализ понятий «медиаобраз», «имидж», «образ» и «стереотип», выявление сходств и различий между ними, позволяет сделать вывод, что процедура создания медиаобраза - это достаточно трудоемкий процесс, осуществление которого может происходить спонтанно или целенаправленно на протяжении длительного периода. При этом процесс подвержен влиянию как субъективного опыта, так и глобальных источников информации.
Анализ средств создания медиаобраза Японии в публикациях русско- и англоязычных журналистов выявил некоторые особенности. Например, анализ англоязычных публикаций показал, что при географическом рассмотрении месторасположения описывается не сама Япония, а расположение различных японских островов, городов и конкретных достопримечательностей. Также часто упоминается именно японская природа (красивая природа, горы) и еда (в первую очередь - рис). Здесь нетрудно проследить, что образ Японии также связан с такими странами, как Китай, Северная Корея и Южная Корея. Кроме того, Япония продолжает стойко ассоциироваться с восходящим солнцем.
Анализ публикаций русскоязычных журналистов показал, что авторы создают у читателя личную заинтересованность описываемой страной с помощью использования различных языковых средств выразительности. При этом в анализируемых текстах присутствуют и недочеты в виде неосознанных искажений авторами медиаобраза Японии. Также на основе проведенного анализа и анкетирования, можно сказать, что русскоязычная аудитория представляет Японию в виде страны, откуда появились суши, наполненную деревьями сакуры и люди, проживающие там, постоянно ходят в кимоно.
Тексты иностранных журналистов вносят весомый вклад в формирование медиаобраза Японии. При этом как в русскоязычной, так и в англоязычной аудиториях образ Японии представляет собой страну восходящего солнца, в которой множество различных правил и строгая иерархия. В целом создается образ непостижимой экзотической страны.
Рассмотрев трудности, которые возникают при переводе текстов иностранных журналистов, создающих в текстах о Японии медиаобраз этой страны, мы выяснили следующее. Характерный набор специфических средств, создающих образ страны, требует, на наш взгляд, исключительной точности передачи информации, заложенной в тексте. При этом переводчик сталкивается с проблемой передачи семантики текста и различных средств выразительности, поскольку они не всегда имеют эквиваленты в языке перевода. Поэтому переводчику приходится обращаться к внешним источникам информации, которая может в дальнейшем повлиять как на переводческие решения, так и на создание образа страны.
При анализе перевода англоязычного текста на русский язык было выявлено, что переводчику приходится искать соответствия для передачи медиаобраза Японии, вычленяя наиболее подходящие. В процессе сопоставительного анализа выявлены некоторые несоответствия оригиналу в виде отсутствующих отрезков текста и не совсем корректной передачи семантики текста. Это может быть обусловлено неосведомленностью переводчиком или связано с какими-либо независящими от него причинами и требованиями.
В заключении можно сказать, что передача и сохранение медиаобраза страны является непростой и трудоемкой задачей, ведь он создается посредством целого ряда различных средств и может как совпадать, так и отличаться среди реципиентов из разных государств.
1. Алпатов В. М. Япония - язык и культура. М : Языки славянских культур, 2008. 208 с.
2. Аношкова Т. А. Особенности перевода образных средств в англоязычном научном стиле // Молодой ученый. 2014. №8. С. 938-941.
3. Березовская И. П. Эпистемология политического : опыт
феноменологического анализа медиаобраза политика. М. : Издательский центр РГГУ, 2014. 332 с.
4. Важенина И. С. Имидж и репутация территории как основа продвижения в конкурентной среде // Маркетинг в России и за рубежом. 2006. №6. С. 49-57.
5. Васильева Е. И. Исторические предпосылки формирования
медиаобраза Республики Беларусь в американском медиадискурсе (на материалах издания «The New York Times») // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. 2015. №14. С. 189-191.
6. Венедиктова Л. Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 180 с.
7. Галинская Т. Н. Понятие медиаобраза и проблема его реконструкции в современной лингвистике // Вестник ОГУ. 2013. №11 (160). С. 91-94.
8. Ермоленко Г. М. Медиаобраз В. В. Путина в текстах англоязычных СМИ // Вестник Волжского университета имени В. Н. Татищева. 2013. №3 (13). С. 21-28.
9. Жилина Л. В. Япония и Россия : пути формирования общественного мнения о странах-соседях. Япония // Ежегодник. М., 2013. С. 135-153.
10. Зелянская Н. Л. Медиаобраз политика: интернет-сообщество как агенс политической реальности // Политическая лингвистика. 2014. №4 (50). С. 120-126.
11. Ирисммамбетова Н. А. Сравнительный анализ медиаобраза
В. В. Путина в англоязычных СМИ // Текст : филологический, социокультурный, региональный и методический аспекты : материалы V Международной научной конференции. 2015. С. 192-199.
