Особенности перевода терминологической и общенаучной лексики на материалах научно-популярных статей в области искусствоведения (Российский химико-технологический университет)
|
Есть приложения.
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Функционально-стилистический аспект научно-популярной литературы и специфика её перевода 6
1.2. Терминологические словосочетания в сфере искусствоведения 11
Выводы к Главе I 16
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В РАМКАХ НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1. Обзор общих и отличительных структурных и лексических составляющих научно-публицистических текстов 18
2.2. Анализ стратегий перевода искусствоведческой терминологии на материале английских научно-популярных статей 24
Выводы к Главе II 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Приложение 1 36
Приложение 2 38
Приложение 3 40
Приложение 4 43
Приложение 5 47
Введение 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Функционально-стилистический аспект научно-популярной литературы и специфика её перевода 6
1.2. Терминологические словосочетания в сфере искусствоведения 11
Выводы к Главе I 16
ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В РАМКАХ НАУЧНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1. Обзор общих и отличительных структурных и лексических составляющих научно-публицистических текстов 18
2.2. Анализ стратегий перевода искусствоведческой терминологии на материале английских научно-популярных статей 24
Выводы к Главе II 29
Заключение 31
Список использованной литературы 33
Приложение 1 36
Приложение 2 38
Приложение 3 40
Приложение 4 43
Приложение 5 47
В свете научно-технического прогресса и развития науки, перед современным человеком открыт доступ к информации из совершенно разных областей и сфер жизнедеятельности человека. Это, несомненно, послужило источником возникновения всё большего интереса у людей к той или иной научной материи, а также стремления почерпнуть наиболее достоверную и полную информацию о ней. Как следствие, человек чаще обращается к научным ресурсам, чьи оптимизированность и наглядность вызывают доверие у скептически настроенной аудитории.
Также, области искусства и искусствоведения в частности продолжают стремительно развиваться. Язык искусства полон неологизмов, узкоспециализированных терминов, понятий, заимствованных из смежных и отличимых сфер науки, что, естественно, в какой-то мере затрудняет восприятие материала неспециалистом. Сухость и сжатость изложения, присущие строго научному дискурсу, разбавляются универсальными лексическими единицами и экспрессивно-выразительными средствами уже в границах научно-популярного стиля, что вполне отвечает когнитивным потребностям социума, выполняя при этом просветительскую задачу.
Актуальность данной научной работы обусловлена глобализированной интеграцией знаний и открытий, а также необходимостью профессионального, адекватного перевода научно-популярной литературы с целью успешного обмена научного знания. Более того, основная цель переводчика состоит в передаче всей специфики научно-популярного текста без ущерба в информативности. Достижение этой задачи подразумевает полномасштабный анализ лексических, стилистических, морфологических и синтаксических характеристик текста.
Цель работы – выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов в области искусствоведения.
Данная цель обуславливает выполнение следующих задач:
1) дать определение понятию научно-публицистический стиль;
2) изучить подходы к классификации речевых стилей;
3) рассмотреть лексические и стилистические особенности научно-популярного подстиля;
4) определить виды переводческих модификаций при переводе научно-популярных искусствоведческих статей;
5) выявить закономерности переводческих тактик, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
Практическая значимость научной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе и переводе текстов искусствоведческой тематики, а также статей научно-популярного подстиля вообще.
Объектом исследования работы являются лексико-стилистические особенности научно-популярной статьи в области искусствоведения как особого жанра в рамках её перевода с английского языка на русский.
В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярная статья и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи лексико-стилистических характеристик.
Основными методами исследования выступали: метод научного описания, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод интерпретации, лексико-стилистический и переводоведческий анализ.
Теоретической базой данной работы послужили труды по языкознанию таких ученых, как: М.Н. Кожина, Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев, Л.А. Баташёва, Н.Н. Маевский, Э.А. Лазаревич, Х. Кальсамилья, Е.П. Орланди, Л.М.С. Замбони, Д. Майерс., Н.Я. Милованова, О.А. Крылова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю. Найда и других.
