Грамматическое преобразование как средство достижения адекватности при переводе документов международного туризма с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА ДОКУМЕНТА 7
1.1. Лингвистические особенности документов и подходы к их переводу 7
1.2. Способы передачи грамматических конструкций в переводе 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 26
2.1. Лингвостилистическая характеристика текстов документов в сфере
туризма 26
2.2. Грамматические преобразования при переводе правовых документов в
сфере туризма 38
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ГЛАВА 1 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ ТЕКСТА ДОКУМЕНТА 7
1.1. Лингвистические особенности документов и подходы к их переводу 7
1.2. Способы передачи грамматических конструкций в переводе 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СФЕРЕ ТУРИЗМА 26
2.1. Лингвостилистическая характеристика текстов документов в сфере
туризма 26
2.2. Грамматические преобразования при переводе правовых документов в
сфере туризма 38
Выводы по второй главе 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Поскольку коммуникация в сфере юридического дискурса напрямую зависит от обмена правильно переведенными документами, роль переводчика в этой сфере очень велика. Правовые документы становятся все более важными в современном обществе особенно это заметно в тех сферах, где межкультурная коммуникация демонстрирует активный рост, где растет взаимодействие на межкультурном уровне. Это подтверждает актуальность документа как единицы, обеспечивающей правовой дискурс.
В то же время, в современном мире туризм представляет собой один из наиболее развитых, сложных и высокодоходных секторов мировой экономики. Туризм обеспечивает тысячи людей рабочими местами, способствует росту социального благополучия, повышению качества жизни людей. Кроме того, благодаря туризму усиливаются экономические и культурные связи между странами и регионами мира.
Важность и развитость сектора туризма в современном мире обуславливает необходимость правового регулирования деятельности туристического бизнеса, в ходе чего создается и развивается документное сопровождение данного рода деятельности.
Различия как в культуре, так и в политико-правовых системах стран обуславливают необходимость проведения анализа особенностей и проблем перевода документации в туристической сфере, в частности, в контексте ее грамматических аспектов.
Язык документов является объектом исследования многих современных лингвистов. Так, в рамках документной лингвистики находятся исследования и работы Н. В. Муравьевой (2016) [40], О. П. Сологуб (2016) [48], М. В. Косовой (2010, 2012, 2014) [27, 28, 29], С. П. Кушнерука (2006, 2007, 2008) [32, 33, 34] и многих других.
Документация в сфере туристической деятельности рассматривается, по большей части, в правовом поле - в законах и нормативно-правовых актах, регулирующих сферу туризма, а также в учебной литературе по данному направлению (А. П. Бгатов, Т. В. Бойко, М. В. Зубрева (2004) [7], М. М. Маринин (2004) [38], В. П. Кириллов (2008) [23] и другие). Документы сферы туризма подробно описаны и в зарубежной литературе (J. Zhang (2013) [59]; A. N. Maniatis (2016) [58]; J. M. Luo, H. Q. Zhang (2014) [57]; L. A. Hall-Lew and A. A. Lew (2014) [56] и другие). В то же время необходимым представляется проведение более углубленных исследований грамматических преобразований при переводе документов в сфере туризма.
Все вышеизложенное обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является перевод документов, а предметом - грамматические преобразования при переводе документов в сфере туризма.
Цель работы состоит в описании грамматических преобразований как средства достижения адекватности при переводе документов в сфере туризма с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1. Дать характеристику документного стиля.
2. Рассмотреть специфику перевода документного текста.
3. Описать трансформационную теорию перевода и основные типы трансформаций.
4. Изучить стилевое разнообразие документов в сфере туризма.
5. Проанализировать грамматические трансформации при переводе различных правовых документов, необходимых для ведения туристической деятельности.
Теоретическую основу работы составили работы А. П. Бгатова, А. П. Дуровича, М. Н. Кожиной, С. П. Кушнерука, М. М. Маринина, О. П. Сологуба, Н. В. Муравьевой и других авторов.