12. Киба Д. В., Алеева Д. Р. Образ России в Японии и Китае на современном этапе // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (86). C. 84-86.
13. Киселева Л. Н. Путеводитель как семиотический объект: к постановке проблемы (на примере путеводителей по Эстонии XIX в.) // Путеводитель как семиотический объект : сборник статей. 2008. С. 15¬40.
14. Киселева Л. Н. Об особенностях тартуских путеводителей // И время и
место : историко-филологический сборник к шестидесятилетию
Александра Львовича Осповата. М. : Новое издательство, 2008. С. 445-454.
15. Кодинцева А. С. Образ Японии в массовой культуре Южной Кореи : магистерская диссертация. Екатеринбург : Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, 2016. С. 70-81.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учебное пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
17. Кузина К. А. Роль СМИ в формировании имиджа Каспийского региона
[Электронный ресурс] : дис. ... канд. полит. наук. Астрахань, 2008. URL:https://cyberleninka. ru/article/n/imidzh-regiona-teoreticheskiy-aspekt-rossiyskiy-i-zarubezhnyy-opyt#ixzz4djiQ3fW5 (дата обращения::
18.05.2018).
18. Кузьмин А. М. Как писать по-японски кириллицей (или орфография терминов, заимствованных из японского языка) // Методы менеджмента качества. 2009. №2. С. 12-15.
19. Куланов А. Японский бум : Имидж страны и перспективы его развития // Корпоративная имиджелогия. 2008. №01 (02).
20. Малетина О. А., Волкова Э. Р., Князева Е. А. Медиаобраз современной России в американских печатных СМИ //Lingua mobilis №2 (16). 2009. С. 147-154.
21. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Мн. : ТетраСистемс, 2008. 266 с.
22. Мельник Г. С. Маss-Media [Электронный ресурс] : Психологические процессы и эффекты. URL: http://psyfactor.org/lib/stereotype1.htm (дата обращения: 16.05.2018).
23. Мирошниченко М. Г. Восприятие Японии представителями других культур [Электронный ресурс] // Научное сообщество студентов XXI столетия. гуманитарные науки : сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. №4. URL: http://sibac.info/archive/humanities/4.pdf(дата обращения: 21.05.2018)
24. Михайлова Ю. Д. Представления россиян о Японии и российско- японских отношениях по материалам опросов общественного мнения в Санкт-Петербурге и Владивостоке // Япония 2007. Ежегодник. М., 2007. С. 171-188.
25. Надеждин Е. Н. Задача выявления цепочки ключевых слов и предложений при семантическом анализе текста // Научный альманах. 2015. №9(11). С. 773-778.
26. Паршин П. Контент-анализ [Электронный ресурс] // Кругосвет : онлайн-энциклопедия. URL: http://www.krugosvet.ru/node/35488 (дата обращения: 29.04.2018).
27. Перелыгина Е. Б. Психология имиджа. М. : Аспект Пресс, 2002. 223 с.
28. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. 189 с.
29. Почепцов Г. Г. Имиджелогия. М. : Рефл-бук, 2006. 574 с.
30. Решетникова П. А. Топологические основания японской культуры : концепты и модели : автореф. дис. ... канд. культурологии : Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург, 2007. С. 26-27.
31. Рожков И. Я., Кисмерешкин В. Г. Бренды и имиджи. М. : РИП-холдинг, 2006. 256 с.
32. Сакаева Л. Р., Базарова Л. В. Понятие «туризм» и «туристический дискурс» в современной научной парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2014. № 6(36) в 2-х частях. Часть I. С. 159-162.
33. Саютина Т. В. Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9 : Исследования молодых ученых. Лингвистика, лингводидактика и переводоведение, 2014. С. 93-96.
34. Семенова Е. И., Погорелова Н. В. Формирование благоприятного
имиджа территории через события и проекты [Электронный ресурс] // Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум», 2015. URL:
https://www.scienceforum.ru/2015/1294/15378 (дата обращения:
16.05.2018).
35. Слышкин Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000. 128 с.
36. Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры: 3-е изд. М. : Академический проект, 2004, С. 42-67.
37. Суходольская Н. П. Социальный стереотип в жизнедеятельности
людей // Философия и общество. 2007. №3(47). С. 152-161.
38. Терских М. В., Малёнова Е. Д. Медиаобраз сибирского региона :
лингвокогнитивное моделирование. Омск : Издательство «ЛИТЕРА», 2015. 161 с.
39. Тимохина Ю. В. Языковая специфика создания медиаобраза международной организации в англоязычных и русскоязычных СМИ на примере ООН // Студенческий электронный журнал «СтРИЖ». 2015. №1(01).
