ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА ДОКУМЕНТА 7
1.1. Лингвистические особенности документов и подходы к их переводу 7
1.2. Способы передачи грамматических конструкций в переводе 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 26
2.1. Лингвостилистическая характеристика текстов документов в сфере
туризма 26
2.2. Грамматические преобразования при переводе правовых документов в
сфере туризма 38
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Поскольку коммуникация в сфере юридического дискурса напрямую зависит от обмена правильно переведенными документами, роль переводчика в этой сфере очень велика. Правовые документы становятся все более важными в современном обществе особенно это заметно в тех сферах, где межкультурная коммуникация демонстрирует активный рост, где растет взаимодействие на межкультурном уровне. Это подтверждает актуальность документа как единицы, обеспечивающей правовой дискурс.
В то же время, в современном мире туризм представляет собой один из наиболее развитых, сложных и высокодоходных секторов мировой экономики. Туризм обеспечивает тысячи людей рабочими местами, способствует росту социального благополучия, повышению качества жизни людей. Кроме того, благодаря туризму усиливаются экономические и культурные связи между странами и регионами мира.
Важность и развитость сектора туризма в современном мире обуславливает необходимость правового регулирования деятельности туристического бизнеса, в ходе чего создается и развивается документное сопровождение данного рода деятельности.
Различия как в культуре, так и в политико-правовых системах стран обуславливают необходимость проведения анализа особенностей и проблем перевода документации в туристической сфере, в частности, в контексте ее грамматических аспектов.
Язык документов является объектом исследования многих современных лингвистов. Так, в рамках документной лингвистики находятся исследования и работы Н. В. Муравьевой (2016) [40], О. П. Сологуб (2016) [48], М. В. Косовой (2010, 2012, 2014) [27, 28, 29], С. П. Кушнерука (2006, 2007, 2008) [32, 33, 34] и многих других.
Документация в сфере туристической деятельности рассматривается, по большей части, в правовом поле - в законах и нормативно-правовых актах, регулирующих сферу туризма, а также в учебной литературе по данному направлению (А. П. Бгатов, Т. В. Бойко, М. В. Зубрева (2004) [7], М. М. Маринин (2004) [38], В. П. Кириллов (2008) [23] и другие). Документы сферы туризма подробно описаны и в зарубежной литературе (J. Zhang (2013) [59]; A. N. Maniatis (2016) [58]; J. M. Luo, H. Q. Zhang (2014) [57]; L. A. Hall-Lew and A. A. Lew (2014) [56] и другие). В то же время необходимым представляется проведение более углубленных исследований грамматических преобразований при переводе документов в сфере туризма.
Все вышеизложенное обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является перевод документов, а предметом - грамматические преобразования при переводе документов в сфере туризма.
Цель работы состоит в описании грамматических преобразований как средства достижения адекватности при переводе документов в сфере туризма с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1. Дать характеристику документного стиля.
2. Рассмотреть специфику перевода документного текста.
3. Описать трансформационную теорию перевода и основные типы трансформаций.
4. Изучить стилевое разнообразие документов в сфере туризма.
5. Проанализировать грамматические трансформации при переводе различных правовых документов, необходимых для ведения туристической деятельности.
Теоретическую основу работы составили работы А. П. Бгатова, А. П. Дуровича, М. Н. Кожиной, С. П. Кушнерука, М. М. Маринина, О. П. Сологуба, Н. В. Муравьевой и других авторов.
В работе применены следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в учебных курсах по документной лингвистике, деловому английскому языку, стилистике, теории и практике перевода, другим лингвистическим дисциплинам, а также в практической деятельности переводчика.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, лингвистический анализ, переводческий анализ.
Материалом исследования послужили тексты Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism)и туристических договоров на английском языке и их переводов на русский язык. Общий объем исследованного материала составляет около 55 000 слов.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список используемой литературы.
Первая глава «Функциональный подход к переводу текста документа / документного текста» освещает теоретические аспекты документного стиля, подходы к переводу документного текста, раскрывает особенности трансформационного перевода и основные подходы к классификации трансформаций в научной литературе.
