Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ В СИСТЕМЕ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1 Общая характеристика научно-технического стиля 7
1.2 Обзор типологических характеристик научно-технических текстов IT-сферы в английском языке 11
1.3 Особенности перевода текстов научно-технического стиля 17
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ТЕКСТОВ В СФЕРЕ-IT ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 21
2.1 Передача типологических характеристик на уровне лексики научного-технического текста в сфере IT 21
2.2 Передача типологических характеристик на уровне грамматики научного-технического текста в сфере IT 29
Выводы по второй главе 38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43
В настоящее время активно развиваются информационные технологии. IT-сфера очень обширна и разнообразна, и включает в себя достаточно большое количество областей исследования.
Информационные технологии направлены на обработку и хранение информации, передачу данных. В большинстве случаев в основе IT-технологий лежит программирование, которое помогает создавать программы, программные обеспечения, мобильные приложения и многое другое.
Программирование, в свою очередь, основывается на использование языков программирования для написания текста программ, который называется код.
Существует огромное количество языков программирования, которые, как и человеческие языки могут меняться, устаревать и даже умирать. Поэтому, как и в лингвистике в данной сфере есть тенденция к постоянному изменению и развитию, что приводит к быстрому устареванию информации. Таким образом, на сегодняшний день особенно актуальны различного рода интернет ресурсы, как например онлайн-лекции, статьи, вебинары, подкасты и онлайн- курсы доступных не только для специалистов, но и всех желающих повысить свой уровень знаний в данной сфере.
Наиболее распространенным жанром научно-технического стиля в сфере-IT являются статьи. Статьи пишутся непосредственно программистами для таких же специалистов, с целью поделиться опытом в каком-либо вопросе и помочь другим найти решение проблемы.
На сегодняшний день существует необходимость правильного перевода данного типа статей, с учётом всех ее особенностей.
Актуальность данной работы обусловлена активным развитием IT- технологий, в частности область программирования. Дополнительным фактором данной работы является необходимость правильного перевода статей научно-технического стиля.
Объектом исследования являются англоязычные научно-технические тексты, посвящённые IT-сфере, с таких ресурсов как Hakernoon, Medium, Habr, Alispart, Tonsky.me, Keycdn, Ecom.
Предметом исследования являются типологические характеристики на уровне лексики и грамматики научно-технических текстов в аспекте их перевода.
Цель данного исследования - определить стратегии передачи типологических характеристик на уровне лексики и грамматики в процессе перевода научно-технических текстов с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью в работе обозначены следующие задачи:
1) рассмотреть научно-технический стиль;
2) изучить характерные черты научно-технического стиля;
3) описать типологические характеристики статей научно-технического стиля сферы IT;
4) выявить способы сохранения типологических характеристик при переводе и описать их.
Для решения задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме; 2) метод сплошной выборки; 3) метод лингвостилистического анализа, с помощью которого были выявлены типологические характеристики; 4) метод трансформационного анализ выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе и объяснения причин и механизмов трансформации исходной единицы.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как Нечаева Т. А., Занина А. Л., Попова Т.Г., Лату М. Н., Валиева А. В.
Практическая значимость бакалаврского исследования заключается в выявлении стратегий передачи типологических характеристик в процессе перевода на русский язык, а также в возможности использования данных, полученных в результате исследования, в практических целях.
Материалом исследования послужили англоязычные тексты IT-сферы, посвященные теме программирования объемом 101 058 знаков, 25 000 из них были переведены.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы были апробированы на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «МОЛОДЁЖЬ. НАУКА. ОБЩЕСТВО», в Тольяттинском Государственном Университете (опубликована статья в сборнике научных трудов: «Молодежь. Наука. Общество»: Всероссийская студенческая научно-практическая междисциплинарная конференция. Тольятти: Изд- во ТГУ, 2018. С. 449-451), а также на конференции в ТГУ «Студенческие дни науки».
Структура и основное содержание работы.
Логика исследования и последовательность решения поставленных з а- дач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, определяется практическая значимость исследования.
В первой главе освещаются основные характеристики научно-технического стиля, приводятся классификации жанров научно-технического стиля, даются определения основных понятий, выявляются типологические характеристики статей научно-технического стиля, а также освещается теория, посвящённая переводу текстов научно-технического стиля.
Во второй главе проводится анализ примеров из статей научно-технического стиля IT-сферы, выявляются стратегии перевода типологических характеристик статей научно-технического стиля.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 45 научных источников, два из которых на иностранном языке.
Научно-технический стиль, используется во многих известных журналах, распространен за счет ясности, четкости и точности.
Естественно в текстах такого типа присутствует терминология и общенаучная лексика, существует логичность при изложении материала, точность формулировок.
