Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Адекватность и эквивалентность перевода патентов с английского на русский язык

Работа №113665

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы54
Год сдачи2018
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
122
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Эквивалентность и адекватность как ключевые критерии
оценки качества перевода 7
1.2 Место перевода патента в транслатологических
классификациях текста 14
1.3 Требования к переводу патентов 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПАТЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ 25
2.1 Предпереводческий анализ патентов 25
2.1.1 Структурно-композиционный анализ патентов 26
2.1.2 Лингвостилистический анализ патентов 30
2.2 Эквивалентность перевода патентов как способ достижения адекватности 35
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Список используемой литературы: 49


В современном индустриализированном обществе патенты играют важнейшую роль. Они представляют собой важный элемент в деятельности современных компаний, занятых разработкой и внедрением различных устройств и технологий. Растущая социальная значимость данного типа документов обуславливает необходимость их всестороннего исследования, что способствует закреплению стандарта перевода патентов и, следовательно, упрощению данной процедуры.
Патенты становились объектом лингвистических исследований в работах таких авторов, как Т. Г. Клепикова, Г. Д. Орловой, В. И. Поворотов, Ю. Г. Смирнова, М. Д. Триноженко, Dan L. Burk, J. Reyman и других. Данные исследования показали, что патент обладает специфическими языковыми чертами и структурой. Тем не менее, вопрос эквивалентной и адекватной передачи структурно -композиционного и жанрово -стилистического своеобразия патентов остается открытым и требует всесторонней разработки и систематизации полученных данных. Это обусловило актуальность данной бакалаврской работы.
Объектом исследования является перевод патентов с английского на русский язык.
Предмет исследования - эквивалентность и адекватность перевода патентов с английского на русский язык.
Цель работы: изучить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе патентов с английского на русский язык.
Для достижения цели исследования в ходе работы предполагается решить следующие задачи:
1. Дать общую характеристику категориям «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
2. Определить место перевода патентов в транслатологических классификациях типов текста.
3. Проанализировать переводческий опыт работы с патентами.
4. Провести предпереводческий анализ патентов.
5. Провести сравнительно -сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных патентов.
Материалом для работы послужили тексты патентов в сфере информационных технологий с сайта Google Patents. Общий объем исследованного материала составил 131 724 печатных знаков на английском языке и 162 856 на русском языке.
Методы исследования: методы лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ, метод лингвистического описания, а также сравнительно-сопоставительный анализ.
Практическая значимость полученных результатов и материалов исследования заключается в возможности их использования в учебных курсах по теории перевода, практических курсах перевода с английского на русский языка, а также спецкурсу по переводу патентов.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы были апробированы на V всероссийской студенческой научной конференции с международным участием «Студент: наука, профессия, жизнь» [ОмГТУ, Омск, 2018]. Кроме того, результаты были представлены в виде статьи, опубликованной в сборнике материалов данной конференции.
Теоретической базой для данного исследования послужили работы Е. Д. Маленовой, Г. Д. Орловой, В. И. Поворотова, Ю. Г. Смирновой, М. Д. Триноженко и других авторов.
Структура работы. Данная бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, выводов и списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена изучению эквивалентности и адекватности как базовых понятий теории перевода, определению места перевода патента в транслатологической классификации типов текста, а также анализу переводческого опыта и рекомендаций по переводу патентов.
Во второй главе «Способы передачи информации при переводе патентов с английского на русский» проводятся предпереводческий, структурно-композиционный и лингвостилистический анализы патентов, а также приводятся некоторые особенности патентов, эквивалентный перевод которых способствует достижению адекватного перевода патента в целом. Те характерные черты патента, которые не имеют эквивалентного перевода анализируются с точки зрения критерия адекватности.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.
Список используемой литературы насчитывает 42 источника, 7 из которых на английском и немецком языках, а также два словаря и источник иллюстративного материала. Объём бакалаврской работы составляет 50 страниц.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном индустриализированном обществе патенты представляют собой важный элемент в деятельности современных компаний, занятых разработкой и внедрением различных устройств и технологий. Растущая социальная значимость данного типа документов обуславливает необходимость их всестороннего исследования, что способствует закреплению стандарта написания патентов и, следовательно, упрощению процедуры перевода данного документа.
Патент - это документ, гарантирующий его владельцу право на запрет коммерческого использования его изобретения третьими лицами без его согласия. Он представляет собой смешение юридического и технического дискурса и отличается высокой степенью жесткости.
