Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи субтитров к немецкому сериалу «Dark» средствами русского языка (Воронежский Государственный Университет)

Работа №113792

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы57
Год сдачи2022
Стоимость1800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
141
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СУБТИТРИРОВАНИЕ КАК ОСОБЫЙ ВИД ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 5
1.1. Аудиовизуальный дискурс и его системные свойства 5
1.2. Понятие и виды аудиовизуального перевода 9
1.3. Субтитрирование как один из способов осуществления аудиовизуального перевода 14
1.4. Понятие компрессии информации 16
1.5. Языковые способы передачи сведений средствами другого языка 21
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СУБТИТРОВ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ К СЕРИАЛУ «DARK» 26
2.1. Жанры драматического и научно-фантастического сериала 26
2.2. Сюжетные линии в сериале «Dark» 27
2.3. Лингвистический анализ субтитров на немецком и русском языках к сериалу «Dark» 28
Выводы по главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53


Все мы прекрасно знаем, что такая сфера деятельности как кинематограф стала стремительно развиваться относительно недавно, в ХХ в. Отечественное кино появилось на свет в 1907-1908 гг. В начале 1930-х г. в кино появился звук, и для того, чтобы кинопродукция была доступна и понятна для других лингвокультур, люди начали делать перевод фильмов и прочей аудиовизуальной продукции на другие языки.
Современный мир не стоит на месте, вместе с ним стремительно развиваются информационные технологии, благодаря которым появляется возможности для создания и распространения аудиовизуальных материалов.
За последние годы сильно увеличилось количество зарубежных аудиовизуальных произведений, которые требуют качественного и адекватного перевода на различные языки. Однако совсем недавно кинематограф стал привлекать к себе внимание лингвистов, для которых объектом исследований стал аудиовизуальный перевод.
Исследование аудиовизуального перевода (далее - АВП) с каждым годом становится всё актуальнее. Отечественные знания в данной области немного отстает от зарубежных, где АВП является одним из самых быстроразвивающимся направлений переводческой деятельности. Сказанное обусловливает актуальность исследования, то есть обращение к аудиовизуальному переводу как особому виду переводческой деятельности.
Объектом исследования являются субтитры на немецком и русском языках к сериалу «Dark».
Предметом исследования в данной работе являются средства компрессии информации при составлении субтитров к сериалу «Dark» на немецком языке и способы их перевода русский язык.
Цель данной работы заключается в описании принципов компрессии информации при составлении субтитров к немецкоязычному сериалу «Dark» и в его переводе на русский язык.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие поставленные задачи:
1. Рассмотреть аудиовизуальный дискурс и его характеристики;
2. Дать определение аудиовизуальному переводу;
3. Описать виды аудиовизуального перевода и их особенности;
4. Выявить особенности субтитрирования;
5. Рассмотреть понятие и виды компрессии информации;
6. Выявить основные принципы компрессии в субтитрах в выбранном для анализа сериале на немецком языке и его переводе на русский язык.