Формально авторы статей, должны соблюдать правила при написании научно-технических статей. Однако на практике авторы отступают отправил и сухого наполненного фактами текста. Это происходит потому, что сухой научно-технический текст сложен для восприятия. Выразительные средства делают термины мотивированными и легко запоминающимися.
Следовательно, анализ лексических единиц показал, что большинство переводчиков применяют перенос оригинала, транслитерацию и подбор эквивалентов. Перенос оригинала необходим для передачи названий (функции, методы, программы, языки программирования). Использование соответствий при передаче узкоспециальных терминов вместо соответствующих эквивалентов позволяет сохранить оттенок неофициальности данным статьям. Подбор подходящих эквивалентов используют для передачи, общеупотребительных слов, которые приобретают своё значение в определённой терминологии. Следовательно, стратегиями при переводе типологических характеристик на уровне лексики выражены приёмами, перечисленными выше.
Анализ грамматических конструкций показал, что авторы часто используют условные предложения, вопросно-ответная форма изложения. Несвойственные научно-техническому стилю риторические вопросы и обращения, восклицательные предложения, вводные конструкции. Все перечисленные грамматические конструкции имеют простую форму и содержание, что позволяет переводчикам использовать дословный перевод.
Что касается пассивных и инфинитивных конструкций, герундиальных оборотов, в этом случае переводчики придерживаются общих правил передачи данных типов конструкций.
Проанализировав статьи научно-технического стиля сферы IT, мы пришли к выводу, что перевод такого типа текста несмотря на кажущуюся легкость, имеет свои трудности. Причина кроется в том, что тексты данной сферы направлены на специалиста. Авторы могут использовать жаргонизмы, профессионализмы, узкоспециальные термины, которые не всегда просто найти в словарях, человеку незнакомому с данной сферой. Помимо этого, существует опасность неправильно трактовать некоторые элементы, которые необходимо сохранять в том виде в каком они есть в оригинале. Также переводчик должен учитывать все типологические характеристики на уровне лексики данных текстов и применять стратегии, которые помогут ему добиться адекватного перевода. Также важно помнить, что необходимо сохранять все грамматические типологические характеристики, особенно, что касается вопросно-ответной формы изложения, риторических вопросов, вводных конструкций, которые придают текстам неформальность и создают иллюзию общения.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что стратегия пере передачи типологических характеристик на уровне лексики и грамматики, является совокупность данных приёмов, которые помогут создать правильный перевод. Помимо этого, переводчикам необходимо учитывать существование многоязычных IT-коммьюнити, к которым можно обратиться в затруднительных случаях. Это также поможет переводчику сделать правильный и адекватный перевод.
1. Алексеевичева С. Ю. К определению понятия научного-технического типа текста: // Cyberlenika. 2017. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/k-opredeleniyu-ponyatiya-nauchno-populyarnyy- tip-teksta. (Дата обращения: 02.04.2019).
2. Береговская Э. М. Стилистика в подробностях: учебник. М. : Либроком, 2015. - 232 с.
3. Бобылев И. И. Жанры и стратегии перевода научно-технических текстов // Актуальные вопросы современности глазами молодых исследователей. 2018. № 3. С. 17-21.
4. Валиева А. В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11 (53). C. 33-35.
5. Володькова С. А. Проблемы расшифровки английских сокращений в информатике и их перевод на русский язык // Филологические науки. 2008. № 6 (47). С. 99-100.
6. Воронова А. В. Научно-технические тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016. № 2. С. 7-11.
7. Гайда Р. Язык программирования и перевод // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Филология, педагогика, психология. 2016. № 1. С. 42-48.
8. Гайда С. Актуальные задачи стилистики // Актуальные проблемы стилистики. 2015. № 1. C. 11-22.
9. Гладун Д. Ш. Перевод научных статей: проблема качества // Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология. 2016. № 14. С. 138-142.
10. Гришечкина Г. Ю. Способы раскрытия термина в научно-популярном тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 2. С. 92100.
11. Губарева О. Н. Перевод при смешении научно-технического и научно-учебного стилей // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2010. № 14. С. 37-45.
12. Давыдов Д. А Лингвистические особенности английских научно-технических текстов // Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет). 2016. С. 9-14.
13. Ельчищева Л. Д. Ориентиры, стимулирующие восприятие научно-технического текста и формирование речевого уровня // Научные труды Дальневосточного государственного технического рыбохозяйственного университета. 2007. № 19. С. 468-474.
14. Занина А. Л. Лингвистические особенности технической документации как жанра научного стиля // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2015. № 3. С. 72-75.
15. Занина М. А. Проблемы понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2013. № 1 (292). С. 210-214.
...