Логичность, связность и целостность в тексте патента реализуются в последовательности изложения материала, соблюдении причинно - следственных отношений между абзацами и предложениями, тщательном отборе синтаксических и лексико -грамматических средств. Особенная роль в этом отношении принадлежит вводным словам, союзной связи, повторам, указательным местоимениям и другим дейктическим единицам.
Синтаксическая организация патентов характеризуется использованием длинных сложных предложений и предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами, которые способствуют формированию логичности и аргументированности научной мысли.
На лексическом уровне характерно широкое использование научной терминологии, юридических терминов и терминов, связанных непосредственно с организацией патента как документа, речевых штампов и канцеляризмов, архаизмов, аббревиатур, топонимов, а также латинских слов.
Названные характерные черты имеют прямые эквиваленты в русском языке, поэтому их использование в данном случае является способом достижения адекватности.
Поскольку патент является документом, то для создания адекватного перевода необходимо не только соблюдать нормы переводящего языка и выполнять все прагматические функции оригинала, но и не допускать разночтений.
Несмотря на то, что тексты англоязычных и русскоязычных патентов во многом схожи, существуют также и различия, например, в англоязычных патентах используются выражения авторского «я», что недопустимо для отечественных описаний изобретений. Поэтому для достижения адекватного перевода данные выражения трансформируют, используя пассивный залог или безличные предложения.
Кроме того, те единицы, которые не имеют прямого соответствия, например, антропонимы, синонимы, термины -неологизмы, также переводят адекватно с учетом прагматической задачи оригинала и норм переводящего языка.
Таким образом, в связи с тем, что патент обладает высоким уровнем страндартизованности, в англоязычных патентах присутствуют те же особенности, что и в русскоязычных. Соответственно, при эквивалентной передаче данных характерных черт, адекватность также может быть достигнута. Те единицы, которые не имеют прямого эквивалента, переводят адекватно, сохраняя коммуникативную цель и соблюдая нормы переводящего языка.



1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2004. С. 128-256.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
4. Болсуновская Л. М. Лексические средства выражения позиции
автора в русском и английском научно -техническом письменном дискурсе (на материале текстов по геологии) // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. 2016. № 114 (10). С. 1-22. URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-sredstva-vyrazheniya-pozitsii-avtora-v-russkom-i-angliyskom-nauchno-tehnicheskom-pismennom-diskurse-na-materiale-tekstov-po (дата обращения : 13.03.2018).
5. Брыкина С. В. Эквивалентность перевода: лексематический
аспект // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С. 230-235. URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt(дата обращения : 13.03.2018).
6. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в
научном переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2006. № 1 (3). С. 17-21. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-
ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode (дата обращения : 13.03.2018).
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гладров В. Сопоставительные исследования немецкого и русского языков // Социальные и гуманитарные науки. 2017. Серия 6. С. 26¬35.
9. Гордиенко О. Н. Проблема оценки качества перевода // Известия
Южного федерального университета. Технические науки. 2004. № 8 (43). С. 270. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/problema-otsenki-kachestva-
perevoda (дата обращения : 13.03.2018).
10. Клепикова Т. Г. Правовой аспект англоязычных патентных описаний // Концепт и культура: диалоговое пространство культуры: Языковая личность. Текст. Дискурс: сборник статей VI международной научной конференции. 2016. С. 256-261.
11. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 190-195. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-problemy-teorii-i-praktiki (дата обращения : 13.03.2018).
12. Комарова Л. Н. Отличительные особенности научного стиля // Образование и наука в современных реалиях. Сборник материалов II Международной научно -практической конференции. 2017. С. 239-241.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.]
14. Котюрова М. П. Стилистика научной речи : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 240 с.
15. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1973. С. 31.
16. Липатова В. В. Понятия эквивалентности и адекватности в
преподавании перевода в высшей школе на современном этапе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 14. С. 105-113. URL :https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-ekvivalentnosti-i-
adekvatnosti-v-prepodavanii-perevoda-v-vysshey-shkole-na-sovremennom-etape(дата обращения : 13.03.2018).
17. Макарчикова Ю . С. Практика и трудности перевода
англоязычных имен собственных на русский язык // Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Мордовский
государственный университет им. Н. П. Огарёва». 2017. С. 1-5. URL : http s ://cyberleninka. ru/article/n/praktika-i-trudno sti-p erevoda-angloyazyc hnyh-imen-sobstvennyh-na-russkiy-yazyk (дата обращения : 13.03.2018).
18. Малащенко М. В. Прагматическая эквивалентность как переводческая проблема // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 2003. № 1. С. 116-123. URL : https://cyberleninka.ru/article/nZpraktika-i-trudnosti-perevoda-angloyazychnyh-imen-sobstvennyh-na-russkiy-yazyk (дата обращения : 13.03.2018).