Материалом исследования являются пять разнотематических англоязычных статей из области искусствоведения и их перевод на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, приложений.
Также, области искусства и искусствоведения в частности продолжают стремительно развиваться. Язык искусства полон неологизмов, узкоспециализированных терминов, понятий, заимствованных из смежных и отличимых сфер науки, что, естественно, в какой-то мере затрудняет восприятие материала неспециалистом. Сухость и сжатость изложения, присущие строго научному дискурсу, разбавляются универсальными лексическими единицами и экспрессивно-выразительными средствами уже в границах научно-популярного стиля, что вполне отвечает когнитивным потребностям социума, выполняя при этом просветительскую задачу.
Актуальность данной научной работы обусловлена глобализированной интеграцией знаний и открытий, а также необходимостью профессионального, адекватного перевода научно-популярной литературы с целью успешного обмена научного знания. Более того, основная цель переводчика состоит в передаче всей специфики научно-популярного текста без ущерба в информативности. Достижение этой задачи подразумевает полномасштабный анализ лексических, стилистических, морфологических и синтаксических характеристик текста.
Цель работы – выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов в области искусствоведения.
Данная цель обуславливает выполнение следующих задач:
1) дать определение понятию научно-публицистический стиль;
2) изучить подходы к классификации речевых стилей;
3) рассмотреть лексические и стилистические особенности научно-популярного подстиля;
4) определить виды переводческих модификаций при переводе научно-популярных искусствоведческих статей;
5) выявить закономерности переводческих тактик, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
Практическая значимость научной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при анализе и переводе текстов искусствоведческой тематики, а также статей научно-популярного подстиля вообще.
Объектом исследования работы являются лексико-стилистические особенности научно-популярной статьи в области искусствоведения как особого жанра в рамках её перевода с английского языка на русский.
В качестве предмета изучения рассматриваются научно-популярная статья и переводческие решения, применяемые в процессе перевода для передачи лексико-стилистических характеристик.
Основными методами исследования выступали: метод научного описания, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод интерпретации, лексико-стилистический и переводоведческий анализ.
Теоретической базой данной работы послужили труды по языкознанию таких ученых, как: М.Н. Кожина, Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев, Л.А. Баташёва, Н.Н. Маевский, Э.А. Лазаревич, Х. Кальсамилья, Е.П. Орланди, Л.М.С. Замбони, Д. Майерс., Н.Я. Милованова, О.А. Крылова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ю. Найда и других.
Материалом исследования являются пять разнотематических англоязычных статей из области искусствоведения и их перевод на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, приложений.
Исследование научно-популярной литературы в рамках функциональной стилистики и лингводидактики дало возможность в полной мере увидеть картину данного речевого феномена.
Научно-популярный дискурс относится к категории производной литературы; наряду с научным стилем он разделяет познавательную основу, но в случае с научно-популярным языком, он облекается в отличный языковой корпус под воздействием экстралингвистических факторов.
Данные экстралингвистические свойства предопределяют набор квалитативных свойств функционального стиля, среди которых подлинность, доступность и изобразительность репрезентации, обусловленные потребностью передачи целевой аудитории научной информации путем адаптации изложения и стимулировании читательской заинтересованности.
В научно-популярном дискурсе стилистические средства хоть и частные, локальные, но все же они имеют место быть и не смешиваются в хаотичный клубок образности. Самоцелью труда научно-популярной литературы является трансфер познавательного материала, и потому употребление в нем инструментов воздействия не наделено самостоятельной задачей – оказать влияние на реципиента «по итогу». Они выполняют вспомогательную роль, предназначенные для прагматизации передачи и восприятия научной материи.
В ходе обработки определенного массива научно-популярных статей области искусствоведения была установлена траектория изменения характера употребления элементов воздействия в процессе движения от примеров научно-популярного дискурса, направленных на читателя-неспециалиста, к текстам, предназначенным для реципиента с более высокой «искусствоведческой» компетенцией. Динамика применения стилистических приемов в общем ухудшается. Более того, наблюдается определенное снижение доли разговорных, стилистически «умаленных» единиц, меньше представлено явление диалогизации; в целом сокращается объем проявления стилевой стратегии интимизации изложения.
