Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стратегии передачи типологических характеристик текстов в сфере- IT при переводе с английского языка на русский

Работа №114045

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы50
Год сдачи2019
Стоимость4550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
126
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СИСТЕМЕ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1 Общая характеристика научно-технического стиля 7
1.2 Обзор типологических характеристик научно-технических текстов IT-сферы в английском языке 11
1.3 Особенности перевода текстов научно-технического стиля 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ТЕКСТОВ В СФЕРЕ-IT ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
2.1 Передача типологических характеристик на уровне лексики научного-технического текста в сфере IT 21
2.2 Передача типологических характеристик на уровне грамматики научного-технического текста в сфере IT 29
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

В настоящее время активно развиваются информационные технологии. IT-сфера очень обширна и разнообразна, и включает в себя достаточно боль­шое количество областей исследования.
Информационные технологии направлены на обработку и хранение ин­формации, передачу данных. В большинстве случаев в основе IT-технологий лежит программирование, которое помогает создавать программы, программ­ные обеспечения, мобильные приложения и многое другое.
Программирование, в свою очередь, основывается на использование язы­ков программирования для написания текста программ, который называется код.
Существует огромное количество языков программирования, которые, как и человеческие языки могут меняться, устаревать и даже умирать. Поэтому, как и в лингвистике в данной сфере есть тенденция к постоянному изменению и развитию, что приводит к быстрому устареванию информации. Таким обра­зом, на сегодняшний день особенно актуальны различного рода интернет ре­сурсы, как например онлайн-лекции, статьи, вебинары, подкасты и онлайн- курсы доступных не только для специалистов, но и всех желающих повысить свой уровень знаний в данной сфере.
Наиболее распространенным жанром научно-технического стиля в сфере-IT являются статьи. Статьи пишутся непосредственно программистами для та­ких же специалистов, с целью поделиться опытом в каком-либо вопросе и по­мочь другим найти решение проблемы.
На сегодняшний день существует необходимость правильного перевода данного типа статей, с учётом всех ее особенностей.
Актуальность данной работы обусловлена активным развитием IT- технологий, в частности область программирования. Дополнительным факто­ром данной работы является необходимость правильного перевода статей научно-технического стиля.
Объектом исследования являются англоязычные научно-технические тексты, посвящённые IT-сфере, с таких ресурсов как Hakernoon, Medium, Habr, Alispart, Tonsky.me, Keycdn, Ecom.
Предметом исследования являются типологические характеристики на уровне лексики и грамматики научно-технических текстов в аспекте их пере­вода.
Цель данного исследования - определить стратегии передачи типо­логических характеристик на уровне лексики и грамматики в процессе пере­вода научно-технических текстов с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) рассмотреть научно-технический стиль;
2) изучить характерные черты научно-технического стиля;
3) описать типологические характеристики статей научно-технического стиля сферы IT;
4) выявить способы сохранения типологических характеристик при переводе и описать их.
Для решения задач были использованы следующие методы исследо­вания: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены типологические характеристики; 4) метод трансформационного ана­лиз выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяс­нения причин и механизмов трансформации исходной единицы.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Нечаева Т. А., Занина А. Л., Попова Т.Г., Лату М. Н., Валиева А. В.
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в выявлении стратегий передачи типологических характеристик в процессе пе­ревода на русский язык, а также в возможности использования данных, полу­ченных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты IT-сферы, посвященные теме программирования объемом 101 058 знаков, 25 000 из них были переведены.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «МОЛОДЁЖЬ. НАУКА. ОБЩЕСТВО», в Тольяттинском Государственном Университете (опубликована статья в сбор­нике научных трудов: «Молодежь. Наука. Общество»: Всероссийская студен­ческая научно-практическая междисциплинарная конференция. Тольятти: Изд- во ТГУ, 2018. С. 449-451), а также на конференции в ТГУ «Студенческие дни науки».
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных з а- дач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, опреде­ляются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе освещаются основные характеристики научно-технического стиля, приводятся классификации жанров научно-технического стиля, даются определения основных понятий, выявляются типологические ха­рактеристики статей научно-технического стиля, а также освещается теория, посвящённая переводу текстов научно-технического стиля.
Во второй главе проводится анализ примеров из статей научно-технического стиля IT-сферы, выявляются стратегии перевода типологических характеристик статей научно-технического стиля.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 45 научных источни­ков, два из которых на иностранном языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Научно-технический стиль, используется во многих известных журна­лах, распространен за счет ясности, четкости и точности.
Естественно в текстах такого типа присутствует терминология и обще­научная лексика, существует логичность при изложении материала, точность формулировок.
Формально авторы статей, должны соблюдать правила при написании научно-технических статей. Однако на практике авторы отступают отправил и сухого наполненного фактами текста. Это происходит потому, что сухой научно-технический текст сложен для восприятия. Выразительные средства делают термины мотивированными и легко запоминающимися.
Следовательно, анализ лексических единиц показал, что большинство переводчиков применяют перенос оригинала, транслитерацию и подбор эк­вивалентов. Перенос оригинала необходим для передачи названий (функции, методы, программы, языки программирования). Использование соответствий при передаче узкоспециальных терминов вместо соответствующих эквива­лентов позволяет сохранить оттенок неофициальности данным статьям. Под­бор подходящих эквивалентов используют для передачи, общеупотребитель­ных слов, которые приобретают своё значение в определённой терминоло­гии. Следовательно, стратегиями при переводе типологических характери­стик на уровне лексики выражены приёмами, перечисленными выше.
Анализ грамматических конструкций показал, что авторы часто ис­пользуют условные предложения, вопросно-ответная форма изложения. Несвойственные научно-техническому стилю риторические вопросы и обра­щения, восклицательные предложения, вводные конструкции. Все перечис­ленные грамматические конструкции имеют простую форму и содержание, что позволяет переводчикам использовать дословный перевод.
Что касается пассивных и инфинитивных конструкций, герундиальных оборотов, в этом случае переводчики придерживаются общих правил переда­чи данных типов конструкций.
Проанализировав статьи научно-технического стиля сферы IT, мы пришли к выводу, что перевод такого типа текста несмотря на кажущуюся легкость, имеет свои трудности. Причина кроется в том, что тексты данной сферы направлены на специалиста. Авторы могут использовать жаргонизмы, профессионализмы, узкоспециальные термины, которые не всегда просто найти в словарях, человеку незнакомому с данной сферой. Помимо этого, существует опасность неправильно трактовать некоторые элементы, которые необходимо сохранять в том виде в каком они есть в оригинале. Также пере­водчик должен учитывать все типологические характеристики на уровне лек­сики данных текстов и применять стратегии, которые помогут ему добиться адекватного перевода. Также важно помнить, что необходимо сохранять все грамматические типологические характеристики, особенно, что касается во­просно-ответной формы изложения, риторических вопросов, вводных кон­струкций, которые придают текстам неформальность и создают иллюзию общения.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что стратегия пере передачи типологических характеристик на уровне лексики и грамматики, является совокупность данных приёмов, которые помогут создать правиль­ный перевод. Помимо этого, переводчикам необходимо учитывать существование многоязычных IT-коммьюнити, к которым можно обратиться в затруд­нительных случаях. Это также поможет переводчику сделать правильный и адекватный перевод.


