Введение 3
Глава 1. Герундий как часть речи в английском языке 5
1.1. Понятие герундия и его виды 5
1.2. Функции герундия в английском языке 11
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Особенности перевода герундия и его конструкций на русский язык на материале публицистических текстов 17
2.1 Перевод английского герундия 17
2.2. Перевод герундиальных конструкций 22
Выводы по главе 2 24
Заключение 25
Список использованных источников 27
Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. Актуальность выбранной мной темы также определяется возросшим в последнее время интересом к иностранным СМИ, а, следовательно, интересом к изучению проблем перевода. В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного.
Данная работа исследует проблему перевода английского герундия и герундиальных конструкций, вопрос, требующий постоянного изучения в практике перевода.
Цель работы: выявить и проанализировать особенности перевода герундиальных конструкций с английского языка на русский язык на материале текстов СМИ.
Объектом исследования являются английский герундий и герундиальные конструкции.
Предметом исследования являются способы перевода английского герундия и герундиальных конструкций на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть виды и функции герундия
2) изучить перевод текстов СМИ с английского языка на русский;
3) выявить и проанализировать особенности и трудности перевода герундия и герундиальных конструкций в переведенных текстах.
В качестве материала для исследования послужили тексты публицистических статей газеты (Heightening Tensions In Ukraine The U.S. must make it clear that there will be no support if Kyiv launches a large scale military offensive; The ice between the U.S. and Russia may be thawing — for now) и их перевод на русский язык.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
В главе 1 рассматривается герундий как часть речи в английском языке. В главе 2 рассматриваются особенности перевода герундия на русский язык на материале текстов английских СМИ. Заключение обобщает основные результаты проведенного исследования.
В ходе выполнения работы, где ставилась цель – выявление и анализ особенностей перевода герундия и герундиальных конструкций с английского языка на русский , были получены следующие результаты:
Сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте практически невозможен при переводе герундия с английского на русский язык, поскольку данная часть речи в русском языке отсутствует.
При анализе примеров с герундием и герундиальными конструкциями было установлено, что весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода герундия и герундиальных конструкций является замена части речи (передача герундия существительным) или замена глагольной формы (передача герундия инфинитивом или личной формой глагола).
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры, обусловленной необходимостью изменения синтаксической связи между отдельными единицами перевода по причине отсутствия выражения, получаемого при использовании буквального перевода (калькирования) в арсенале использующихся языковых средств в языке перевода.
Прием членения предложения, использующийся чаще всего при переводе герундиальных конструкций, дополняется также и приемом перестановки или перемещения лексических единиц.
Переводчик, в основном, ищет равнозначные грамматические конструкции для передачи английского герундия и герундиальных оборотов, однако во многих случаях возникает вопрос о стиле, заставляющий прибегать к синтаксическим трансформациям и за пределами герундиального оборота.
Английский герундий обычно передается на русский язык существительным или глаголом, в ряде случаев –причастием, обороты с герундием - придаточными предложениями с глаголом в личной форме.
Однако на практике, особенно при переводе публицистических текстов, целесообразность осуществления синтаксических трансформаций весьма велика и за пределами герундия и герундиальных оборотов, будучи связана со стилистикой (необходимостью передачи смысла не буквально, а в привычной для носителя русского языка синтаксической структуре и без нарушения лексической сочетаемости) и прагматикой (целевой направленностью конкретного высказывания или речевого акта).
Каждая единица перевода (в нашем случае герундий и герундиальная конструкция) соотносится с огромной массой других элементов текста, и поэтому, говоря о переводе отдельно взятого предложения, всегда приходится учитывать лексическую сочетаемость, прагматику, целесообразность нормативных синтаксических конструкций, не усложняющих процесс понимания текста.
Коммуникативная обусловленность синтаксических трансформаций, необходимых при переводе герундия и герундиальных оборотов, связана напрямую иными особенностями логической связи, другими нормами лексической сочетаемости, частотностью использования различных видов придаточных предложений, использованием других переводческих трансформаций, необходимостью следования нормам литературного языка и интересной, понятной и доступной передачей содержащейся в публицистическом тексте информации.
Стратегия перевода публицистического текста в целом определяет использование широкого ассортимента синтаксических и лексико-семантических преобразований, способствующих тому, чтобы аналоги герундия и герундиальных конструкций в тексте перевода гармонировали как с другими грамматическими средствами в структуре данного высказывания, так и со всем текстом в целом, не указывая на странность данных речевых оборотов для носителя языка перевода.