Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily с английского на русский язык

Работа №114413

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы81
Год сдачи2021
Стоимость4235 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
122
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие пресс-релиз 6
1.2. Тексты пресс-релизов в типологии текстов 9
1.3 Пресс-релиз как жанр 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Стратегии перевода пресс-релизов веб-сайта Sciencedaily 24
2.1 Предпереводческий анализ пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily . 24
2.2 Приемы перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily 36
Выводы по второй главе 44
Заключение 47
Список используемой литературы 50
Приложение А_Перевод пресс-релизов веб-сайта «ScienceDaily» 59


Данная бакалаврская работа посвящена переводу пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily. Актуальность бакалаврской работы на тему «Перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily» обусловлена важностью пресс-релизов как эффективного способа передачи точной информации и развитием данного жанра в современном мире.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily на английском языке. Предметом исследования являются стратегии и приемы перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Цель исследования - определить стратегию, приемы и особенности перевода текстов жанра пресс-релиз веб-сайта ScienceDaily.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
- Дать определение понятию пресс-релиз.
- Определить место пресс-релизов в типологиях текстов.
- Рассмотреть особенности пресс-релиза как жанр.
- Выполнить предпереводческий анализ и определить лингвостилистические особенности текстов пресс-релизов.
- Определить стратегии перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
- Выполнить перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Материалом исследования являются тексты пресс-релизов на английском языке веб-сайта «ScienceDaily» и их перевод на русский язык общим объемом 66 510 знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- Метод сплошной выборки.
- Методы анализа и синтеза.
- Сравнительно-сопоставительный метод.
- Метод предпереводческого анализа.
- Метод лингвостилистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как: И. Р. Гальперин, К. Райс, М. Ю. Демин, Н. В. Федотова, Н. Ф. Пелевина, Т. П. Плещенко.
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в практике перевода.
Апробация работы. Основные положения данной работы докладывались на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» в апреле 2021 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно: понятие пресс-релиза; пресс-релизы в типологии текстов; лингвостилистические особенности жанра пресс-релиз.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу пресс- релизов и приемам их перевода с английского на русский язык.
Список используемой литературы включает 72 источник научной литературы.
Общий объем работы составляет 58 страниц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе рассматривались пресс-релизы научных исследований веб-сайта ScienceDaily и стратегии их перевода. В соответствии с целью исследования в работе необходимо выполнить следующие задачи: привести определения понятия пресс-релиз; рассмотреть тексты пресс-релизов в типологиях текстов; рассмотреть пресс-релиз как жанр; выполнить предпереводческий анализ пресс-релизов; выделить стратегии перевода пресс-релизов; выполнить перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
В рамках первой главы было необходимо рассмотреть определения понятия «пресс-релиз», некоторые классификации пресс-релизов, место пресс-релизов в типологиях текстов, лингвостилистическую характеристику пресс-релизов. Итак, мы можем сделать следующие выводы.
Рассмотрев различные определения понятия «пресс-релиз», мы можем обобщить данную информацию. Таким образом, под пресс-релизами понимаются официальные информационные сообщения, которые содержат в себе актуальную, потенциально интересную информацию о конкретном событии, адресованное СМИ. Пресс-релиз является простым и эффективным средством передачи точной и оперативной информации общественности.
В соответствии с поставленной задачей о рассмотрении пресс-релизов в типологиях текстов, необходимо подчеркнуть, что пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily носят научных характер. Поскольку в различных типологиях текстов выделяются разные признаки и параметры классификации текстов, мы можем выделить особенности изучаемых текстов, которые будут релевантными для выделения места изучаемых пресс-релизов в типологиях. Пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily являются информативными, поскольку в них доминирует информативная функция. Рассматриваемы пресс-релизы преследуют общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ. Пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily являются общественно-информативным текстам, в соответствии с их функциями. При выполнении следующей задачи, а именно при рассмотрении жанра пресс-релиз, можно сделать следующие выводы. Жанр пресс-релиз постоянно развивается, в настоящее время он сочетает в себе черты как минимум трех функциональных стилей: научного; официально - делового; публицистического. Тексты данного жанра имеют четкую структуру. Существуют характерные черты и особенности пресс-релизов. Целью данного жанра является передача аудитории потенциально интересной информации.
