Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Тексты контрактов в жанрово-стилистическом и переводческом аспектах

Работа №113405

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2018
Стоимость4260 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
122
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ 7
1.1. Жанрово-стилистическая характеристика текстов контрактов 7
1.2. Лингвистические особенности текстов контрактов 13
1.3. Перевод текстов контрактов в теоретическом освещении 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ ПОДРЯДА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1. Жанрово-композиционные особенности текстов контрактов подряда на
английском языке 23
2.2. Лингвистический анализ текстов контрактов подряда на английском
языке 27
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов контрактов подряда 36
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение

Двадцать первый век - это век новых открытий, совершенствований и постоянного развития, как отдельного человека, так и мирового сообщества в целом. Сотрудничество между странами в той или иной области не прекращается ни на минуту, а это значит, что фирмы, представители которых относятся к разным языковым сообществам, нуждаются в специалисте, способном обеспечить их беспрепятственное взаимодействие. Такой специалист должен обладать несколькими навыками, одним из которых является способность делать качественный перевод текстов официально - делового стиля, так как фирмы постоянно подписывают новые договора и контракты.
Актуальность данной работы заключается в том, что тексты контрактов, являются распространенными текстами, имеющимися в каждой организации, но вопрос о быстром и при этом адекватном переводе текстов контрактов остается открытым. Он основывается на понимании коммуникативной задачи и учете особенностей потенциального реципиента, а также на сути жанра переводимого текста.
Объектом исследования являются контракты подряда на английском и русском языках.
Предметом исследования является жанрово-лингвистическое своеобразие текстов контрактов подряда в аспекте перевода.
Цель работы заключается в определении способов передачи лексических и грамматических средств текстов контрактов подряда в переводческом процессе.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- дать характеристику текстов контрактов в жанрово-стилистическом аспекте и описать лингвистические особенности текстов контрактов;
- выявить особенности перевода текстов контрактов с английского на русский язык;
- выявить особенности текстов контрактов подряда на английском языке в жанрово-композиционном аспекте;
- осуществить лингвистический анализ текстов контрактов подряда в сопоставительном аспекте;
- провести сравнительно-сопоставительный переводческий анализ
текстов контрактов подряда на английском языке и русском языке;
- создать глоссарий в системе SmartCAT.
Материалом исследования послужили тексты оригинальных контрактов подряда на английском и русском языках, а также оригинальный перевод этих контрактов с английского языка на русский (общий объем около 100 000 печатных знаков).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод лингвистического анализа; 2) сравнительно-сопоставительный метод; 3) методы анализа и синтеза; 4) метод сплошной выборки; 5) метод трансформационного анализа.
Теоретическую базу исследования составляют: 1) научная литература по вопросам жанра и лингвостилистики (Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, М.В. Карпычева, Г.А. Котий, А.И Пенчева, А.М. Хужина), 2) переводческие и общие словари (словарь Т.Ф. Ефремовой), 3) работы по переводу текстов деловой документации и текстов контрактов (И.С. Алексеева, Н.Л. Варшамова, О.В. Кислицина, С.Э. Ульянцева).
Практическая значимость работы состоит в том, чтобы создать глоссарий в системе SmartCAT, который может быть использован переводчиком в его практической работе.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы и причины ее выбора, а также ставятся цели и задачи, материал, методы, теоретическая база, практическая значимость, структура бакалаврской работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов контрактов» характеризуются основные жанрово-лингвистические особенности исследуемых текстов в теоретических материалах зарубежных и отечественных лингвистов, особое внимание уделяется выявлению в текстах контрактов лингвистических характеристик, а также систематизируются теоретические сведения о переводе текстов контрактов.
Вторая глава «Передача языковых особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода с английского языка на русский язык» посвящается поиску жанрообразующих признаков в анализируемых текстах, а также анализу с лингвистической точки зрения текстов контрактов и изучению всех способов для передачи лингвистических особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода.
В заключении обобщаются результаты выполненного исследования.
Список используемой литературы включает 41 научный источник, из них пять на иностранном языке.
