Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
Введение
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1 Эквивалентность и адекватность как ключевые критерии
оценки качества перевода 7
1.2 Место перевода патента в транслатологических
классификациях текста 14
1.3 Требования к переводу патентов 18
Выводы по первой главе 24
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПАТЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ 25
2.1 Предпереводческий анализ патентов 25
2.1.1 Структурно-композиционный анализ патентов 26
2.1.2 Лингвостилистический анализ патентов 30
2.2 Эквивалентность перевода патентов как способ достижения адекватности 35
Выводы по второй главе 46
Заключение 47
Список используемой литературы: 49
📖 Введение
В современном индустриализированном обществе патенты играют важнейшую роль. Они представляют собой важный элемент в деятельности современных компаний, занятых разработкой и внедрением различных устройств и технологий. Растущая социальная значимость данного типа документов обуславливает необходимость их всестороннего исследования, что способствует закреплению стандарта перевода патентов и, следовательно, упрощению данной процедуры.
Патенты становились объектом лингвистических исследований в работах таких авторов, как Т. Г. Клепикова, Г. Д. Орловой, В. И. Поворотов, Ю. Г. Смирнова, М. Д. Триноженко, Dan L. Burk, J. Reyman и других. Данные исследования показали, что патент обладает специфическими языковыми чертами и структурой. Тем не менее, вопрос эквивалентной и адекватной передачи структурно -композиционного и жанрово -стилистического своеобразия патентов остается открытым и требует всесторонней разработки и систематизации полученных данных. Это обусловило актуальность данной бакалаврской работы.
Объектом исследования является перевод патентов с английского на русский язык.
Предмет исследования - эквивалентность и адекватность перевода патентов с английского на русский язык.
Цель работы: изучить способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе патентов с английского на русский язык.
Для достижения цели исследования в ходе работы предполагается решить следующие задачи:
1. Дать общую характеристику категориям «эквивалентность» и «адекватность» перевода.
2. Определить место перевода патентов в транслатологических классификациях типов текста.
3. Проанализировать переводческий опыт работы с патентами.
4. Провести предпереводческий анализ патентов.
5. Провести сравнительно -сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных патентов.
Материалом для работы послужили тексты патентов в сфере информационных технологий с сайта Google Patents. Общий объем исследованного материала составил 131 724 печатных знаков на английском языке и 162 856 на русском языке.
Методы исследования: методы лингвостилистического анализа, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ, метод лингвистического описания, а также сравнительно-сопоставительный анализ.
Практическая значимость полученных результатов и материалов исследования заключается в возможности их использования в учебных курсах по теории перевода, практических курсах перевода с английского на русский языка, а также спецкурсу по переводу патентов.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы были апробированы на V всероссийской студенческой научной конференции с международным участием «Студент: наука, профессия, жизнь» [ОмГТУ, Омск, 2018]. Кроме того, результаты были представлены в виде статьи, опубликованной в сборнике материалов данной конференции.
Теоретической базой для данного исследования послужили работы Е. Д. Маленовой, Г. Д. Орловой, В. И. Поворотова, Ю. Г. Смирновой, М. Д. Триноженко и других авторов.
Структура работы. Данная бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, выводов и списка использованных источников.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы исследования» посвящена изучению эквивалентности и адекватности как базовых понятий теории перевода, определению места перевода патента в транслатологической классификации типов текста, а также анализу переводческого опыта и рекомендаций по переводу патентов.
Во второй главе «Способы передачи информации при переводе патентов с английского на русский» проводятся предпереводческий, структурно-композиционный и лингвостилистический анализы патентов, а также приводятся некоторые особенности патентов, эквивалентный перевод которых способствует достижению адекватного перевода патента в целом. Те характерные черты патента, которые не имеют эквивалентного перевода анализируются с точки зрения критерия адекватности.
В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы.
Список используемой литературы насчитывает 42 источника, 7 из которых на английском и немецком языках, а также два словаря и источник иллюстративного материала. Объём бакалаврской работы составляет 50 страниц.
✅ Заключение
В современном индустриализированном обществе патенты представляют собой важный элемент в деятельности современных компаний, занятых разработкой и внедрением различных устройств и технологий. Растущая социальная значимость данного типа документов обуславливает необходимость их всестороннего исследования, что способствует закреплению стандарта написания патентов и, следовательно, упрощению процедуры перевода данного документа.
Патент - это документ, гарантирующий его владельцу право на запрет коммерческого использования его изобретения третьими лицами без его согласия. Он представляет собой смешение юридического и технического дискурса и отличается высокой степенью жесткости.
Логичность, связность и целостность в тексте патента реализуются в последовательности изложения материала, соблюдении причинно - следственных отношений между абзацами и предложениями, тщательном отборе синтаксических и лексико -грамматических средств. Особенная роль в этом отношении принадлежит вводным словам, союзной связи, повторам, указательным местоимениям и другим дейктическим единицам.
Синтаксическая организация патентов характеризуется использованием длинных сложных предложений и предложений, осложненных причастными и деепричастными оборотами, которые способствуют формированию логичности и аргументированности научной мысли.
На лексическом уровне характерно широкое использование научной терминологии, юридических терминов и терминов, связанных непосредственно с организацией патента как документа, речевых штампов и канцеляризмов, архаизмов, аббревиатур, топонимов, а также латинских слов.
Названные характерные черты имеют прямые эквиваленты в русском языке, поэтому их использование в данном случае является способом достижения адекватности.
Поскольку патент является документом, то для создания адекватного перевода необходимо не только соблюдать нормы переводящего языка и выполнять все прагматические функции оригинала, но и не допускать разночтений.
Несмотря на то, что тексты англоязычных и русскоязычных патентов во многом схожи, существуют также и различия, например, в англоязычных патентах используются выражения авторского «я», что недопустимо для отечественных описаний изобретений. Поэтому для достижения адекватного перевода данные выражения трансформируют, используя пассивный залог или безличные предложения.
Кроме того, те единицы, которые не имеют прямого соответствия, например, антропонимы, синонимы, термины -неологизмы, также переводят адекватно с учетом прагматической задачи оригинала и норм переводящего языка.
Таким образом, в связи с тем, что патент обладает высоким уровнем страндартизованности, в англоязычных патентах присутствуют те же особенности, что и в русскоязычных. Соответственно, при эквивалентной передаче данных характерных черт, адекватность также может быть достигнута. Те единицы, которые не имеют прямого эквивалента, переводят адекватно, сохраняя коммуникативную цель и соблюдая нормы переводящего языка.