В соответствии с целью исследования, в рамках второй главы были выполнены следующие задачи: выполнение предпереводческого анализа и определение особенностей пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily; определение стратегий перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily; выполнение перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily. На основе предпереводческого анализа была выбрана стратегия перевода данных текстов. Также были выделены тактики, которые необходимо применять при переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily. Далее были описаны задачи, которые встречаются при переводе рассматриваемых текстов.
Выполнив предпереводческий анализ текстов пресс-релизов, необходимо выделить следующие выводы. Коммуникативным заданием изучаемых текстов является освещение научных исследований для подготовленной аудитории и популяризация научных текстов. В пресс- релизах содержатся когнитивный и эмоциональный виды информации. Они имеют жесткую структуру, через которую выражается доказательность информации и такие функции, как заинтересовать читателя, быстрая и точная передача информации. На лексическом уровне изучаемые пресс-релизы имеют особенности, через которые выражаются следующие черты: логичность; точность. Также, было замечено, что стилистические образные средства употребляются с целью упрощения понимания информации в тексте. Через синтаксические особенности пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily, выражаются следующие черты: доказательность; логичность. На морфологическом уровне изучаемые тексты имеют особенности, через которые выражаются следующие черты: обобщенность; логичность; легкость изложения. Основываясь на проведенном анализе была выполнена следующая задача - определение стратегий перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. При переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily следует придерживаться коммуникативно-функционального подхода, поскольку необходимо передать не только информационное наполнение пресс-релизов, но и их коммуникативный эффект. Соответственно, необходимо прибегать к тактикам предельной точности и полной передачи информации, и стилистической адаптации текста. Таким образом, при переводе когнитивной информации, встречаются следующие задачи: перевод дат; перевод географических названий; перевод названий организаций; перевод терминов; перевод аббревиатур; перевод лексических повторов. При переводе эмоциональной информации, встречаются следующие задачи: перевод риторических вопросов; перевод метафор; перевод фразеологизмов. Также встречаются такие задачи, как: перевод сложных предложений; перевод прямого порядка слов; перевод предложных фраз; перевод цитат; перевод предложений, в которых употребление имени существительное преобладает над употреблением других частей речи; перевод предложений, в которых преобладает употребление местоимений третьего лица и местоимения «we»; перевод безличных конструкций; перевод предложений настоящего простого времени; перевод логических связок и причинно-следственных союзов.
Суммируя результаты проведенного исследования, стоит отметить, что при переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily, необходимо не только передавать информативную функцию текста, но и учитывать, что текст перевода должен быть ориентирован на аудиторию, имеющую лишь обобщенные знания в интересующей их области. В заключении необходимо сказать, что поставленные цель и задачи исследования были выполнены.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Анисимова Т. В. Специфика PR-жанров в Интернете // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. №4. С. 129-137. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-pr- zhanrov-v-internete(дата обращения: 11.03.2021).
3. Артамонов В.Н. Функционально-стилистический анализ текста. Ульяновск: УлГТУ, 2004. 54 с.
4. Ахметьянова Н.А., Красноборцев Д.В. Пресс-релиз и его роль в PR- коммуникации // World science: problems and innovations. 2019. С. 213-215.
5. Бабкина Наталья Андреевна Тексты пресс-релизов как объект перевода
(на материале сайта Kremlin. Ru) // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017. №15. С. 90-92. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/teksty-press-relizov-kak-obekt-perevoda-na- materiale-sayta-kremlin-ru(дата обращения: 11.03.2021).
6. Барышева В.В. Пресс-релиз как основной способ передачи информации // Студент и наука (гуманитарный цикл). 2019. С. 721-725.
7. Белошапкин А. Н. Жанровая дифференциация пресс-релизов // Наука и
современность. 2013. №24. С. 233-237. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/zhanrovaya-differentsiatsiya-press-relizov(дата обращения: 05.03.2021).
8. Белошапкин А. Н. Стилистические особенности пресс-релиза (на
примере пресс-релизов ГУ МЧС России по Хакасии) // Приоритетные научные направления: от теории к практике. 2013. №6. С 81-86. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZstilisticheskie-osobennosti-press-reliza-na- primere-press-relizov-gu-mchs-rossii-po-hakasii (дата обращения:
12.03.2021).