Во второй главе «Анализ перевода правовых документов в сфере туризма» на практическом материале работы рассматриваются основные типы правовых документов в сфере туризма, их стилевое разнообразие, проводится анализ грамматических трансформаций при переводе различных правовых документов, необходимых для ведения туристической деятельности.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 59 наименований.
По своим лингвостилистическим характеристикам тексты документов относятся к официально-деловому стилю и обслуживают правовую, административную, коммерческую сферы, также сферу власти, внутри- и межгосударственных отношений.
Стилевая принадлежность документов определяет такие их черты, как объективность, абстрагированный характер изложения, точность речевого выражения, стандартность, высокая регламентированность речи, официальность и строгость изложения, безличность, атрибутивность, функциональность, строгая структурная организация, высокая степень унифицированности и прочие.
Перевод документов, являясь разновидностью информативного перевода, направлен на наиболее полную передачу содержащейся в тексте информации, что обусловлено тем, что переводимый текст может служить основой для принятия важных решений.
Адекватный перевод документов должен передавать их содержание, структуру, порядок расположения частей и фрагментов, последовательность изложения. Необходимость соблюдения этих условий может потребовать преобразований в процессе перевода, обусловленных различиями языков оригинала и перевода на определенных уровнях и сферой, в которой осуществляется перевод.
При осуществлении грамматических замен грамматическая единица текста оригинала преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Такие замены могут осуществляться на уровне словоформы, части речи, члена предложения, а также целых предложений определенного типа.
Документальное обеспечение туристической деятельности включает нормативно-правовые акты государства и международные соглашения, регулирующие сферу туризма, сертифицирующую и лицензионную документацию для организаций, осуществляющих туристскую деятельность, уставы туристических агентств и организаций, а также международные нормы, положения, кодексы. Эти документы отличаются рядом лексических и грамматических особенностей, обуславливающих особый подход к их переводу.
Этих особенностей в настоящем исследовании были проанализированы на примере типовых текстов туристических договоров различных компаний (Laspi Crimean Enterprise, Tourism Designers, Rodop Turizm Seyahat, Georgian Holidays), текста Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism), текстов инструкций и памяток для туристов.
Было определено, что специфику лексического состава текстов туристических документов составляют архаизмы, клише, юридическая лексика, лексика, выражающая долженствование, обязательность, а также лексика из сферы туризма.
Грамматически документы в сфере туризма характеризуются высоким уровнем стандартизированности и формальностью грамматического строя , сложным синтаксисом. Были выявлены следующие грамматические особенности исследованных текстов: распространение настоящего совершенного времени глаголов (Present Perfect), использование неличных форм глагола, распространенность модальных глаголов, использование настоящего времени глагола (Present Simple) для выражения обязательности, долженствования, широкое использование пассивного залога.
Был сделан вывод, что данные особенности являются типичными для документов вообще, а в некоторой степени и для текстов официально-делового стиля в целом. При этом исследование не обнаружило существенных грамматических различий в текстах договоров, кодекса, инструкций и памяток, что было объяснено тем, что все эти документы принадлежат к официально-деловому стилю и подстилю юридической литературы.
Анализ грамматических трудностей перевода в данной работе проводился на примере текста Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism)и туристических договоров на английском языке и их переводов на русский язык.
Проведенный анализ показал преобладание в исследуемом материале грамматических замен (268 случаев, 89,5 %); при этом дословный перевод составил 32 случая (10,5 %). В 215 случаях менялся порядок слов.
Дальнейший анализ грамматических замен в исследованном материале показал, что наиболее продуктивным приемом в нем являются замены части речи - их количество составило 155 случаев, или 58 %. Грамматические замены предложений определенного типа составили 56 случаев, или 21 %. Замены грамматической категории составили 48 случаев, или 18 %. Замены членов предложения составили 8 случаев, или 3 %.
Кроме того, было обнаружено 2 случая замены сложного предложения простым распространенным, 3 случая замены простого предложения сложным с придаточным цели (1 случай) и придаточным определительным (2 случая), а также 14 случаев замены определенно-личного предложения безличным.