В работе применены следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в учебных курсах по документной лингвистике, деловому английскому языку, стилистике, теории и практике перевода, другим лингвистическим дисциплинам, а также в практической деятельности переводчика.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, лингвистический анализ, переводческий анализ.
Материалом исследования послужили тексты Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism)и туристических договоров на английском языке и их переводов на русский язык. Общий объем исследованного материала составляет около 55 000 слов.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список используемой литературы.
Первая глава «Функциональный подход к переводу текста документа / документного текста» освещает теоретические аспекты документного стиля, подходы к переводу документного текста, раскрывает особенности трансформационного перевода и основные подходы к классификации трансформаций в научной литературе.
Во второй главе «Анализ перевода правовых документов в сфере туризма» на практическом материале работы рассматриваются основные типы правовых документов в сфере туризма, их стилевое разнообразие, проводится анализ грамматических трансформаций при переводе различных правовых документов, необходимых для ведения туристической деятельности.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 59 наименований.
В то же время, в современном мире туризм представляет собой один из наиболее развитых, сложных и высокодоходных секторов мировой экономики. Туризм обеспечивает тысячи людей рабочими местами, способствует росту социального благополучия, повышению качества жизни людей. Кроме того, благодаря туризму усиливаются экономические и культурные связи между странами и регионами мира.
Важность и развитость сектора туризма в современном мире обуславливает необходимость правового регулирования деятельности туристического бизнеса, в ходе чего создается и развивается документное сопровождение данного рода деятельности.
Различия как в культуре, так и в политико-правовых системах стран обуславливают необходимость проведения анализа особенностей и проблем перевода документации в туристической сфере, в частности, в контексте ее грамматических аспектов.
Язык документов является объектом исследования многих современных лингвистов. Так, в рамках документной лингвистики находятся исследования и работы Н. В. Муравьевой (2016) [40], О. П. Сологуб (2016) [48], М. В. Косовой (2010, 2012, 2014) [27, 28, 29], С. П. Кушнерука (2006, 2007, 2008) [32, 33, 34] и многих других.
Документация в сфере туристической деятельности рассматривается, по большей части, в правовом поле - в законах и нормативно-правовых актах, регулирующих сферу туризма, а также в учебной литературе по данному направлению (А. П. Бгатов, Т. В. Бойко, М. В. Зубрева (2004) [7], М. М. Маринин (2004) [38], В. П. Кириллов (2008) [23] и другие). Документы сферы туризма подробно описаны и в зарубежной литературе (J. Zhang (2013) [59]; A. N. Maniatis (2016) [58]; J. M. Luo, H. Q. Zhang (2014) [57]; L. A. Hall-Lew and A. A. Lew (2014) [56] и другие). В то же время необходимым представляется проведение более углубленных исследований грамматических преобразований при переводе документов в сфере туризма.
Все вышеизложенное обуславливает актуальность выбранной темы.
Объектом исследования является перевод документов, а предметом - грамматические преобразования при переводе документов в сфере туризма.
Цель работы состоит в описании грамматических преобразований как средства достижения адекватности при переводе документов в сфере туризма с английского на русский язык.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
1. Дать характеристику документного стиля.
2. Рассмотреть специфику перевода документного текста.
3. Описать трансформационную теорию перевода и основные типы трансформаций.
4. Изучить стилевое разнообразие документов в сфере туризма.
5. Проанализировать грамматические трансформации при переводе различных правовых документов, необходимых для ведения туристической деятельности.
Теоретическую основу работы составили работы А. П. Бгатова, А. П. Дуровича, М. Н. Кожиной, С. П. Кушнерука, М. М. Маринина, О. П. Сологуба, Н. В. Муравьевой и других авторов.
В работе применены следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод предпереводческого анализа, метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы в учебных курсах по документной лингвистике, деловому английскому языку, стилистике, теории и практике перевода, другим лингвистическим дисциплинам, а также в практической деятельности переводчика.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, лингвистический анализ, переводческий анализ.
Материалом исследования послужили тексты Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism)и туристических договоров на английском языке и их переводов на русский язык. Общий объем исследованного материала составляет около 55 000 слов.