9. Бердников И.П., Стрижова А.Ф. PR коммуникации: практическое пособие. М. : Дашков и Ко, 2018. 208 с.
10. Бусыгина М. В. Двойственная природа Пресс -релиза в СМИ : форма и
содержание // Известия ВГПУ. 2010. №2. С. 44-47. URL:
https://cyberlenmka.ru/article/n/dvoystvennaya-priroda-press-reliza-v-smi- forma-i-soderzhanie(дата обращения: 25.04.2021).
11. Бусыгина М.В., Желтухина М.Р. Медиажанр «пресс-релиз»: учеб. пособие. Волгоград: ПринТерра-Дизайн, 2016. 108 с.
12. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : учеб. пособие. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
13. Волконская М. Ю., Вахрушева М. А., Паутова К. А. Феномен хэштегов
в современных электронных СМИ // Современные информационные и коммуникативные технологии в глобальном мире: вызовы и
возможности: междунар. науч.-практ. конф. / гл. ред. Л. В. Савченко. Симферополь: Ариал, 2017. С. 39-42.
14. Гаврильева Елена Андреевна Прагматический аспект перевода пресс-
релизов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2018. №16. С. 26-29. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-perevoda-press- relizov(дата обращения: 15.03.2021).
15. Гальперин И.Р. Stylistics. М.: «Высшая школа»1971. 343 с.
16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком. 2012, 376 с.
17. Горновая В. А. Критерии качества пресс-релиза // Знак: проблемное
поле медиаобразования. 2015. №3 (17). С. 46-50. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-kachestva-press-reliza (дата
обращения: 14.03.2021).
18. Горновая В. А. Пресс-релиз как ведущий жанр PR-коммуникации // Знак: проблемное поле медиаобразования. 2017. №3 (20). С. 51-56.
URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/press-reliz-kak-veduschiy-zhanr-pr-
kommunikatsii (дата обращения: 14.03.2021).
19. Граудина Л. К., Ширяев Е. Н. Культура русской речи. М.: НОРМА, 2001. 560 с.
20. Демин Ю. М. Бизнес-PR. М.: Бератор-Пресс, 2003. 336 с.
21. Зверинцев А. Б., Коммуникационный менеджмент. Рабочая книга менеджера PR: Учебник. СПб. : Союз, 1997. 288 с.
22. Карпушин Д. И., Чикирова С. А. Прессрелиз. Правила составления. СПб.: Питер, 2007. 224 с.
23. Кожина М.В. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М. : Флинта: Наука, 2011. 696 с.
24. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Перм. кн. изд-во, 1968. 250 с.
25. Козлова К. А., Крячко Н. А. Бэкграундер как один из современных
способов PR-коммуникаций ZZ Проблемы современной экономики (Новосибирск). 2010. №2-2. С. 247-251. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/bekgraunder-kak-odin-iz-sovremennyh- sposobov-pr-kommunikatsiy(дата обращения: 09.03.2021).
26. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 1999. 192 с.
27. Конова Маргарита Анатольевна Прагматические характеристики
аналитического пресс-релиза как разновидности PR-текстов ZZ Вестник ИГЛУ. 2010. №3 (11). С 112-117. URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZpragmaticheskie-harakteristiki- analiticheskogo-press-reliza-kak-raznovidnosti-pr-tekstov (дата обращения: 20.03.2021).
28. Красуля А. К., Одаренко Т. Е. Хэштег-маркетинг как простой и эффективный инструмент продвижения бренда на примере четырёхзвёздочных отелей г. Ялта ZZ Таврический научный обозреватель. 2017. №6 (23). С. 56-60.
29. Кривоносов А. Д. Жанры PR-текста. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2001. 138 с.
30. Кривоносов А.Д., PR-текст в системе публичных коммуникаций: монография. СПб. : Петербургское Востоковедение, 2002. 288 с.
31. Лаптева О.А. О некоторых синтаксических тенденциях в стиле современной научной прозы (по материалам редакторской правки) // Развитие синтаксиса современного русского языка. М.: Наука, 1966.С. 186-223.
32. Ледовская Д.М. К вопросу о лексических особенностях пресс-релиза // Язык науки и техники в современном мире. 2019. С. 91-94.