1. Азарова Е.В., Никонова М.Н. Культурология, русский язык, культура речи. Ч. 2. Русский язык: Учеб. пособие для студентов всех специальностей дистанционной формы обучения. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2005. 80 с.
2. Атабекова А.А. Профессионально ориентированная культурно-
прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник ЧелГУ. 2012. №17 (271). с. 25-29
3. Багана Ж., Кривчикова Н.Л. Стилистические характеристики
законодательного текста // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2013. №6 (149). С. 49-52. URL:
https://cyberleninka.ru/article/nZstilisticheskie-harakteristiki- zakonodatelnogo-teksta(дата обращения: 07.05.2020).
4. Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема
интерпретации и перевода // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. №3 (27) С. 152-159. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-tekst-problema-interpretatsii- i-perevoda
5. Баринова И.А. О национально-культурной специфике перевода юридического текста // Вестник РХГА. 2012. №4. С. 277-230. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-natsionalno-kulturnoy-spetsifike- perevoda-yuridicheskogo-teksta(дата обращения: 07.05.2020).
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
7. Бгатов А., Бойко Т., Зубрева М. Туристские формальности: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 304 с.
8. Богатова Е.Б. Аксиологические (ценностные) характеристики формы
представления содержания в документах // Приволжский научный вестник. 2014. №6 (34). С. 93-98. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aksiologicheskie-tsennostnye-harakteristiki- formy-predstavleniya-soderzhaniya-v-dokumentah(дата обращения: 01.11.2019).
9. Богатова Е.Б. Современное состояние документной лингвистики и перспективы её развития // Вестник ВятГУ. 2014. №1. С. 50-53. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennoe-sostoyanie-dokumentnoy- lingvistiki-i-perspektivy-eyo-razvitiya(дата обращения: 21.11.2019).
10. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста : учебное пособие. М.: Флинта; 2009. 520 с.
11. Борисова Л.А. О точности юридического перевода // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3 с. 137-142.
12. Брыкина С.В., Вечкасова А.В. Трансформации как средство решения
грамматических трудностей при переводе художественного текста [Электронный ресурс] // Контентус. 2016. №5 (46). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsii-kak-sredstvo-resheniya- grammaticheskih-trudnostey-pri-perevode-hudozhestvennogo-teksta(дата обращения: 07.05.2020).
13. Власенко Н. А. Язык права. Иркутск : Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1997. 173 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. разное. Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
15. Гамзатов М.Г. Национально-культурный компонент в юридическом переводе // Известия высших учебных заведений. Правоведение. 2007. №3. с. 161-182.
16. Губенко Н.Н., Писаревский Е.Л. Законодательство о туризме в России и за рубежом. Состояние и перспективы [Электронный ресурс] // Путешествия и туризм. 2003. URL: https://travel.rin.ru/cgi-bin/pages- tree.pl?n=3337(дата обращения: 07.05.2020).
17. Давыдова Н. А. Особенности перевода безэквивалентных юридических
терминов // Вестник МГЛУ. 2009. №561. С. 147-152. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnyh- yuridicheskih-terminov(дата обращения: 07.05.2020).
18. Данилова Е.С., Ромашина О.Ю. О грамматических трансформациях и качестве перевода // Взаимодействие языков и культур, 2017. С. 49-55. URL; https://www.elibrary.ru/item.asp?id=30323931(дата обращения: 07.05.2020).
19. Дурович А.П., Копанев А.С. Маркетинг в туризме: Учеб. пособие /Под общей ред. 3.М. Горбылевой. Мн.: «Экономпресс», 1998. 400 с.
20. Дурович А.П. Организация туризма. Учебное пособие. Издательский дом "Питер", 2011 г. 320 с.
21. Золотовский В.А. Правовое регулирование в сфере туризма: учеб. пособие для вузов. М.: Издательство Юрайт, 2016. 247 с.
22. Каменская Т.Н. Понятие дискурса в лингвистике // Филологические
науки. Теоретические и методологические проблемы исследования языка. 2009. [Электронный ресурс] URL:
http://www.rusnauka.com/8_NND_2010/Philologia/60574.doc.htm (дата
обращения: 07.05.2020).