19. Малёнова Е. Д., Матвеева Л. А. Перевод патентов США и Великобритании: от теории к практике: учеб. -метод. пособие. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2008. 144 с.
20. Моисеенко Г. Е. Практический справочник переводчика и
редактора. М.: Москва, 2015 г. 123 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. С. 188.
22. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2013. С. 291-297. URL :https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения : 13.03.2018).
23. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода.
М.: Международные отношения, 1978. С. 185-201.
24. Нечаева Т. А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия ЮФУ. Технические науки. 2013. №10. С. 71-77.
25. Орлова Г. Д. Пособие по переводу английской научно¬технической литературы: учебное пособие. Тула : Изд-во ТулГУ, 2016. 175 с.
26. Проворотов В. И. Структурные и языковые особенности научно - технического текста // Провинциальные научные записки. 2016. №2 (4). С. 81-84.
27. Рыбин П. В. Теория перевода курс лекций: учеб. пособие для студентов учреждений высш. проф. образования. М.: Высш. шк., 2007. 263 с.
28. Саютина Т. В. Проблемы прагматической эквивалентности в
переводе текстов СМИ // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2014. № 12. С. 93-96. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pragmaticheskoy-
ekvivalentnosti-v-perevode-tekstov-smi (дата обращения : 13.03.2018).
29. Смирнов А. А., Методика литературного перевода. Литературная энциклопедия // StudiaLitterarum. 2017. Т. 2, №3. С. 10-45. URL :http://feb- web.ru/feb/litenc/encyclop/(дата обращения : 13.03.2018).
30. Смирнова Ю. Г. Ключевые аспекты в изучении особенностей патента как ведущего жанра научно -технической литературы // Сборник материалов Международной научно-практической интернет-конференции «Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного/неродного». 2018. С. 869-873.
31. Триноженко М. Д. Специфика перевода патентной литературы //
Молодой исследователь Дона. 2016. № 1 (1). С. 1-6. URL :
https://cyberleninka.rU/article/n/spetsifika-perevoda-patentnoy-literatury (дата
обращения : 13.03.2018).
32. Тундаева Д. В. Тонкости перевода патентной документации
[Электронный ресурс] / Д. В. Тундаева. - URL :
https://ru.smartcat.ai/blog/2016/02/05/patent-translation/ (дата обращения : 13.03.2018).
33. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Либроком, 2012. 216 с.
34. Шершукова Н. В. Особенности перевода научно -технических
текстов (на примере перевода патентов) // Грамота. 2017. № 3(69). С. 182-184. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-nauchno-
tehnicheskih-tekstov-na-primere-perevoda-patentov (дата обращения :
13.03.2018).
35. Шлепнев Д. Н. Комплексный характер перевода и оценивания
профессиональных компетенций и его отражение в рабочей программе: некоторые соображения // Перспективы науки и образования. 2015. № 2(14). С. 129-131. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/kompleksnyy-harakter-
perevoda-i-ots enivaniya-pro fess ionalnyh-kompetents iy-i-ego-otrazhenie-v-rabochey-programme-nekotorye (дата обращения : 13.03.2018).
36. Aragones Lumeras, M. How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips - Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue // Meta. 2010. №55(2). P. 212-236.
37. Burk Dan L., Reyman J. Patents as Genre: A Prospectus // Law & Literature. 2014. Vol. 26, issue 2. P. 163-190.
38. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1978. 103 p.
39. Honig Hаns G., Kussmuul P. Strategic der Ubersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tubingen: №пт, 1982. 172 S.
40. Koller W. Einluhrung in die Ubersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1979. 343 S.
41. Snell-Hornby Mary. Translation studies - An integrated approach, Revised Edition. Amsterdam, John Benjamins, 1995, P. 170.
42. Nidn E. Towni'd а Science of Transiting. Leiden, 1964. - 331 p.
Словари и энциклопедии
43. Гришаева Л. И. Терминологический словарь-справочник
основных понятий переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 1. С. 220-221. URL :
https://cyberleninka.ru/article/n/terminologicheskiy-slovar-spravochnik-osnovnyh-ponyatiy-perevodovedeniya (дата обращения : 13.03.2018).
44. Нелюбин Л. Л. Толковый словарь. М.: Флинта: Наука, 2016. С. 220-221.
Источники иллюстративного материала
45. GOOGLE Patents
[Электронный ресурс]. - URL :
https://patents.google.com/ (дата обращения 13.03.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