40. Babbie E. The Practice of Social Research, 9th Ed., Belmont, CA : Wadsworth Thomson Learning, 2001.
41. Belloso J. C. Country brand. A differentiation mechanism and source of intangibles / Paradigmes / Issue no. 5 / October 2010 worth Thomson Learning, 2001. P. 43-51.
42. Buhmann A. Measuring Country Image : Theory, Method, and Effects. Springer Fachmedien Wiesbaden, 2016.
43. Cotirlea D. A. Country image vs. country brand : differences and similarities // Ecoforum. Volume 4, Special Issue 1, 2015. P. 165-171.
44. Lew A. A. Place Representation in Tourist Guidebooks: An Example from Singapore // Singapore Journal of Tropical Geography. 12(2). 1991. P. 124-137.
45. Mehmetoglu M., Dann G. Atlis/ti and Content/Semiotic Analysis in Tourism Research // Tourism Analysis. 8(1). 2003. P. 1-13.
46. Riffe D., Lacy S., Fico F. Analyzing Media Messages: Using Quantitative Content Analysis in Research. Mahwah. New Jersey : Lawrence Erlbaum Associates, 1998.
47. Rothe J. P. Qualitative Research: A Practical Guide. Toronto : PDE Publications, 1993.
Словари и энциклопедии
48. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 2008.
49. A Dictionary of Business and Management / Ed. Jonathan Law and Elizabeth A. Martin. Oxford University Press, 2016.
50. Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. 3 ed. Oxford University Press, 2014.
Иллюстративный материал
51. Головина К., Кожурина Е. Япония : нестандартный путеводитель. СПб. : КАРО, 2006. 232 с.
52. Ланкен К. Быть иностранцем в Японии : преимущества и недостатки
[Электронный ресурс] : URL: https://talk-on.ru/materials/uchis-kak-
nado/Byt_inostrantsem_v_YAponii_preimushchestva_i_nedostatki/?sphrase_id=81174 (дата обращения: 11.04.2018).
53. Райс Д., Кадзи С., Хама Н. Эти странные японцы. М. : Эгмонт, 1999. 32 с.
54. Alt M. The United States of Japan [Электронный ресурс]. URL: https://www.newyorker.com/culture/culture-desk/the-united-states-of-japan(дата обращения: 11.04.2018).
55. Arendt J. Interesting facts about the Japanese Language [Электронный
ресурс]. URL: http://www.jamesjpn.net/life-in-japan/interesting-facts-
japanese-language/ (дата обращения: 11.04.2018).
56. Dawdy J. 12 Things You Didn't Know About Japanese Culture
[Электронный ресурс]. URL:
https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/12-things-you-didn-t-know-about-japanese-culture/ (дата обращения: 11.04.2018).
57. Dawdy J. The 16 Most Beautiful Places in Japan You Didn't Know Existed
[Электронный ресурс]. URL:
https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/the-16-most-beautiful-places-in-japan-you-didn-t-know-existed/ (дата обращения: 11.04.2018).
58. Joy A. 14 Gifts for People Obsessed With Japan [Электронный ресурс].
URL: https ://theculturetrip.com/asia/japan/articles/15-gifts-for-people-
obsessed-with-japan/ (дата обращения: 11.04.2018).
59. Kaiman J. A sacred Japanese island juggles secrecy and survival [Электронный ресурс]. URL: http://www.latimes.com/world/asia/la-fg-japan-island-of-men-2017-story.html (дата обращения: 11.04.2018).
60. Lanken K. Being a Foreigner in Japan: The Greats And Not-So-Greats [Электронный ресурс]. URL: https://blog.gaijinpot.com/being-a-foreigner-in-japan-the-greats-and-not-so-greats/ (дата обращения: 11.04.2018).
61. Malik D R. The Japanese education system [Электронный ресурс]. URL: https://nation.com.pk/22-Aug-2017/japanese-education-system (дата
обращения: 11.04.2018).
62. Mets ing R. Top 10 Off The Beaten Path Activities In Tokyo [Электронный ресурс]. URL: https://theculturetrip.com/asia/japan/articles/tokyo-off-the-beaten-path-10-things-to-add-to-your-itinerary/ (дата обращения:
11.04.2018).
63. Rice J., Kaji S, Hama N. The Xenophobe's Guide to the Japanese. Oval Books, 1999.
64. Rich M. Japan Election Vindicates Shinzo Abe as His Party Wins Big
[Электронный ресурс]. URL:
https://www. nytimes. com/2017/10/22/world/asia/japan-election-shinzo-abe.html (дата обращения: 11.04.2018).
65. Sharma P. 25 F ascinating F acts About Japan That You Might Not Be Aware
Of [Электронный ресурс]. URL:
https://www. mensxp. com/culture/travel/3 8790-25 -fascinating-facts-about-japan-that-you-might-not-be-aware-of.html (дата обращения: 11.04.2018).