23. Кириллов А.Т., Маслова Е.В. Реклама в туризме: учебно-методическое пособие. Гос. пед. ун-т. Акад. туризма. СПб., 2002. 110 с.
24. Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики: избранные труды (серия «Стилистическое наследие»). М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 624 с.
25. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка: словарь. 2-е изд., стереотип. М.: Флинта: Наука, 2013. 696 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
27. Косова М. В. Специальная лексика в документном тексте: аспекты лингвистического анализа // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание.
2010. № 2-12. С. 7-10. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/spetsialnaya- leksika-v-dokumentnom-tekste-aspekty-lingvisticheskogo-analiza (дата
обращения: 12.11.2019).
28. Косова М.В. Системность как свойство документного текста ZZ Вестник
ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2012. №1. С. 7-10. URL:
https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZsistemnost-kak-svoystvo-dokumentnogo- teksta (дата обращения: 12.11.2019).
29. Косова М.В., Белоконева К.А. К проблеме речевой организации документного текста ZZ Вестник ННГУ. 2011. № 6-2. С. 319-323. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/k-probleme-rechevoy-organizatsii- dokumentnogo-teksta (дата обращения: 21.11.2019).
30. Крапивкина О.А., Непомилов Л.А. Юридический дискурс: понятие,
функции, свойства [Электронный ресурс] ZZ Гуманитарные научные исследования. 2014. № 9. URL: http://human.snauka.ru/2014/09/7855
(дата обращения: 25.11.2019).
31. Купина Н.А., Матвеева Т.В. Стилистика современного русского языка. 2-е изд. М.: Юрайт, 2015. 415 с.
32. Кушнерук С.П. Состав и функции нетерминологической фразеологии документных текстов ZZ Вестник ННГУ. 2008. №6. С. 229-233. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/sostav-i-funktsii-neterminologicheskoy- frazeologii-dokumentnyh-tekstov (дата обращения: 12.11.2019).
33. Кушнерук С.П. Документная лингвистика: Учебное пособие.
Волгоград, Волгоградское научное издательство, 2007. 313 с.
34. Кушнерук С.П. Синтаксическая устойчивость современного документного текста (параметрическая оценка ZZ Вестник ЧелГУ. 2008. №12. С. 79-83. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZn/sintaksicheskaya- ustoychivost-sovremennogo-dokumentnogo-teksta-parametricheskaya- otsenka (дата обращения: 01.12.2019).
35. Кушнерук С.П. Содержание термина «Документный текст» (к
внутрилингвистической нейтрализации документных различий)
[Электронный ресурс] // Известия ВГПУ. 2006. №3. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/soderzhanie-termina-dokumentnyy-tekst-k- vnutrilingvisticheskoy-neytralizatsii-dokumentnyh-razlichiy (дата
обращения: 21.11.2019).
36. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики: учебное пособие. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
37. Левочкина Н.А. Региональный туризм: организационно-правовые
аспекты регулирования [Электронный ресурс] // Russian Journal of Education and Psychology. 2011. №4. URL:
https://cyberleninka.ru/article/nZregionalnyy-turizm-organizatsionno- pravovye-aspekty-regulirovaniya(дата обращения: 07.05.2020).
38. Маринин М.М. Туристские формальности и безопасность в туризме.
М.: Финансы и статистика, 200 144 с. URL:
http://tourlib.net/books_tourism/marinin.htm (дата обращения:
07.05.2020).
39. Мешкова И.Н. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика // Вестник РУДН. Серия: Юридические науки. 2011. №4. с. 219-223.
40. Муравьева Н.В. Документная лингвистика. М.: Термика. 2016. 612 c.
41. Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля. // Jazyk a kultura. № 8. 2011. 12 с. URL: http://www.academia.edu/2058083/_-_(дата обращения: 07.05.2020).
42. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
43. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода. 2-е изд., стереотип. Москва : Р. Валент, 2007. 240 с.
44. Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-
методических материалов. Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. 84 с.
