Перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily с английского на русский язык
|
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие пресс-релиз 6
1.2. Тексты пресс-релизов в типологии текстов 9
1.3 Пресс-релиз как жанр 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Стратегии перевода пресс-релизов веб-сайта Sciencedaily 24
2.1 Предпереводческий анализ пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily . 24
2.2 Приемы перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily 36
Выводы по второй главе 44
Заключение 47
Список используемой литературы 50
Приложение А_Перевод пресс-релизов веб-сайта «ScienceDaily» 59
Глава 1 Теоретические основы исследования 6
1.1 Понятие пресс-релиз 6
1.2. Тексты пресс-релизов в типологии текстов 9
1.3 Пресс-релиз как жанр 17
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Стратегии перевода пресс-релизов веб-сайта Sciencedaily 24
2.1 Предпереводческий анализ пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily . 24
2.2 Приемы перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily 36
Выводы по второй главе 44
Заключение 47
Список используемой литературы 50
Приложение А_Перевод пресс-релизов веб-сайта «ScienceDaily» 59
Данная бакалаврская работа посвящена переводу пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily. Актуальность бакалаврской работы на тему «Перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily» обусловлена важностью пресс-релизов как эффективного способа передачи точной информации и развитием данного жанра в современном мире.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily на английском языке. Предметом исследования являются стратегии и приемы перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Цель исследования - определить стратегию, приемы и особенности перевода текстов жанра пресс-релиз веб-сайта ScienceDaily.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
- Дать определение понятию пресс-релиз.
- Определить место пресс-релизов в типологиях текстов.
- Рассмотреть особенности пресс-релиза как жанр.
- Выполнить предпереводческий анализ и определить лингвостилистические особенности текстов пресс-релизов.
- Определить стратегии перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
- Выполнить перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Материалом исследования являются тексты пресс-релизов на английском языке веб-сайта «ScienceDaily» и их перевод на русский язык общим объемом 66 510 знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- Метод сплошной выборки.
- Методы анализа и синтеза.
- Сравнительно-сопоставительный метод.
- Метод предпереводческого анализа.
- Метод лингвостилистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как: И. Р. Гальперин, К. Райс, М. Ю. Демин, Н. В. Федотова, Н. Ф. Пелевина, Т. П. Плещенко.
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в практике перевода.
Апробация работы. Основные положения данной работы докладывались на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» в апреле 2021 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно: понятие пресс-релиза; пресс-релизы в типологии текстов; лингвостилистические особенности жанра пресс-релиз.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу пресс- релизов и приемам их перевода с английского на русский язык.
Список используемой литературы включает 72 источник научной литературы.
Общий объем работы составляет 58 страниц.
Объектом исследования являются тексты пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily на английском языке. Предметом исследования являются стратегии и приемы перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Цель исследования - определить стратегию, приемы и особенности перевода текстов жанра пресс-релиз веб-сайта ScienceDaily.
Поставленная цель определяет следующие задачи:
- Дать определение понятию пресс-релиз.
- Определить место пресс-релизов в типологиях текстов.
- Рассмотреть особенности пресс-релиза как жанр.
- Выполнить предпереводческий анализ и определить лингвостилистические особенности текстов пресс-релизов.
- Определить стратегии перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
- Выполнить перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Материалом исследования являются тексты пресс-релизов на английском языке веб-сайта «ScienceDaily» и их перевод на русский язык общим объемом 66 510 знаков.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- Метод сплошной выборки.
- Методы анализа и синтеза.
- Сравнительно-сопоставительный метод.
- Метод предпереводческого анализа.
- Метод лингвостилистического анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы таких исследователей, как: И. Р. Гальперин, К. Райс, М. Ю. Демин, Н. В. Федотова, Н. Ф. Пелевина, Т. П. Плещенко.
Практическая значимость работы предполагает возможности использования результатов исследования в практике перевода.
Апробация работы. Основные положения данной работы докладывались на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» в апреле 2021 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, а именно: понятие пресс-релиза; пресс-релизы в типологии текстов; лингвостилистические особенности жанра пресс-релиз.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому анализу пресс- релизов и приемам их перевода с английского на русский язык.
Список используемой литературы включает 72 источник научной литературы.
Общий объем работы составляет 58 страниц.
