Тексты контрактов в жанрово-стилистическом и переводческом аспектах
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ 7
1.1. Жанрово-стилистическая характеристика текстов контрактов 7
1.2. Лингвистические особенности текстов контрактов 13
1.3. Перевод текстов контрактов в теоретическом освещении 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ ПОДРЯДА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1. Жанрово-композиционные особенности текстов контрактов подряда на
английском языке 23
2.2. Лингвистический анализ текстов контрактов подряда на английском
языке 27
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов контрактов подряда 36
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ 7
1.1. Жанрово-стилистическая характеристика текстов контрактов 7
1.2. Лингвистические особенности текстов контрактов 13
1.3. Перевод текстов контрактов в теоретическом освещении 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ ПОДРЯДА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1. Жанрово-композиционные особенности текстов контрактов подряда на
английском языке 23
2.2. Лингвистический анализ текстов контрактов подряда на английском
языке 27
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов контрактов подряда 36
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение
Двадцать первый век - это век новых открытий, совершенствований и постоянного развития, как отдельного человека, так и мирового сообщества в целом. Сотрудничество между странами в той или иной области не прекращается ни на минуту, а это значит, что фирмы, представители которых относятся к разным языковым сообществам, нуждаются в специалисте, способном обеспечить их беспрепятственное взаимодействие. Такой специалист должен обладать несколькими навыками, одним из которых является способность делать качественный перевод текстов официально - делового стиля, так как фирмы постоянно подписывают новые договора и контракты.
Актуальность данной работы заключается в том, что тексты контрактов, являются распространенными текстами, имеющимися в каждой организации, но вопрос о быстром и при этом адекватном переводе текстов контрактов остается открытым. Он основывается на понимании коммуникативной задачи и учете особенностей потенциального реципиента, а также на сути жанра переводимого текста.
Объектом исследования являются контракты подряда на английском и русском языках.
Предметом исследования является жанрово-лингвистическое своеобразие текстов контрактов подряда в аспекте перевода.
Цель работы заключается в определении способов передачи лексических и грамматических средств текстов контрактов подряда в переводческом процессе.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- дать характеристику текстов контрактов в жанрово-стилистическом аспекте и описать лингвистические особенности текстов контрактов;
- выявить особенности перевода текстов контрактов с английского на русский язык;
- выявить особенности текстов контрактов подряда на английском языке в жанрово-композиционном аспекте;
- осуществить лингвистический анализ текстов контрактов подряда в сопоставительном аспекте;
- провести сравнительно-сопоставительный переводческий анализ
текстов контрактов подряда на английском языке и русском языке;
- создать глоссарий в системе SmartCAT.
Материалом исследования послужили тексты оригинальных контрактов подряда на английском и русском языках, а также оригинальный перевод этих контрактов с английского языка на русский (общий объем около 100 000 печатных знаков).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод лингвистического анализа; 2) сравнительно-сопоставительный метод; 3) методы анализа и синтеза; 4) метод сплошной выборки; 5) метод трансформационного анализа.
Теоретическую базу исследования составляют: 1) научная литература по вопросам жанра и лингвостилистики (Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, М.В. Карпычева, Г.А. Котий, А.И Пенчева, А.М. Хужина), 2) переводческие и общие словари (словарь Т.Ф. Ефремовой), 3) работы по переводу текстов деловой документации и текстов контрактов (И.С. Алексеева, Н.Л. Варшамова, О.В. Кислицина, С.Э. Ульянцева).
Практическая значимость работы состоит в том, чтобы создать глоссарий в системе SmartCAT, который может быть использован переводчиком в его практической работе.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы и причины ее выбора, а также ставятся цели и задачи, материал, методы, теоретическая база, практическая значимость, структура бакалаврской работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов контрактов» характеризуются основные жанрово-лингвистические особенности исследуемых текстов в теоретических материалах зарубежных и отечественных лингвистов, особое внимание уделяется выявлению в текстах контрактов лингвистических характеристик, а также систематизируются теоретические сведения о переводе текстов контрактов.