В приложении представлен англо-русский глоссарий, который предназначен для использования в системе SmartCAT, и примеры из контрактов и их переводы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Межъязыковая коммуникация в наши дни является необходимостью в самых разнообразных сферах общества. Одной из самых быстро и успешно развивающихся сфер человеческой деятельности является бизнес. Контракт представляет большой интерес для изучения. Следовательно, тема работы, ее теоретическая и практическая часть актуальна для современного мира экономики.
Анализ теоретической литературы, связанной с анализом текстов контрактов, позволяет отнести такие тексты к официально-деловому стилю речи, потому что контракты обладают жесткой структурой, безэмоциональностью и стандартизацией, все эти особенности относятся и к официально-деловому стилю.
К структурным особенностям текстов контракта подряда, характерным и для текстов контрактов как на русском, так и на английском языках, можно отнести следующее: структура должна быть строго установленной (преамбула, основная часть, заключение, приложение) и высоко стандартизированная, также в нее входит деление текстов контрактов на пункты и подпункты, что позволяет четко расписывать информацию и наглядно ее видеть.
Лингвистический анализ данных текстов позволил выявить закономерности лингвистического оформления текстов контракта подряда, такие как: безличность лексических конструкций, лаконичность и точность в формулировке (достигается при помощи клише, терминов и жесткой структурой); полнота и своевременность информации (достигается за счет отсутствия сокращений, не считая общепринятых сокращений); использование нейтрального тона и отсутствие эмоциональности (достигаются при помощи пассивного залога).
Текст контракта специфичен, поэтому, для того чтобы сохранить точность информации, при написании или редактировании контрактов, следует правильно подбирать клишированные выражения и учитывать строгость данного стиля.
При изучении текстов контрактов подряда в переводческом аспекте, были выявлены особенности их переводов:
- поиск эквивалента для терминов;
- поиск эквивалентов для клише, аббревиатур, стандартизированных фраз, обусловленные высокой степенью формализации;
- сохранение сложных предложений, в особенности сложноподчиненных с придаточным предложением условия;
- изложенная информация должна сохранять нейтральный тон.
В данном исследовании было выявлено, что переводчик при выполнении своей работы сталкивается с трудностями при выборе эквивалента или клише. А также сложности при переводе вызывают термины, аббревиатуры и сокращения, которые присутствуют в текстах контрактов подряда.



1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2010. 184 с.
2. Анчишкина О.В. Типы контрактов и их применение в российской контрактной системе в целях эффективного обеспечения публичных нужд // ЭТАП: экономическая теория, анализ, практика. 2014. № 5. С. 80-94. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/tipy-kontraktov-dogovorov-i-ih-primenenie-v-rossiyskoy-kontraktnoy-sisteme-v-tselyah-effektivnogo-obespecheniya-publichnyh-nuzhd (дата обращения: 17.02.2018).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Общие положения. М. : Статут, 2003. 848 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста : учеб. пособие. М. : Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. М. : Технологическая школа бизнеса, 1994. 254 с.
7. Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. Особенности текстов деловой
письменной коммуникации // Вестник Саратовской государственной
юридической академии. 2015. № 5 (106). С. 216-220. URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-tekstov-delovoy-pismennoy-kommunikatsii(дата обращения: 17.02.2018).
8. Варшамова Н.Л. Стилистические особенности текстов деловых контрактов // Вестник Саратовской государственной юридической академии 2015. № 5. С. 24-27. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-tekstov-delovoy-pismennoy-kommunikatsii (дата обращения: 17.02.18).
9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка : Высшая школа. 1981. URL:https://studfiles.net/preview/4326694/ (дата обращения 17.02.18)
10. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и
аббревиатур делового английского языка // Rhema. Рема. 2014. С 103-107. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnoy-
ekonomicheskoy-leksiki-i-abbreviatur-delovogo-angliyskogo-yazyka (дата
обращения 17.02.18)
11. Гражданский кодекс Российской Федерации» от 30.11.1994 № 51- ФЗ (ред. от 29.12.2017). 420 с.