В данной работе рассматривались пресс-релизы научных исследований веб-сайта ScienceDaily и стратегии их перевода. В соответствии с целью исследования в работе необходимо выполнить следующие задачи: привести определения понятия пресс-релиз; рассмотреть тексты пресс-релизов в типологиях текстов; рассмотреть пресс-релиз как жанр; выполнить предпереводческий анализ пресс-релизов; выделить стратегии перевода пресс-релизов; выполнить перевод пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
В рамках первой главы было необходимо рассмотреть определения понятия «пресс-релиз», некоторые классификации пресс-релизов, место пресс-релизов в типологиях текстов, лингвостилистическую характеристику пресс-релизов. Итак, мы можем сделать следующие выводы.
Рассмотрев различные определения понятия «пресс-релиз», мы можем обобщить данную информацию. Таким образом, под пресс-релизами понимаются официальные информационные сообщения, которые содержат в себе актуальную, потенциально интересную информацию о конкретном событии, адресованное СМИ. Пресс-релиз является простым и эффективным средством передачи точной и оперативной информации общественности.
В соответствии с поставленной задачей о рассмотрении пресс-релизов в типологиях текстов, необходимо подчеркнуть, что пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily носят научных характер. Поскольку в различных типологиях текстов выделяются разные признаки и параметры классификации текстов, мы можем выделить особенности изучаемых текстов, которые будут релевантными для выделения места изучаемых пресс-релизов в типологиях. Пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily являются информативными, поскольку в них доминирует информативная функция. Рассматриваемы пресс-релизы преследуют общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ. Пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily являются общественно-информативным текстам, в соответствии с их функциями. При выполнении следующей задачи, а именно при рассмотрении жанра пресс-релиз, можно сделать следующие выводы. Жанр пресс-релиз постоянно развивается, в настоящее время он сочетает в себе черты как минимум трех функциональных стилей: научного; официально - делового; публицистического. Тексты данного жанра имеют четкую структуру. Существуют характерные черты и особенности пресс-релизов. Целью данного жанра является передача аудитории потенциально интересной информации.
В соответствии с целью исследования, в рамках второй главы были выполнены следующие задачи: выполнение предпереводческого анализа и определение особенностей пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily; определение стратегий перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily; выполнение перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily. На основе предпереводческого анализа была выбрана стратегия перевода данных текстов. Также были выделены тактики, которые необходимо применять при переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily. Далее были описаны задачи, которые встречаются при переводе рассматриваемых текстов.
Выполнив предпереводческий анализ текстов пресс-релизов, необходимо выделить следующие выводы. Коммуникативным заданием изучаемых текстов является освещение научных исследований для подготовленной аудитории и популяризация научных текстов. В пресс- релизах содержатся когнитивный и эмоциональный виды информации. Они имеют жесткую структуру, через которую выражается доказательность информации и такие функции, как заинтересовать читателя, быстрая и точная передача информации. На лексическом уровне изучаемые пресс-релизы имеют особенности, через которые выражаются следующие черты: логичность; точность. Также, было замечено, что стилистические образные средства употребляются с целью упрощения понимания информации в тексте. Через синтаксические особенности пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily, выражаются следующие черты: доказательность; логичность. На морфологическом уровне изучаемые тексты имеют особенности, через которые выражаются следующие черты: обобщенность; логичность; легкость изложения. Основываясь на проведенном анализе была выполнена следующая задача - определение стратегий перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. При переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily следует придерживаться коммуникативно-функционального подхода, поскольку необходимо передать не только информационное наполнение пресс-релизов, но и их коммуникативный эффект. Соответственно, необходимо прибегать к тактикам предельной точности и полной передачи информации, и стилистической адаптации текста. Таким образом, при переводе когнитивной информации, встречаются следующие задачи: перевод дат; перевод географических названий; перевод названий организаций; перевод терминов; перевод аббревиатур; перевод лексических повторов. При переводе эмоциональной информации, встречаются следующие задачи: перевод риторических вопросов; перевод метафор; перевод фразеологизмов. Также встречаются такие задачи, как: перевод сложных предложений; перевод прямого порядка слов; перевод предложных фраз; перевод цитат; перевод предложений, в которых употребление имени существительное преобладает над употреблением других частей речи; перевод предложений, в которых преобладает употребление местоимений третьего лица и местоимения «we»; перевод безличных конструкций; перевод предложений настоящего простого времени; перевод логических связок и причинно-следственных союзов.
Суммируя результаты проведенного исследования, стоит отметить, что при переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily, необходимо не только передавать информативную функцию текста, но и учитывать, что текст перевода должен быть ориентирован на аудиторию, имеющую лишь обобщенные знания в интересующей их области. В заключении необходимо сказать, что поставленные цель и задачи исследования были выполнены.