1. Алексеевичева С. Ю. К определению понятия научного-технического типа текста: // Cyberlenika. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/k-opredeleniyu-ponyatiya-nauchno-populyarnyy- tip-teksta. (Дата обращения: 02.04.2019).
2. Береговская Э. М. Стилистика в подробностях: учебник. М. : Либроком, 2015. - 232 с.
3. Бобылев И. И. Жанры и стратегии перевода научно-технических текстов // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследова­телей. 2018. № 3. С. 17-21.
4. Валиева А. В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11 (53). C. 33-35.
5. Володькова С. А. Проблемы расшифровки английских сокраще­ний в информатике и их перевод на русский язык // Филологические науки. 2008. № 6 (47). С. 99-100.
6. Воронова А. В. Научно-технические тексты как объект функцио­нально-стилистического анализа // Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016. № 2. С. 7-11.
7. Гайда Р. Язык программирования и перевод // Вестник Балтий­ского федерального университета им. И. Канта. Филология, педагогика, пси­хология. 2016. № 1. С. 42-48.
8. Гайда С. Актуальные задачи стилистики // Актуальные проблемы стилистики. 2015. № 1. C. 11-22.
9. Гладун Д. Ш. Перевод научных статей: проблема качества // Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология. 2016. № 14. С. 138-142.
10. Гришечкина Г. Ю. Способы раскрытия термина в научно-популярном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 2. С. 92­100.
11. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-технического и научно-учебного стилей // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2010. № 14. С. 37-45.
12. Давыдов Д. А Лингвистические особенности английских научно-технических текстов // Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет). 2016. С. 9-14.
13. Ельчищева Л. Д. Ориентиры, стимулирующие восприятие науч­но-технического текста и формирование речевого уровня // Научные труды Дальневосточного государственного технического рыбохозяйственного уни­верситета. 2007. № 19. С. 468-474.
14. Занина А. Л. Лингвистические особенности технической доку­ментации как жанра научного стиля // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2015. № 3. С. 72-75.
15. Занина М. А. Проблемы понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте // Вестник Челябинского государственного уни­верситета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 1 (292). С. 210-214.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