В работе применялись следующие методы исследования:
• Анализ словарных дефиниций;
• Морфологический и синтаксический анализ;
• Стилистического анализ;
• Контекстуальный анализ;
• Количественный анализ.
Теоретическую базу исследования составили труды по АВП А.В. Козуляева, М.О. Матвеева, труды по теории перевода В.Н. Комиссарова, В.С. Виноградова, А.Д. Швейцера, труды по кинопереводу В.Е. Горшковой, Р.А. Матасова и труды по принципам компрессии информации в переводе Г.В. Чернова.
Материалом для исследования послужил 1 сезон немецкого сериала «Dark». В 2017 году был выпущен немецкий драматический и научно-фантастический сериал «Dark» («Тьма»), созданный Бараном бо Одаром. Он состоит из трёх сезонов (продолжительность одной серии 44-73 мин.), выходивших с 2017 по 2020 год. Русские субтитры к 1 сезону, который состоит из 10 серий (продолжительность одной серии 45-57 мин.), составляла Натали Усевич в 2017 году.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010.– 192 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 4-е изд. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
4. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества: сб. ст. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2009. – 238 с.
7. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В. Е. Горшкова – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. – 278 с.
8. Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. – М.: Изд-во МГЛУ, 1999. – Вып. 24 – С. 45-62.
9. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук: 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания. – Москва, 2019. – 228 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04 – Германские языки. – Санкт-Петербург, 2017. – 312 с.
12. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981. – С. 3-18.
13. Матвеев М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа / М.О. Матвеев; науч. рук. Д. М. Бузаджи. – М.: МГЛУ, 2013. – 58 с.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
16. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. — 896 с.
17. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. М. Б Раренко. – Москва: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.
18. Семочко С. В. Изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях как маркеры аудиовизуального перевода художественных фильмов (на материале английского, немецкого и русского языков) // Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж, 2021. – С. 499- 508.
19. Семочко С.В. Маркеры внутри- и межкультурной адаптации в когнитивном ракурсе / С.В. Семочко // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: Коллективная монография. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. Ун-та, 2004. – Ч. 2. – С. 198 – 210.
20. Цивьян, Ю. Г. К семиотике надписей в немом кино: надпись и устная речь / Ю. Г. Цивьян // Уч. зап. Тартус. ун-та. Вып. 831 – Тарту, 1988. – С. 143‒154.
21. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов – М.: Высшая школа, 1987. – С. 256.
22. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. – М., 1969. – С. 52-65.
23. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода / Introduction to Interpreting XXI. – 6-е изд. – М.: Р. Валент, 2004. – 223 с
24. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – Москва: Наука, 1988. – 215 с.
25. Эйзенштейн, С. М. Монтаж / С. М. Эйзенштейн // Монтаж : сб. ст. к столетию со дня рождения / С. М. Эйзенштейн. – М. : ВГИК, 1998b. – С. 63‒101.
26. Abramow B. A. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache / B. A. Abramow. – Moskau : Vlados, 1998. – 286 S.
27. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman // Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
28. Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing // Translation Practices Explained series. – Routledge : London, 2012. – 235 p.
29. Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz-Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.
30. Fleischer, Wolfgang. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / von Wolfgang Fleischer und Georg Michel ; unter Mitarb. von Rosemarie Glaser [et al.] .— 1. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975 .— 394 S.
31. Gambier, Y. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. – Рp. 8-20.
32. Gottlieb, H. Subtitling / In M. Baker (ed.). – London and New York: Routledge. – Рp. 244–248.
33. Prunč, E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3. erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2012. 528 S.
34. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik/ E. Riesel, E. Schendels. – Москва: Высшая школа, 1975. – 372 S.
35. Zabalbeascoa, Р., Gimbert, M. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation // Target. International Journal of Translation Studies. – 2011. – Vol. 23. – Issue 1. – p. 113–130.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
36. Андреянова И. Э. Сжатое изложение. Приёмы компрессии текста. – URL: https://nsportal.ru/shkola/materialy-k-attestatsii/library/2013/11/08/szhatoe-izlozhenie-priyomy-kompressii-teksta (дата обращения к ресурсу: 12.05.20)
37. Википедия – URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ладно#Морфологические_и_синтаксические_свойства (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)
38. Википедия – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Научная_фантастика (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)
39. Зиновьева И. Ю., Петрова Л. А. Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка). – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38052542 (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)
40. Интернет-словарь Мультитран. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)
41. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. / А. В. Козуляев – URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
42. Толковый словарь Ефремовой. – URL: https://www.efremova.info (дата обращения 11.04.2021)
43. Тьма (телесериал) – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тьма_(телесериал) (дата обращения к ресурсу: 12.05.20)
44. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения к ресурсу: 09.06.2020)
45. Характерные особенности драмы как литературного рода. Виды и жанры драмы. – URL: https://megaobuchalka.ru/10/16358.html (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)
46. Baños-Piñero, R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. – URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения к ресурсу: 01.02.2022)
47. „Dark“ wurde auch in der Einhornhöhle gedreht. – URL: https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article212907833/Dark-wurde-auch-in-der-Einhornhoehle-gedreht.html (дата обращения к ресурсу: 25.10.20)
48. Diaz-Cintas J. Introduction: Audiovisual translation comes of age. – URL: https://www.researchgate.net/publication/300855510_Introduction_Audiovisual_translation_comes_of_age (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
49. Duden. – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 22.05.2022)
50. DWDS-Wörterbuch. – URL: https://www.dwds.de/
51. Subtitles and audiovisual translation. – URL: https://www.signewords.com/language-services/translation-services/audiovisual-translation/ (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
52. Trans Europe [Бюро перевода]. – URL: https://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
53. Webb Claire Where is Netflix’s new series Dark filmed? Is Winden a real place? – URL: https://www.radiotimes.com/tv/drama/dark-netflix-location-guide-filming/ (дата обращения к ресурсу: 23.10.20)