Вторая глава «Передача языковых особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода с английского языка на русский язык» посвящается поиску жанрообразующих признаков в анализируемых текстах, а также анализу с лингвистической точки зрения текстов контрактов и изучению всех способов для передачи лингвистических особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода.
В заключении обобщаются результаты выполненного исследования.
Список используемой литературы включает 41 научный источник, из них пять на иностранном языке.
В приложении представлен англо-русский глоссарий, который предназначен для использования в системе SmartCAT, и примеры из контрактов и их переводы.
Актуальность данной работы заключается в том, что тексты контрактов, являются распространенными текстами, имеющимися в каждой организации, но вопрос о быстром и при этом адекватном переводе текстов контрактов остается открытым. Он основывается на понимании коммуникативной задачи и учете особенностей потенциального реципиента, а также на сути жанра переводимого текста.
Объектом исследования являются контракты подряда на английском и русском языках.
Предметом исследования является жанрово-лингвистическое своеобразие текстов контрактов подряда в аспекте перевода.
Цель работы заключается в определении способов передачи лексических и грамматических средств текстов контрактов подряда в переводческом процессе.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- дать характеристику текстов контрактов в жанрово-стилистическом аспекте и описать лингвистические особенности текстов контрактов;
- выявить особенности перевода текстов контрактов с английского на русский язык;
- выявить особенности текстов контрактов подряда на английском языке в жанрово-композиционном аспекте;
- осуществить лингвистический анализ текстов контрактов подряда в сопоставительном аспекте;
- провести сравнительно-сопоставительный переводческий анализ
текстов контрактов подряда на английском языке и русском языке;
- создать глоссарий в системе SmartCAT.
Материалом исследования послужили тексты оригинальных контрактов подряда на английском и русском языках, а также оригинальный перевод этих контрактов с английского языка на русский (общий объем около 100 000 печатных знаков).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод лингвистического анализа; 2) сравнительно-сопоставительный метод; 3) методы анализа и синтеза; 4) метод сплошной выборки; 5) метод трансформационного анализа.
Теоретическую базу исследования составляют: 1) научная литература по вопросам жанра и лингвостилистики (Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, М.В. Карпычева, Г.А. Котий, А.И Пенчева, А.М. Хужина), 2) переводческие и общие словари (словарь Т.Ф. Ефремовой), 3) работы по переводу текстов деловой документации и текстов контрактов (И.С. Алексеева, Н.Л. Варшамова, О.В. Кислицина, С.Э. Ульянцева).
Практическая значимость работы состоит в том, чтобы создать глоссарий в системе SmartCAT, который может быть использован переводчиком в его практической работе.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы и причины ее выбора, а также ставятся цели и задачи, материал, методы, теоретическая база, практическая значимость, структура бакалаврской работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов контрактов» характеризуются основные жанрово-лингвистические особенности исследуемых текстов в теоретических материалах зарубежных и отечественных лингвистов, особое внимание уделяется выявлению в текстах контрактов лингвистических характеристик, а также систематизируются теоретические сведения о переводе текстов контрактов.
Вторая глава «Передача языковых особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода с английского языка на русский язык» посвящается поиску жанрообразующих признаков в анализируемых текстах, а также анализу с лингвистической точки зрения текстов контрактов и изучению всех способов для передачи лингвистических особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода.
В заключении обобщаются результаты выполненного исследования.
Список используемой литературы включает 41 научный источник, из них пять на иностранном языке.
В приложении представлен англо-русский глоссарий, который предназначен для использования в системе SmartCAT, и примеры из контрактов и их переводы.
Межъязыковая коммуникация в наши дни является необходимостью в самых разнообразных сферах общества. Одной из самых быстро и успешно развивающихся сфер человеческой деятельности является бизнес. Контракт представляет большой интерес для изучения. Следовательно, тема работы, ее теоретическая и практическая часть актуальна для современного мира экономики.