Исходя из всех рассмотренных в первой главе функциональных характеристик научно-популярного дискурса, необходимо подчеркнуть некоторые важные положения. Прежде всего, учитывая факт того, что целевой аудиторией научно-популярной литературы является непрофессиональный реципиент, тексты данного стиля должны быть составлены на основе лексики нейтрального стиля. Также, принимая во внимание необходимость привлечения массового внимания аудитории к сложным научным феноменам, необходимо прибегать к разнообразным лингвостилистическим приемам, обогащающим изложение.
Что касается непосредственно языка научно-популярного дискурса, он довольно близок к литературному, хотя терминологически значительно больше выражен; преимущественно употребляются неспециализированные термины.
Наиболее распространенной тактикой перевода в научно-популярной литературе является трансформационный перевод, который применяется с целью выстроить отношения эквивалентности между не обладающими прямых соответствий лексемами перевода. В лингвистике дифференцируются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Также, научно-популярный текст прибегает к довольно распространенному употребление эмоционально-экспрессивных приемов, наиболее распространенным из которых в рамках научно-популярной литературы является метафора.
Научно-популярный дискурс относится к категории производной литературы; наряду с научным стилем он разделяет познавательную основу, но в случае с научно-популярным языком, он облекается в отличный языковой корпус под воздействием экстралингвистических факторов.
Данные экстралингвистические свойства предопределяют набор квалитативных свойств функционального стиля, среди которых подлинность, доступность и изобразительность репрезентации, обусловленные потребностью передачи целевой аудитории научной информации путем адаптации изложения и стимулировании читательской заинтересованности.
В научно-популярном дискурсе стилистические средства хоть и частные, локальные, но все же они имеют место быть и не смешиваются в хаотичный клубок образности. Самоцелью труда научно-популярной литературы является трансфер познавательного материала, и потому употребление в нем инструментов воздействия не наделено самостоятельной задачей – оказать влияние на реципиента «по итогу». Они выполняют вспомогательную роль, предназначенные для прагматизации передачи и восприятия научной материи.
В ходе обработки определенного массива научно-популярных статей области искусствоведения была установлена траектория изменения характера употребления элементов воздействия в процессе движения от примеров научно-популярного дискурса, направленных на читателя-неспециалиста, к текстам, предназначенным для реципиента с более высокой «искусствоведческой» компетенцией. Динамика применения стилистических приемов в общем ухудшается. Более того, наблюдается определенное снижение доли разговорных, стилистически «умаленных» единиц, меньше представлено явление диалогизации; в целом сокращается объем проявления стилевой стратегии интимизации изложения.
Исходя из всех рассмотренных в первой главе функциональных характеристик научно-популярного дискурса, необходимо подчеркнуть некоторые важные положения. Прежде всего, учитывая факт того, что целевой аудиторией научно-популярной литературы является непрофессиональный реципиент, тексты данного стиля должны быть составлены на основе лексики нейтрального стиля. Также, принимая во внимание необходимость привлечения массового внимания аудитории к сложным научным феноменам, необходимо прибегать к разнообразным лингвостилистическим приемам, обогащающим изложение.
Что касается непосредственно языка научно-популярного дискурса, он довольно близок к литературному, хотя терминологически значительно больше выражен; преимущественно употребляются неспециализированные термины.
Наиболее распространенной тактикой перевода в научно-популярной литературе является трансформационный перевод, который применяется с целью выстроить отношения эквивалентности между не обладающими прямых соответствий лексемами перевода. В лингвистике дифференцируются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Также, научно-популярный текст прибегает к довольно распространенному употребление эмоционально-экспрессивных приемов, наиболее распространенным из которых в рамках научно-популярной литературы является метафора.



