Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода герундия в СМИ

Работа №114366

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

языкознание

Объем работы27
Год сдачи2023
Стоимость500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
20
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Герундий как часть речи в английском языке 5
1.1. Понятие герундия и его виды 5
1.2. Функции герундия в английском языке 11
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности перевода герундия и его конструкций на русский язык на материале публицистических текстов 17
2.1 Перевод английского герундия 17
2.2. Перевод герундиальных конструкций 22
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованных источников 27

Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. Актуальность выбранной мной темы также определяется возросшим в последнее время интересом к иностранным СМИ, а, следовательно, интересом к изучению проблем перевода. В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного.
Данная работа исследует проблему перевода английского герундия и герундиальных конструкций, вопрос, требующий постоянного изучения в практике перевода.
Цель работы: выявить и проанализировать особенности перевода герундиальных конструкций с английского языка на русский язык на материале текстов СМИ.
Объектом исследования являются английский герундий и герундиальные конструкции.
Предметом исследования являются способы перевода английского герундия и герундиальных конструкций на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть виды и функции герундия
2) изучить перевод текстов СМИ с английского языка на русский;
3) выявить и проанализировать особенности и трудности перевода герундия и герундиальных конструкций в переведенных текстах.
В качестве материала для исследования послужили тексты публицистических статей газеты (Heightening Tensions In Ukraine The U.S. must make it clear that there will be no support if Kyiv launches a large scale military offensive; The ice between the U.S. and Russia may be thawing — for now) и их перевод на русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В главе 1 рассматривается герундий как часть речи в английском языке. В главе 2 рассматриваются особенности перевода герундия на русский язык на материале текстов английских СМИ. Заключение обобщает основные результаты проведенного исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе выполнения работы, где ставилась цель – выявление и анализ особенностей перевода герундия и герундиальных конструкций с английского языка на русский , были получены следующие результаты:
Сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте практически невозможен при переводе герундия с английского на русский язык, поскольку данная часть речи в русском языке отсутствует.
При анализе примеров с герундием и герундиальными конструкциями было установлено, что весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода герундия и герундиальных конструкций является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры, обусловленной необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными единицами перевода по причине отсутствия выражения, получаемого при использовании буквального перевода (калькирования) в арсенале использующихся языковых средств в языке перевода.
Прием членения предложения, использующийся чаще всего при переводе герундиальных конструкций, дополняется также и приемом перестановки или перемещения лексических единиц.
Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции для передачи английского герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о стиле, заставляющий прибегать к синтаксическим трансформациям и за пределами герундиального оборота.
Английский герундий обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев –причастием, обороты с герундием - придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
Однако на практике, особенно при переводе публицистических текстов, целесообразность осуществления синтаксических трансформаций весьма велика и за пределами герундия и герундиальных оборотов, будучи связана со стилистикой (необходимостью передачи смысла не буквально, а в привычной для носителя русского языка синтаксической структуре и без нарушения лексической сочетаемости) и прагматикой (целевой направленностью конкретного высказывания или речевого акта).
Каждая единица перевода (в нашем случае герундий и герундиальная конструкция) соотносится с огромной массой других элементов текста, и поэтому, говоря о переводе отдельно взятого предложения, всегда приходится учитывать лексическую сочетаемость, прагматику, целесообразность нормативных синтаксических конструкций, не усложняющих процесс понимания текста.
Коммуникативная обусловленность синтаксических трансформаций, необходимых при переводе герундия и герундиальных оборотов, связана напрямую иными особенностями логической связи, другими нормами лексической сочетаемости, частотностью использования различных видов придаточных предложений, использованием других переводческих трансформаций, необходимостью следования нормам литературного языка и интересной, понятной и доступной передачей содержащейся в публицистическом тексте информации.
Стратегия перевода публицистического текста в целом определяет использование широкого ассортимента синтаксических и лексико-семантических преобразований, способствующих тому, чтобы аналоги герундия и герундиальных конструкций в тексте перевода гармонировали как с другими грамматическими средствами в структуре данного высказывания, так и со всем текстом в целом, не указывая на странность данных речевых оборотов для носителя языка перевода.



1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: Международные Отношения, 1977. – 136с.
2. Бархударов Л.С. Грамматические категории неличных форм глагола в английском языке. - Москва: ИЯШ № 6, 1970. – С. 41–45.
3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка в систематическом изложении. Изд. 6-е – М.: Либроком,2011. – 211 с.
4. Ганшина М.А., Василевская Н.М., Английская грамматика. М.: Высшая школа, 1964. – С. 268–279.
5. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Т. Т. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М: Просвещение, 1989. – 80 с.
6. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - Москва: Издательство иностранной литературы, 1981.- 130 с.
7. Иртеньева Н.Ф. Конструкции с инфинитивом, герундием и причастием в современном английском языке. - М: ИМО, 1970. – 185 с.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. – 178с.
9. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика английского языка. Под ред. Е.В. Ивановой. Изд. 3-е. М.: Айрис Пресс, 2008. – С. 187–196.
10. Крылова И.П. Гордон Е.М.Грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 2003. – С. 185–189.
11. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка. М.: Буклет, 1992. – 336 с.
12. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. – Moscow, 1983. – 396 р.
13. Khaimovich B.S., Rogovskaya B.I. A course in English Grammar. – Moscow,1967. – 183 р.
Список источников примеров
14. Игнатиус Д. The Washington Post (США): возможно, в данный момент происходит потепление отношений между США и Россией // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/amp/politic/20211021/250746239.html дата обращения 25.11.2022
15. Сэнсон Д. The American Conservative (США): атмосфера на Украине накаляется // ИноСМИ. URL: https://inosmi.ru/politic/20211021/250742913.html, дата обращения 25.11.2022
16. Ignatius D. Opinion: The ice between the U.S. and Russia may be thawing – for now // The Washington Post. URL: https://www.washingtonpost.com/opinions/2021/10/19/ice-between-us-russia-may-be-thawing-now/, дата обращения 25.11.2022.
17. Sansone D. Heightening Tensions In Ukraine // The American Conservative. URL: https://www.theamericanconservative.com/articles/heightening-tensions-in-ukraine/, дата обращения 25.11.2022

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