Структура работы включает введение, две главы, заключение, список используемой литературы.
Первая глава «Функциональный подход к переводу текста документа / документного текста» освещает теоретические аспекты документного стиля, подходы к переводу документного текста, раскрывает особенности трансформационного перевода и основные подходы к классификации трансформаций в научной литературе.
Во второй главе «Анализ перевода правовых документов в сфере туризма» на практическом материале работы рассматриваются основные типы правовых документов в сфере туризма, их стилевое разнообразие, проводится анализ грамматических трансформаций при переводе различных правовых документов, необходимых для ведения туристической деятельности.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 59 наименований.
По своим лингвостилистическим характеристикам тексты документов относятся к официально-деловому стилю и обслуживают правовую, административную, коммерческую сферы, также сферу власти, внутри- и межгосударственных отношений.
Стилевая принадлежность документов определяет такие их черты, как объективность, абстрагированный характер изложения, точность речевого выражения, стандартность, высокая регламентированность речи, официальность и строгость изложения, безличность, атрибутивность, функциональность, строгая структурная организация, высокая степень унифицированности и прочие.
Перевод документов, являясь разновидностью информативного перевода, направлен на наиболее полную передачу содержащейся в тексте информации, что обусловлено тем, что переводимый текст может служить основой для принятия важных решений.
Адекватный перевод документов должен передавать их содержание, структуру, порядок расположения частей и фрагментов, последовательность изложения. Необходимость соблюдения этих условий может потребовать преобразований в процессе перевода, обусловленных различиями языков оригинала и перевода на определенных уровнях и сферой, в которой осуществляется перевод.
При осуществлении грамматических замен грамматическая единица текста оригинала преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Такие замены могут осуществляться на уровне словоформы, части речи, члена предложения, а также целых предложений определенного типа.
Документальное обеспечение туристической деятельности включает нормативно-правовые акты государства и международные соглашения, регулирующие сферу туризма, сертифицирующую и лицензионную документацию для организаций, осуществляющих туристскую деятельность, уставы туристических агентств и организаций, а также международные нормы, положения, кодексы. Эти документы отличаются рядом лексических и грамматических особенностей, обуславливающих особый подход к их переводу.
Этих особенностей в настоящем исследовании были проанализированы на примере типовых текстов туристических договоров различных компаний (Laspi Crimean Enterprise, Tourism Designers, Rodop Turizm Seyahat, Georgian Holidays), текста Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism), текстов инструкций и памяток для туристов.
Было определено, что специфику лексического состава текстов туристических документов составляют архаизмы, клише, юридическая лексика, лексика, выражающая долженствование, обязательность, а также лексика из сферы туризма.
Грамматически документы в сфере туризма характеризуются высоким уровнем стандартизированности и формальностью грамматического строя , сложным синтаксисом. Были выявлены следующие грамматические особенности исследованных текстов: распространение настоящего совершенного времени глаголов (Present Perfect), использование неличных форм глагола, распространенность модальных глаголов, использование настоящего времени глагола (Present Simple) для выражения обязательности, долженствования, широкое использование пассивного залога.
Был сделан вывод, что данные особенности являются типичными для документов вообще, а в некоторой степени и для текстов официально-делового стиля в целом. При этом исследование не обнаружило существенных грамматических различий в текстах договоров, кодекса, инструкций и памяток, что было объяснено тем, что все эти документы принадлежат к официально-деловому стилю и подстилю юридической литературы.
Анализ грамматических трудностей перевода в данной работе проводился на примере текста Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism)и туристических договоров на английском языке и их переводов на русский язык.
Проведенный анализ показал преобладание в исследуемом материале грамматических замен (268 случаев, 89,5 %); при этом дословный перевод составил 32 случая (10,5 %). В 215 случаях менялся порядок слов.
Дальнейший анализ грамматических замен в исследованном материале показал, что наиболее продуктивным приемом в нем являются замены части речи - их количество составило 155 случаев, или 58 %. Грамматические замены предложений определенного типа составили 56 случаев, или 21 %. Замены грамматической категории составили 48 случаев, или 18 %. Замены членов предложения составили 8 случаев, или 3 %.
