Медиаобраз Японии в публикациях иностранных журналистов на русском и английском языках
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. МЕДИАОБРАЗ СТРАНЫ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Понятие медиаобраза в контексте создания образа страны 7
1.2. Способы анализа средств создания медиаобраза страны 13
1.3. Особенности поддержания медиаобраза страны в процессе перевода.. 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. МЕДИАОБРАЗ ЯПОНИИ В ТЕКСТАХ ИНОСТРАННЫХ
ЖУРНАЛИСТОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 23
2.1. Медиаобраз Японии в текстах русскоязычных журналистов 23
2.2. Медиаобраз Японии в текстах представителей англоговорящих стран 31
2.3. Способы передачи медиаобраза Японии в процессе перевода текстов с
английского языка на русский 41
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 62
ГЛАВА 1. МЕДИАОБРАЗ СТРАНЫ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 7
1.1. Понятие медиаобраза в контексте создания образа страны 7
1.2. Способы анализа средств создания медиаобраза страны 13
1.3. Особенности поддержания медиаобраза страны в процессе перевода.. 18
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. МЕДИАОБРАЗ ЯПОНИИ В ТЕКСТАХ ИНОСТРАННЫХ
ЖУРНАЛИСТОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 23
2.1. Медиаобраз Японии в текстах русскоязычных журналистов 23
2.2. Медиаобраз Японии в текстах представителей англоговорящих стран 31
2.3. Способы передачи медиаобраза Японии в процессе перевода текстов с
английского языка на русский 41
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 62
В современной лингвистике наметился активный интерес к вопросам, связанным с межкультурной коммуникацией. Интерес к культуре других стран, рост популярности и доступности путешествий создали все условия для иностранных журналистов, пишущих о заграничных странах. Следствием этого стало появление специальных публикаций, целью которых является ознакомление читателя с культурой и обычаями той или иной страны. Следовательно, появилась потребность грамотного создания и перевода подобных текстов, обусловившая написание большого количества работ, посвященных проблемам подобных текстов. Специфика таких публикаций состоит в создании медиаобраза страны у иностранного реципиента. Исследованию специфики медиаобраза какой-либо территориальной единицы, значимой для проживающих на ней людей, посвящены работы некоторые современных ученых, тем не менее вопросы передачи средств создания медиаобраза страны при переводе текстов иностранных журналистов и сохранения при этом полноценного образа страны и ее жителей требуют проведения отдельного системного исследования. Эти обстоятельства являются свидетельством актуальности выбранной темы бакалаврской работы.
Объектом исследования являются тексты публикаций иностранных журналистов на русском и английском языках, посвященные Японии.
Предметом исследования являются средства создания медиаобраза Японии в текстах иностранных журналистов на русском и английском языках.
Цель исследования - определить способы передачи медиаобраза в текстах публикаций иностранных журналистов в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- описать понятие медиаобраза в контексте создания образа страны;
- определить способы анализа средств создания медиаобраза страны;
- охарактеризовать особенности сохранения медиаобраза страны в процессе перевода;
- проанализировать средства создания медиаобраза Японии на основе публикаций иностранных журналистов на русском и английском языках;
- выявить способы сохранения медиаобраза Японии в процессе перевода текстов иностранных журналистов с английского языка на русский.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза; 2) метод лингвостилистического анализа; 3) метод предпереводческого анализа; 4) статистический метод; 5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в текстах иностранных журналистов на английском и русском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе; 6) метод автоматического анализа, позволивший проанализировать семантическое ядро исследуемых текстов (seo-анализ); 7) метод анкетирования.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. С. Важенина, В. Н. Комиссаров, Е. Д. Малёнова, В. А. Маслова, Н. В. Погорелова, Е. И. Семенова, М. В. Терских.
Практическая значимость бакалаврской работы заключается в возможности использовать материал исследования на практике в учебных или профессиональных переводческих целях.
Апробация результатов исследования. Основные результаты бакалаврской работы представлены в виде статьи, опубликованной в международном сборнике научных статей (Трудности передачи культурно - национальных реалий при переводе культурного путеводителя «The Xenophobe's Guide to the Japanese» (на примере текстов на английском и русском языках) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 8. Нижний Новгород: ООО «Альба», 2018).
Материалом исследования послужили тексты иностранных журналистов, посвященные Японии, на русском и английском языках, среди которых как тексты путеводителей, так и тексты СМИ общим объемом около 200 000 печатных знаков с пробелами.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Медиаобраз страны: теоретический аспект» характеризуются основные понятия медиаобраза страны в теоретических трудах отечественных и зарубежных исследователей, при этом внимание фокусируется на процедуре передачи образа территории и вызываемых в связи с этим сложностей, возникающих в процессе перевода. Кроме того, рассматриваются возможности анализа средств создания медиаобраза страны.