45. Сенин В.С. Организация международного туризма. Учебник. М.:
Финансы и статистика, 2003. 400 с. URL:
http://tourlib.net/books_tourism/senin.htm. (дата обращения: 07.05.2020).
46. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Учебное пособие для студентов специальности Журналистика. М.: Высшая школа, 1976. 263 с.
47. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 1997. 256 с.
48. Сологуб О.П. Официальность как организующее начало документной
коммуникации // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2016. №1. С. 18-21. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ofitsialnost-kak-
organizuyuschee-nachalo-dokumentnoy-kommunikatsii (дата обращения: 21.11.2019).
49. Ставинская А.Б. Юридический текст: общие проблемы перевода (на примере английского языка) // Язык для специальных целей: система, функции, среда. Курск, 2018. с. 302-306.
50. Харина Р.С. Юридический текст как объект лингвистического исследования // Вестник Башкирск. ун-та. 2014. №3. С. 982-985. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuridicheskiy-tekst-kak-obekt- lingvisticheskogo-issledovaniya(дата обращения: 07.05.2020).
51. Чистякова Ю.В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода. // Вестник ВолГУ. Серия 5: Юриспруденция. 2013. №2. с.72-75.
52. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука 1988. 215 с.
53. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем. Екатеринбург : Изд-во УрГИ, 2010. 168 с.
54. Шлепнёв Д.Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк // ПНиО. 2013. №5. с.139-143.
55. Шлепнёв Д.Н., Зурабов А.Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник НГЛУ: вып. 4. Проблемы переводческой практики. Нижний Новгород, 2009. с. 98-113.
56. Hall-Lew, L.A. and Lew, A.A. (2014). Speaking Heritage . In The Wiley Blackwell Companion to Tourism (eds A.A. Lew, C.M. Hall and A.M. Williams). doi: 10.1002/9781118474648.ch27.
57. Luo J.M., Zhang H.Q. Rule and regulation, tourism. In: Jafari J., Xiao H.
(eds) Encyclopedia of Tourism. Springer, Cham, 2014, p. 27. DOI: URL: https://doi.org/10.1007/978-3-319-01669-6_621-1 (дата обращения:
07.05.2020).
58. Maniatis, A.N. Tourism and the 'rule of law'. African Journal of Hospitality,
Tourism and Leisure, vol. 5, no. 1, 2016, pp. 1-13. URL:
https://www.semanticscholar.org/paper/Tourism-and-the-'rule-of-law'- Maniatis/0d5494bfa646be25010b43ae74315da48d367c67 (дата
обращения: 07.05.2020).
59. Zhang J. Language Style Reflected by Tourist English Hypertext. Sino-US
English Teaching, Vol. 10, No. 12, 2013, pp. 955-962. URL:
https://pdfs.semanticscholar.org/34e0/02b88bafb9b44b856d81 d39921defaf7 5891.pdf (дата обращения: 07.05.2020).
Иллюстративный материал
60. Agreement on rendering of tourist services [Электронный ресурс] //
Dosyalar. URL: http://www.catttour.com/Dosyalar/Dosyalar/Contract-
Catttour-2017-EN.pdf (дата обращения: 07.05.2020).
61. Contract for Tourist Services [Электронный ресурс] // Laspi. URL:
https://ua.laspi.com/files/docs/en/contract-tourism.doc (дата обращения:
07.05.2020).
62. Country Information [Электронный ресурс] // Travel.State.Gov. International Travel. URL: https://travel.state.gov/(дата обращения: 07.05.2020).
63. Global Code of Ethics for Tourism. [Электронный ресурс] URL : http://tafionline.com/PDF/Codigo_Etico_Ing.pdf (дата обращения: 07.05.2020).
64. Standard Terms and Conditions of Travel Contracts [Электронный
ресурс] // Tourism Designers. URL:
http://tourismdesigners.com/dl/terms04.pdf(дата обращения: 07.05.2020).
65. Tourist Agreement [Электронный ресурс] // Travel Company Georgian Holidays LLC. URL: http://georgianholidays.com/agreements/agreement- appendix.pdf4(дата обращения: 07.05.2020).