Анализ теоретической литературы, связанной с анализом текстов контрактов, позволяет отнести такие тексты к официально-деловому стилю речи, потому что контракты обладают жесткой структурой, безэмоциональностью и стандартизацией, все эти особенности относятся и к официально-деловому стилю.
К структурным особенностям текстов контракта подряда, характерным и для текстов контрактов как на русском, так и на английском языках, можно отнести следующее: структура должна быть строго установленной (преамбула, основная часть, заключение, приложение) и высоко стандартизированная, также в нее входит деление текстов контрактов на пункты и подпункты, что позволяет четко расписывать информацию и наглядно ее видеть.
Лингвистический анализ данных текстов позволил выявить закономерности лингвистического оформления текстов контракта подряда, такие как: безличность лексических конструкций, лаконичность и точность в формулировке (достигается при помощи клише, терминов и жесткой структурой); полнота и своевременность информации (достигается за счет отсутствия сокращений, не считая общепринятых сокращений); использование нейтрального тона и отсутствие эмоциональности (достигаются при помощи пассивного залога).
Текст контракта специфичен, поэтому, для того чтобы сохранить точность информации, при написании или редактировании контрактов, следует правильно подбирать клишированные выражения и учитывать строгость данного стиля.
При изучении текстов контрактов подряда в переводческом аспекте, были выявлены особенности их переводов:
- поиск эквивалента для терминов;
- поиск эквивалентов для клише, аббревиатур, стандартизированных фраз, обусловленные высокой степенью формализации;
- сохранение сложных предложений, в особенности сложноподчиненных с придаточным предложением условия;
- изложенная информация должна сохранять нейтральный тон.
В данном исследовании было выявлено, что переводчик при выполнении своей работы сталкивается с трудностями при выборе эквивалента или клише. А также сложности при переводе вызывают термины, аббревиатуры и сокращения, которые присутствуют в текстах контрактов подряда.
Анализ теоретической литературы, связанной с анализом текстов контрактов, позволяет отнести такие тексты к официально-деловому стилю речи, потому что контракты обладают жесткой структурой, безэмоциональностью и стандартизацией, все эти особенности относятся и к официально-деловому стилю.
К структурным особенностям текстов контракта подряда, характерным и для текстов контрактов как на русском, так и на английском языках, можно отнести следующее: структура должна быть строго установленной (преамбула, основная часть, заключение, приложение) и высоко стандартизированная, также в нее входит деление текстов контрактов на пункты и подпункты, что позволяет четко расписывать информацию и наглядно ее видеть.
Лингвистический анализ данных текстов позволил выявить закономерности лингвистического оформления текстов контракта подряда, такие как: безличность лексических конструкций, лаконичность и точность в формулировке (достигается при помощи клише, терминов и жесткой структурой); полнота и своевременность информации (достигается за счет отсутствия сокращений, не считая общепринятых сокращений); использование нейтрального тона и отсутствие эмоциональности (достигаются при помощи пассивного залога).
Текст контракта специфичен, поэтому, для того чтобы сохранить точность информации, при написании или редактировании контрактов, следует правильно подбирать клишированные выражения и учитывать строгость данного стиля.
При изучении текстов контрактов подряда в переводческом аспекте, были выявлены особенности их переводов:
- поиск эквивалента для терминов;
- поиск эквивалентов для клише, аббревиатур, стандартизированных фраз, обусловленные высокой степенью формализации;
- сохранение сложных предложений, в особенности сложноподчиненных с придаточным предложением условия;
- изложенная информация должна сохранять нейтральный тон.
В данном исследовании было выявлено, что переводчик при выполнении своей работы сталкивается с трудностями при выборе эквивалента или клише. А также сложности при переводе вызывают термины, аббревиатуры и сокращения, которые присутствуют в текстах контрактов подряда.
Подобные работы
- СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ОФИЦИАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 6500 р. Год сдачи: 2019