12. Гражданский кодекс Российской Федерации» от 26.01.1996 № 14- ФЗ (ред. от 05.12.17). 702 с.
13. Земцова Л.В. Институциональная экономика : учеб. пособие. Томск : Эль Континент, 2012. 168 с.
14. Иванкина Т.В., Маврин С.П., Магницкая Е.В., Пашков А.С., Смирнов В.Н., Смирнов О.В., Филиппова М.В., Хрусталев Б.Ф., под ред.: Пашков А.С. Трудовое право : учеб.пособие. СПБ.: С-Петербург. ун-та. 2005. 289 с.
15. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке : учеб. пособие. М. : Междунар. отношение, 2003. 447 с.
16. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой
корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). С. 57-60. URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy(дата обращения 17.02.18)
17. Казакова С.Л. Перевод наименований коммерческих и
некоммерческих организаций и их организационно-правовых форм // Университетские чтения ПГУ. 2014. Часть 05. URL:
http: //pglu. ru/editions/un_reading/detail. php? SECTION_ID=3063&ELEMENT_ID=22583 (дата обращения: 25.05.18).
18. Карпычева М.В., Хужина А.М. Гражданское право : учеб. пособие. М. : Форум, Инфра-М, 2010. 784 с.
19. Кислицина О.В. Классификация гражданско-правовых контрактов // Юридическая Россия: федеральный правовой портал. URL: http://law.edu.ru/doc/document.asp7docIDM120529 (дата обращения: 17.02.18).
20. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык : практическое пособие. М. : Федер. Книготорг. Компания, 2008. 159 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 2002. 253 с.
23. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2007. 319 с.
24. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. № 5. С. 114-116. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii (дата обращения: 15.03.18).
25. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи : учебник для вузов. М. : Изд-во «Норма», 2000. 230 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.
27. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики // Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно¬Сибирского региона. Часть I. Иркутск, 1983.
28. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации . М. : “ВТИ - Дейта Пресс”, 1993. 576 с.
29. Москальская О.И. Грамматика текста : учеб. пособие. М., 2001. 74 с.
30. Пенчева А.И. Особенности языковой, структурной и
композиционной оформленной текста международного договора // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 4. С. 62-69. URL:
https://cyberlenmka.ru/article/v/osobennosti-yazykovoy-strukturnoy-i-kompozitsionnoy-oformlennosti-teksta-mezhdunarodnogo-dogovora-na-materiale-diplomaticheskih (дата обращения: 17.02.18).
31. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка : учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1989. 182 с.
32. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие. М. : ФЛИНТА, 2015. 252 с.
33. Рогова Ю.В. Отдельные вопросы классификации гражданско- правовых контрактов // Юридическая наука и правоохранительная практика. 2012. № 4 (22). С. 92-95. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/otdelnye-voprosy-klassifikatsii-grazhdansko-pravovyh-dogovorov (дата обращения: 17.02.18).
34. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. М. : Метод, 1992. 183 с.
35. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий //
Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 98-123. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_07/cs07silantiev.pdf (дата
обращения: 17.02.18).
36. Слепович В.С. Деловой английский. М. : ТетраСисемс, 2001. 256 с.
37. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М. : МГИМО, 2004. 170 с.
38. Ульянцева С. Э. Составление текста документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. № 4. С. 68-69.
39. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов
официального характера // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук. 2011. № 12. С. 132-137. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=17341128 (дата обращения: 17.03.18).
40. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке : учеб. пособие. М. : "P.S", 1991. 64 с.
41. Dressler W.U. &R. de Beaugrande. Introduction to Text Linguistics (Applied Linguistics and Language Study). London, 1981.
Словари и энциклопедии
42. Ефремова Т.Ф. Большой современный словарь толкового русского языка: в 3 т. Т. 1 М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
43. Cambridge Business Dictionary URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contract (дата обращения: 15.03.18).
44. Robbins S. Collins Cobuild Business Vocabulary in Practice. HarperCollins Publishers, Glasgow, GB, 2006. 256 р.
45. The Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007. 594 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