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
54. Сериал «Тьма» на сайте Physkids. – URL: https://phys-kids.com/42-tma-1-sezon.html (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)
55. Тьма 1,2,3, сезон русские субтитры. – URL: http://www.boomtv.ru/catalog/subtitles/tma_004/5-1-0-3898 (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)



1. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие / Е.В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010.– 192 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 4-е изд. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
4. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества: сб. ст. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки / В. С. Виноградов. – 5-е изд. – М.: Книжный дом «Университет», 2009. – 238 с.
7. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В. Е. Горшкова – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. – 278 с.
8. Ермолович, В. И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. – М.: Изд-во МГЛУ, 1999. – Вып. 24 – С. 45-62.
9. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук: 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания. – Москва, 2019. – 228 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.04 – Германские языки. – Санкт-Петербург, 2017. – 312 с.
12. Лотман, Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 567. Текст в тексте (Труды по знаковым системам XIV). — Тарту, 1981. – С. 3-18.
13. Матвеев М. О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа / М.О. Матвеев; науч. рук. Д. М. Бузаджи. – М.: МГЛУ, 2013. – 58 с.
14. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 320 с.
16. Ожегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. — 896 с.
17. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. М. Б Раренко. – Москва: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с.
18. Семочко С. В. Изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях как маркеры аудиовизуального перевода художественных фильмов (на материале английского, немецкого и русского языков) // Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: материалы Международной научно-практической конференции (Воронеж, 16-19 декабря 2020 г.). Воронеж, 2021. – С. 499- 508.
19. Семочко С.В. Маркеры внутри- и межкультурной адаптации в когнитивном ракурсе / С.В. Семочко // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: Коллективная монография. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. Ун-та, 2004. – Ч. 2. – С. 198 – 210.
20. Цивьян, Ю. Г. К семиотике надписей в немом кино: надпись и устная речь / Ю. Г. Цивьян // Уч. зап. Тартус. ун-та. Вып. 831 – Тарту, 1988. – С. 143‒154.
21. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. В. Чернов – М.: Высшая школа, 1987. – С. 256.
22. Чернов Г. В. Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. – М., 1969. – С. 52-65.
23. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода / Introduction to Interpreting XXI. – 6-е изд. – М.: Р. Валент, 2004. – 223 с
24. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – Москва: Наука, 1988. – 215 с.
25. Эйзенштейн, С. М. Монтаж / С. М. Эйзенштейн // Монтаж : сб. ст. к столетию со дня рождения / С. М. Эйзенштейн. – М. : ВГИК, 1998b. – С. 63‒101.
26. Abramow B. A. Theoretische Grammatik der deutschen Sprache / B. A. Abramow. – Moskau : Vlados, 1998. – 286 S.
27. Anderman G., Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / G. Anderman // Palgrave Macmillan, 2009. – 272 p.
28. Chaume, F. Audiovisual Translation: Dubbing // Translation Practices Explained series. – Routledge : London, 2012. – 235 p.
29. Diaz-Cintas J. Audiovisual Translation: Subtitling / J. Diaz-Cintas, A. Remael. – Manchester: St Jerome, 2007. – 290 p.
30. Fleischer, Wolfgang. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache / von Wolfgang Fleischer und Georg Michel ; unter Mitarb. von Rosemarie Glaser [et al.] .— 1. Aufl. — Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975 .— 394 S.