В рамках первой главы было необходимо рассмотреть определения понятия «пресс-релиз», некоторые классификации пресс-релизов, место пресс-релизов в типологиях текстов, лингвостилистическую характеристику пресс-релизов. Итак, мы можем сделать следующие выводы.
Рассмотрев различные определения понятия «пресс-релиз», мы можем обобщить данную информацию. Таким образом, под пресс-релизами понимаются официальные информационные сообщения, которые содержат в себе актуальную, потенциально интересную информацию о конкретном событии, адресованное СМИ. Пресс-релиз является простым и эффективным средством передачи точной и оперативной информации общественности.
В соответствии с поставленной задачей о рассмотрении пресс-релизов в типологиях текстов, необходимо подчеркнуть, что пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily носят научных характер. Поскольку в различных типологиях текстов выделяются разные признаки и параметры классификации текстов, мы можем выделить особенности изучаемых текстов, которые будут релевантными для выделения места изучаемых пресс-релизов в типологиях. Пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily являются информативными, поскольку в них доминирует информативная функция. Рассматриваемы пресс-релизы преследуют общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ. Пресс-релизы веб-сайта ScienceDaily являются общественно-информативным текстам, в соответствии с их функциями. При выполнении следующей задачи, а именно при рассмотрении жанра пресс-релиз, можно сделать следующие выводы. Жанр пресс-релиз постоянно развивается, в настоящее время он сочетает в себе черты как минимум трех функциональных стилей: научного; официально - делового; публицистического. Тексты данного жанра имеют четкую структуру. Существуют характерные черты и особенности пресс-релизов. Целью данного жанра является передача аудитории потенциально интересной информации.
В соответствии с целью исследования, в рамках второй главы были выполнены следующие задачи: выполнение предпереводческого анализа и определение особенностей пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily; определение стратегий перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily; выполнение перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily. На основе предпереводческого анализа была выбрана стратегия перевода данных текстов. Также были выделены тактики, которые необходимо применять при переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily. Далее были описаны задачи, которые встречаются при переводе рассматриваемых текстов.
Выполнив предпереводческий анализ текстов пресс-релизов, необходимо выделить следующие выводы. Коммуникативным заданием изучаемых текстов является освещение научных исследований для подготовленной аудитории и популяризация научных текстов. В пресс- релизах содержатся когнитивный и эмоциональный виды информации. Они имеют жесткую структуру, через которую выражается доказательность информации и такие функции, как заинтересовать читателя, быстрая и точная передача информации. На лексическом уровне изучаемые пресс-релизы имеют особенности, через которые выражаются следующие черты: логичность; точность. Также, было замечено, что стилистические образные средства употребляются с целью упрощения понимания информации в тексте. Через синтаксические особенности пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily, выражаются следующие черты: доказательность; логичность. На морфологическом уровне изучаемые тексты имеют особенности, через которые выражаются следующие черты: обобщенность; логичность; легкость изложения. Основываясь на проведенном анализе была выполнена следующая задача - определение стратегий перевода пресс-релизов веб-сайта ScienceDaily.
Таким образом, мы можем сделать следующие выводы. При переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily следует придерживаться коммуникативно-функционального подхода, поскольку необходимо передать не только информационное наполнение пресс-релизов, но и их коммуникативный эффект. Соответственно, необходимо прибегать к тактикам предельной точности и полной передачи информации, и стилистической адаптации текста. Таким образом, при переводе когнитивной информации, встречаются следующие задачи: перевод дат; перевод географических названий; перевод названий организаций; перевод терминов; перевод аббревиатур; перевод лексических повторов. При переводе эмоциональной информации, встречаются следующие задачи: перевод риторических вопросов; перевод метафор; перевод фразеологизмов. Также встречаются такие задачи, как: перевод сложных предложений; перевод прямого порядка слов; перевод предложных фраз; перевод цитат; перевод предложений, в которых употребление имени существительное преобладает над употреблением других частей речи; перевод предложений, в которых преобладает употребление местоимений третьего лица и местоимения «we»; перевод безличных конструкций; перевод предложений настоящего простого времени; перевод логических связок и причинно-следственных союзов.
Суммируя результаты проведенного исследования, стоит отметить, что при переводе пресс-релизов научных исследований веб-сайта ScienceDaily, необходимо не только передавать информативную функцию текста, но и учитывать, что текст перевода должен быть ориентирован на аудиторию, имеющую лишь обобщенные знания в интересующей их области. В заключении необходимо сказать, что поставленные цель и задачи исследования были выполнены.