Вторая глава «Медиаобраз Японии в текстах иностранных журналистов: сопоставительный аспект» посвящена анализу медиаобраза Японии в текстах русскоязычных и англоязычных журналистов и выявлению особенностей передачи медиаобраза Японии при переводе текстов иностранных журналистов с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 47 научных источников, восемь из которых на английском языке.
В приложении представлены результаты анкетирования и некоторые результаты анализа текстов иноязычных журналистов.
Объектом исследования являются тексты публикаций иностранных журналистов на русском и английском языках, посвященные Японии.
Предметом исследования являются средства создания медиаобраза Японии в текстах иностранных журналистов на русском и английском языках.
Цель исследования - определить способы передачи медиаобраза в текстах публикаций иностранных журналистов в процессе перевода с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
- описать понятие медиаобраза в контексте создания образа страны;
- определить способы анализа средств создания медиаобраза страны;
- охарактеризовать особенности сохранения медиаобраза страны в процессе перевода;
- проанализировать средства создания медиаобраза Японии на основе публикаций иностранных журналистов на русском и английском языках;
- выявить способы сохранения медиаобраза Японии в процессе перевода текстов иностранных журналистов с английского языка на русский.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза; 2) метод лингвостилистического анализа; 3) метод предпереводческого анализа; 4) статистический метод; 5) сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в текстах иностранных журналистов на английском и русском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе; 6) метод автоматического анализа, позволивший проанализировать семантическое ядро исследуемых текстов (seo-анализ); 7) метод анкетирования.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. С. Важенина, В. Н. Комиссаров, Е. Д. Малёнова, В. А. Маслова, Н. В. Погорелова, Е. И. Семенова, М. В. Терских.
Практическая значимость бакалаврской работы заключается в возможности использовать материал исследования на практике в учебных или профессиональных переводческих целях.
Апробация результатов исследования. Основные результаты бакалаврской работы представлены в виде статьи, опубликованной в международном сборнике научных статей (Трудности передачи культурно - национальных реалий при переводе культурного путеводителя «The Xenophobe's Guide to the Japanese» (на примере текстов на английском и русском языках) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Выпуск 8. Нижний Новгород: ООО «Альба», 2018).
Материалом исследования послужили тексты иностранных журналистов, посвященные Японии, на русском и английском языках, среди которых как тексты путеводителей, так и тексты СМИ общим объемом около 200 000 печатных знаков с пробелами.
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе «Медиаобраз страны: теоретический аспект» характеризуются основные понятия медиаобраза страны в теоретических трудах отечественных и зарубежных исследователей, при этом внимание фокусируется на процедуре передачи образа территории и вызываемых в связи с этим сложностей, возникающих в процессе перевода. Кроме того, рассматриваются возможности анализа средств создания медиаобраза страны.
Вторая глава «Медиаобраз Японии в текстах иностранных журналистов: сопоставительный аспект» посвящена анализу медиаобраза Японии в текстах русскоязычных и англоязычных журналистов и выявлению особенностей передачи медиаобраза Японии при переводе текстов иностранных журналистов с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 47 научных источников, восемь из которых на английском языке.
В приложении представлены результаты анкетирования и некоторые результаты анализа текстов иноязычных журналистов.
Несмотря на то что проблема создания имиджа территории далеко не нова и с каждым днем становится актуальнее, медиаобраз не так давно стал предметом пристального изучения. Ведь многие государства имеют цель - создать положительный и привлекательный медиаобраз страны как для своих жителей, так и для иностранцев.
Анализ понятий «медиаобраз», «имидж», «образ» и «стереотип», выявление сходств и различий между ними, позволяет сделать вывод, что процедура создания медиаобраза - это достаточно трудоемкий процесс, осуществление которого может происходить спонтанно или целенаправленно на протяжении длительного периода. При этом процесс подвержен влиянию как субъективного опыта, так и глобальных источников информации.
Анализ средств создания медиаобраза Японии в публикациях русско- и англоязычных журналистов выявил некоторые особенности. Например, анализ англоязычных публикаций показал, что при географическом рассмотрении месторасположения описывается не сама Япония, а расположение различных японских островов, городов и конкретных достопримечательностей. Также часто упоминается именно японская природа (красивая природа, горы) и еда (в первую очередь - рис). Здесь нетрудно проследить, что образ Японии также связан с такими странами, как Китай, Северная Корея и Южная Корея. Кроме того, Япония продолжает стойко ассоциироваться с восходящим солнцем.
Анализ публикаций русскоязычных журналистов показал, что авторы создают у читателя личную заинтересованность описываемой страной с помощью использования различных языковых средств выразительности. При этом в анализируемых текстах присутствуют и недочеты в виде неосознанных искажений авторами медиаобраза Японии. Также на основе проведенного анализа и анкетирования, можно сказать, что русскоязычная аудитория представляет Японию в виде страны, откуда появились суши, наполненную деревьями сакуры и люди, проживающие там, постоянно ходят в кимоно.