31. Gambier, Y. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier, H. Gottlieb // (Multi)Media Translation: Concept, Practices, and Research / ed. by Yves Gambier, Henrik Gottlieb. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2001. – Рp. 8-20.
32. Gottlieb, H. Subtitling / In M. Baker (ed.). – London and New York: Routledge. – Рp. 244–248.
33. Prunč, E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3. erweiterte und verbesserte Auflage. Berlin: Frank & Timme GmbH, 2012. 528 S.
34. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik/ E. Riesel, E. Schendels. – Москва: Высшая школа, 1975. – 372 S.
35. Zabalbeascoa, Р., Gimbert, M. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation // Target. International Journal of Translation Studies. – 2011. – Vol. 23. – Issue 1. – p. 113–130.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
36. Андреянова И. Э. Сжатое изложение. Приёмы компрессии текста. – URL: https://nsportal.ru/shkola/materialy-k-attestatsii/library/2013/11/08/szhatoe-izlozhenie-priyomy-kompressii-teksta (дата обращения к ресурсу: 12.05.20)
37. Википедия – URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/ладно#Морфологические_и_синтаксические_свойства (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)
38. Википедия – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Научная_фантастика (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)
39. Зиновьева И. Ю., Петрова Л. А. Научно-популярный фильм: особенности организации текста и специфика субтитрирования (на примере немецкого языка). – URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=38052542 (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)
40. Интернет-словарь Мультитран. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)
41. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода. / А. В. Козуляев – URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
42. Толковый словарь Ефремовой. – URL: https://www.efremova.info (дата обращения 11.04.2021)
43. Тьма (телесериал) – Википедия. – URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тьма_(телесериал) (дата обращения к ресурсу: 12.05.20)
44. Словари и энциклопедии на Академике. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения к ресурсу: 09.06.2020)
45. Характерные особенности драмы как литературного рода. Виды и жанры драмы. – URL: https://megaobuchalka.ru/10/16358.html (дата обращения к ресурсу: 27.10.20)
46. Baños-Piñero, R. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation. – URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения к ресурсу: 01.02.2022)
47. „Dark“ wurde auch in der Einhornhöhle gedreht. – URL: https://www.harzkurier.de/lokales/herzberg/article212907833/Dark-wurde-auch-in-der-Einhornhoehle-gedreht.html (дата обращения к ресурсу: 25.10.20)
48. Diaz-Cintas J. Introduction: Audiovisual translation comes of age. – URL: https://www.researchgate.net/publication/300855510_Introduction_Audiovisual_translation_comes_of_age (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
49. Duden. – URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 22.05.2022)
50. DWDS-Wörterbuch. – URL: https://www.dwds.de/
51. Subtitles and audiovisual translation. – URL: https://www.signewords.com/language-services/translation-services/audiovisual-translation/ (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
52. Trans Europe [Бюро перевода]. – URL: https://transeurope.ru/publications/audiovizualnyiy-perevod.html (дата обращения к ресурсу: 12.05.2020)
53. Webb Claire Where is Netflix’s new series Dark filmed? Is Winden a real place? – URL: https://www.radiotimes.com/tv/drama/dark-netflix-location-guide-filming/ (дата обращения к ресурсу: 23.10.20)

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ
54. Сериал «Тьма» на сайте Physkids. – URL: https://phys-kids.com/42-tma-1-sezon.html (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)
55. Тьма 1,2,3, сезон русские субтитры. – URL: http://www.boomtv.ru/catalog/subtitles/tma_004/5-1-0-3898 (дата обращения к ресурсу: 22.05.22)

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