Кроме того, было обнаружено 2 случая замены сложного предложения простым распространенным, 3 случая замены простого предложения сложным с придаточным цели (1 случай) и придаточным определительным (2 случая), а также 14 случаев замены определенно-личного предложения безличным.
Стилевая принадлежность документов определяет такие их черты, как объективность, абстрагированный характер изложения, точность речевого выражения, стандартность, высокая регламентированность речи, официальность и строгость изложения, безличность, атрибутивность, функциональность, строгая структурная организация, высокая степень унифицированности и прочие.
Перевод документов, являясь разновидностью информативного перевода, направлен на наиболее полную передачу содержащейся в тексте информации, что обусловлено тем, что переводимый текст может служить основой для принятия важных решений.
Адекватный перевод документов должен передавать их содержание, структуру, порядок расположения частей и фрагментов, последовательность изложения. Необходимость соблюдения этих условий может потребовать преобразований в процессе перевода, обусловленных различиями языков оригинала и перевода на определенных уровнях и сферой, в которой осуществляется перевод.
При осуществлении грамматических замен грамматическая единица текста оригинала преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Такие замены могут осуществляться на уровне словоформы, части речи, члена предложения, а также целых предложений определенного типа.
Документальное обеспечение туристической деятельности включает нормативно-правовые акты государства и международные соглашения, регулирующие сферу туризма, сертифицирующую и лицензионную документацию для организаций, осуществляющих туристскую деятельность, уставы туристических агентств и организаций, а также международные нормы, положения, кодексы. Эти документы отличаются рядом лексических и грамматических особенностей, обуславливающих особый подход к их переводу.
Этих особенностей в настоящем исследовании были проанализированы на примере типовых текстов туристических договоров различных компаний (Laspi Crimean Enterprise, Tourism Designers, Rodop Turizm Seyahat, Georgian Holidays), текста Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism), текстов инструкций и памяток для туристов.
Было определено, что специфику лексического состава текстов туристических документов составляют архаизмы, клише, юридическая лексика, лексика, выражающая долженствование, обязательность, а также лексика из сферы туризма.
Грамматически документы в сфере туризма характеризуются высоким уровнем стандартизированности и формальностью грамматического строя , сложным синтаксисом. Были выявлены следующие грамматические особенности исследованных текстов: распространение настоящего совершенного времени глаголов (Present Perfect), использование неличных форм глагола, распространенность модальных глаголов, использование настоящего времени глагола (Present Simple) для выражения обязательности, долженствования, широкое использование пассивного залога.
Был сделан вывод, что данные особенности являются типичными для документов вообще, а в некоторой степени и для текстов официально-делового стиля в целом. При этом исследование не обнаружило существенных грамматических различий в текстах договоров, кодекса, инструкций и памяток, что было объяснено тем, что все эти документы принадлежат к официально-деловому стилю и подстилю юридической литературы.
Анализ грамматических трудностей перевода в данной работе проводился на примере текста Глобального этического кодекса туризма (Global Code of Ethics for Tourism)и туристических договоров на английском языке и их переводов на русский язык.
Проведенный анализ показал преобладание в исследуемом материале грамматических замен (268 случаев, 89,5 %); при этом дословный перевод составил 32 случая (10,5 %). В 215 случаях менялся порядок слов.
Дальнейший анализ грамматических замен в исследованном материале показал, что наиболее продуктивным приемом в нем являются замены части речи - их количество составило 155 случаев, или 58 %. Грамматические замены предложений определенного типа составили 56 случаев, или 21 %. Замены грамматической категории составили 48 случаев, или 18 %. Замены членов предложения составили 8 случаев, или 3 %.
Кроме того, было обнаружено 2 случая замены сложного предложения простым распространенным, 3 случая замены простого предложения сложным с придаточным цели (1 случай) и придаточным определительным (2 случая), а также 14 случаев замены определенно-личного предложения безличным.