33. Матвеева Анна Сергеевна Лексические и грамматические
преобразования пресс-релиза в текстах СМИ // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. №1. С 174-179. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-i-grammaticheskie- preobrazovaniya-press-reliza-v-tekstah-smi(дата обращения: 25.04.2021).
34. Морякова Анастасия Сергеевна К вопросу об определении современного пресс-релиза // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2011. №1 (218). С 93-94. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZk-voprosu- ob-opredelenii-sovremennogo-press-reliza(дата обращения: 25.04.2021).
35. Мурдускина О. В, Аниськина Н. В. Реализация коммуникативно- функционального подхода при переводе текстов пресс-релизов // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2017. № 3 (41). С. 129-133.
36. Носова Елена Александровна Информационный повод как основа
взаимодействия пресс-релиза и журналистского текста // Филология и человек. 2013. №2. С. 132-139. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/informatsionnyy-povod-kak-osnova- vzaimodeystviya-press-reliza-i-zhurnalistskogo-teksta(дата обращения: 12.03.2021).
37. Пелевина Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста.
Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1985. 272 с.
38. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Минск: НТООО "ТетраСистемс", 2001. 544 с.
39. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы (Лингвостилистическое исследование). М.: Наука, 1978. 212 с.
40. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1989. 182 с.
41. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей / Под ред. В.Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 202-225.
42. Рыженко Е. С. Языковые особенности пресс-релизов в Интернете // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2013. №1. С 150-153. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-osobennosti-press-relizov-v- internete-1(дата обращения: 12.03.2021).
43. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис. д-ра фи-лол. наук. Н.Новгород, 2015. 492 с.
44. Селезнев Р. С., Скрипак Е. И. Социальные сети как феномен информационного общества и специфика социальных связей в их среде // Вестник Кемеровского государственного университета. 2018. №2 (54). Т. 3. С. 125-130.
45. Скуихина О.В., Шишкина И.С. Структурно-Композиционные и лексические особенности пресс-релизов // World science: problems and innovations. 2017. C. 158-161.
46. Татаринова Г. Н. Введение в специальность «Связи с общественностью»: учеб.-метод. пособие. Омск: Ом ГТУ, 2000. 45 с.
47. Тихомирова А. В. Коммуникативная специфика пресс-релиза как
разновидности PR-текстов (на материале испанского языка) //
Полилингвиальность и транскультурные практики. 2008. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativnaya-spetsifika-press-reliza- kak-raznovidnosti-pr-tekstov-na-materiale-ispanskogo-yazyka (дата
обращения: 09.03.2021).
48. Томашевский Б.В. Стилистика: Учеб. пособие. 2-е изд. Л.: Изд. ЛГУ, 1983. 288 с.
49. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы. М.: Наука, 1989. 271 с.
50. Тумакова Е. В. Креолизованный текст в художественном и медийном дискурсе // Мир русского слова. 2016. №2. С.43-49.
51. Уилкокс Д.Л. Как создавать PR-тексты и эффективно взаимодействовать со СМИ. М. : Инфра-М, ИМИДЖ-Контакт, 2004. 761 с.
52. Хахалева А.Ю. Лингвопрагматический статус пресс-релиза как
жанровой разновидности PR-дискурса // Вестник Московского
государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. №9 (720). С 36-46. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/lingvopragmaticheskiy-status-press-reliza- kak-zhanrovoy-raznovidnosti-pr-diskursa(дата обращения: 11.03.2021).
53. Хахлаева А. Ю. Лингвопрагматические особенности пресс-релиза в режиме он-лайн // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. С. 44-55
54. Чаплина С. С. Понятие «Тип текста»: принципы дефинирования и проблемы классификации // Вестник БГУ. Язык, литература, культура. 2009. №11. С. 132-137. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZponyatie-tip- teksta-printsipy-definirovaniya-i-problemy-klassifikatsii(дата обращения: 25.04.2021).
55. Чекалова Н. И. Пресс-релиз в структуре PR-деятельности // Научный
вестник МГТУ ГА. 2009. №146. С. 109-116. URL:
https://cyberleninka.rU/article/n/press-reliz-v-strukture-pr-deyatelnosti(дата обращения: 08.03.2021).
56. Чумиков А. Н., Бочаров М. П. Связи с общественностью: теория и практика: учебник. 6-е изд. М.: «Дело» АНХ, 2010. 560 с.