Тексты иностранных журналистов вносят весомый вклад в формирование медиаобраза Японии. При этом как в русскоязычной, так и в англоязычной аудиториях образ Японии представляет собой страну восходящего солнца, в которой множество различных правил и строгая иерархия. В целом создается образ непостижимой экзотической страны.
Рассмотрев трудности, которые возникают при переводе текстов иностранных журналистов, создающих в текстах о Японии медиаобраз этой страны, мы выяснили следующее. Характерный набор специфических средств, создающих образ страны, требует, на наш взгляд, исключительной точности передачи информации, заложенной в тексте. При этом переводчик сталкивается с проблемой передачи семантики текста и различных средств выразительности, поскольку они не всегда имеют эквиваленты в языке перевода. Поэтому переводчику приходится обращаться к внешним источникам информации, которая может в дальнейшем повлиять как на переводческие решения, так и на создание образа страны.
При анализе перевода англоязычного текста на русский язык было выявлено, что переводчику приходится искать соответствия для передачи медиаобраза Японии, вычленяя наиболее подходящие. В процессе сопоставительного анализа выявлены некоторые несоответствия оригиналу в виде отсутствующих отрезков текста и не совсем корректной передачи семантики текста. Это может быть обусловлено неосведомленностью переводчиком или связано с какими-либо независящими от него причинами и требованиями.
В заключении можно сказать, что передача и сохранение медиаобраза страны является непростой и трудоемкой задачей, ведь он создается посредством целого ряда различных средств и может как совпадать, так и отличаться среди реципиентов из разных государств.
Анализ понятий «медиаобраз», «имидж», «образ» и «стереотип», выявление сходств и различий между ними, позволяет сделать вывод, что процедура создания медиаобраза - это достаточно трудоемкий процесс, осуществление которого может происходить спонтанно или целенаправленно на протяжении длительного периода. При этом процесс подвержен влиянию как субъективного опыта, так и глобальных источников информации.
Анализ средств создания медиаобраза Японии в публикациях русско- и англоязычных журналистов выявил некоторые особенности. Например, анализ англоязычных публикаций показал, что при географическом рассмотрении месторасположения описывается не сама Япония, а расположение различных японских островов, городов и конкретных достопримечательностей. Также часто упоминается именно японская природа (красивая природа, горы) и еда (в первую очередь - рис). Здесь нетрудно проследить, что образ Японии также связан с такими странами, как Китай, Северная Корея и Южная Корея. Кроме того, Япония продолжает стойко ассоциироваться с восходящим солнцем.
Анализ публикаций русскоязычных журналистов показал, что авторы создают у читателя личную заинтересованность описываемой страной с помощью использования различных языковых средств выразительности. При этом в анализируемых текстах присутствуют и недочеты в виде неосознанных искажений авторами медиаобраза Японии. Также на основе проведенного анализа и анкетирования, можно сказать, что русскоязычная аудитория представляет Японию в виде страны, откуда появились суши, наполненную деревьями сакуры и люди, проживающие там, постоянно ходят в кимоно.
Тексты иностранных журналистов вносят весомый вклад в формирование медиаобраза Японии. При этом как в русскоязычной, так и в англоязычной аудиториях образ Японии представляет собой страну восходящего солнца, в которой множество различных правил и строгая иерархия. В целом создается образ непостижимой экзотической страны.
Рассмотрев трудности, которые возникают при переводе текстов иностранных журналистов, создающих в текстах о Японии медиаобраз этой страны, мы выяснили следующее. Характерный набор специфических средств, создающих образ страны, требует, на наш взгляд, исключительной точности передачи информации, заложенной в тексте. При этом переводчик сталкивается с проблемой передачи семантики текста и различных средств выразительности, поскольку они не всегда имеют эквиваленты в языке перевода. Поэтому переводчику приходится обращаться к внешним источникам информации, которая может в дальнейшем повлиять как на переводческие решения, так и на создание образа страны.
При анализе перевода англоязычного текста на русский язык было выявлено, что переводчику приходится искать соответствия для передачи медиаобраза Японии, вычленяя наиболее подходящие. В процессе сопоставительного анализа выявлены некоторые несоответствия оригиналу в виде отсутствующих отрезков текста и не совсем корректной передачи семантики текста. Это может быть обусловлено неосведомленностью переводчиком или связано с какими-либо независящими от него причинами и требованиями.
В заключении можно сказать, что передача и сохранение медиаобраза страны является непростой и трудоемкой задачей, ведь он создается посредством целого ряда различных средств и может как совпадать, так и отличаться среди реципиентов из разных государств.