57. Шаталова Д. А. Пресс-релиз как средство формирования имиджа университета и особенности его перевода [Электронный ресурс] / Д. А. Шаталова // Инновации. Наука. Образование. 2018. № 5 (8). С. 4.
58. Широкова Е. В. Пресс-релиз как объект лингвистического и стилистического анализа // Известия ВГПУ. 2015. №1. С. 90-96. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZpress-reliz-kak-obekt-lingvisticheskogo-i- stilisticheskogo-analiza(дата обращения: 11.03.2021).
59. Щелкунова Е С. Публицистический текст в системе массовой
коммуникации: специфика и функционирование: Учеб. пособие.
Воронеж: Родная речь, 2004. 194 с.
60. Aituganova B. K. Problems of "Cultural Lacunas" in Translation of Social and Political News [Electronic resource] // I International Scientific Specialized Conference "International Scientific Review of the Problems of Philology, Cultural Studies and Art History". - Boston, 2018. - С. 10-12.
61. Catenaccio P. Press Releases as a Hybrid Genre: Addressing the
Informative/Promotional Conundrum // International Pragmatics Association. 2008. P 9-31. URL:
https://www.researchgate.net/publication/43647966_Press_Releases_as_a_H ybrid_Genre_Addressing_the_InformativePromotional_Conundrum (11.03.2021)
62. Grimmelikhuijsen S., de Vries F., Zijlstra. W. Breaking bad news without breaking trust: The effects of a press release and newspaper coverage on perceived trustworthiness // Journal of Behavioral Public Administration. 2018. №1. P. 1-10.
63. Hope J., Wright L. Stylistics. Taylor and Francis, 2002, 256 p.
64. Maat, H.P. How promotional language in press releases is dealt with by
journalists: genre mixing or genre conflict? // Journal of Business
Communication. Vol. 44 (1). 2007. P. 59-95.
65. Maltzev V. A. Essays on English stylistics. Minsk, 1984, P. 4-15.
66. Nida E. A. Towards a science of translating. Leiden : E. J. Brill, 1964. 331 p.
67. Reiss K., Vermeer Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge Taylor & Francis Group, 2015.
68. Seleskovitch D., Lederer M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Silver Spring, MD. : Registry of Interpreters for the Deaf, 1995. 238 p.
69. Smith D. R. Becoming a Public Relations Writer: A Writing Workbook for Emerging and Established Media. N.Y. : Taylor&Francis, 2012. 155 p.
70. Ulvydien L. Psychology of Translation in Cross-cultural Interaction [Electronic resource] / L. Ulvydien // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2017. - Vol. 116. - P. 217-226.
71. Vermeer Hans J. A Scopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT-Verlag, 1996. 137 p.
72. Zeiser A. Transmedia Marketing: From Film and TV to Games and Digital Media. NY, London: Focal Press, 2015. 468 p.
Иллюстративный материал
73. Пресс-релиз: Nerve cell activity shows how confident we are
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.sciencedaily.com/releases/2020/10/201009121928.htm(дата обращения: 10.03.2021).
74. Пресс-релиз: New key player in long-term memory [Электронный
ресурс]. URL:
https: //www.sciencedaily.com/releases/2020/10/201007123121. htm (дата
обращения: 10.03.2021).
75. Пресс-релиз: New tool shows main highways of disease development
[Электронный ресурс]. URL:
https://www.sciencedaily.com/releases/2020/10/201002091033.htm(дата обращения: 01.03.2021).
76. Пресс-релиз: Tool helps clear biases from computer vision [Электронный
ресурс]. URL:
https: //www.sciencedaily.com/releases/2020/10/201001200236. htm (дата
обращения: 01.03.2021).
77. Пресс-релиз: New way of controlling conductivity of materials at the
nanoscale [Электронный ресурс]. URL:
https://www.sciencedaily.com/releases/2020/09/200916093933.htm(дата обращения: 11.03.2021).
78. Пресс-релиз: How mobile apps grab our attention [Электронный ресурс].
URL: https: //www.sciencedaily.com/releases/2020/ 10/201006091220.htm
(дата обращения: 11.03.2021).
79. Пресс-релиз: Novel therapeutic approach against Epstein-Barr virus-
associated tumors [Электронный ресурс]. URL:
https://www.sciencedaily.com/releases/2020/10/201011220803.htm (дата
обращения: 11.03.2021).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