ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ 7
1.1. Жанрово-стилистическая характеристика текстов контрактов 7
1.2. Лингвистические особенности текстов контрактов 13
1.3. Перевод текстов контрактов в теоретическом освещении 16
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ЯЗЫКОВЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТЕКСТОВ КОНТРАКТОВ ПОДРЯДА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 23
2.1. Жанрово-композиционные особенности текстов контрактов подряда на
английском языке 23
2.2. Лингвистический анализ текстов контрактов подряда на английском
языке 27
2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов контрактов подряда 36
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение
Двадцать первый век - это век новых открытий, совершенствований и постоянного развития, как отдельного человека, так и мирового сообщества в целом. Сотрудничество между странами в той или иной области не прекращается ни на минуту, а это значит, что фирмы, представители которых относятся к разным языковым сообществам, нуждаются в специалисте, способном обеспечить их беспрепятственное взаимодействие. Такой специалист должен обладать несколькими навыками, одним из которых является способность делать качественный перевод текстов официально - делового стиля, так как фирмы постоянно подписывают новые договора и контракты.
Актуальность данной работы заключается в том, что тексты контрактов, являются распространенными текстами, имеющимися в каждой организации, но вопрос о быстром и при этом адекватном переводе текстов контрактов остается открытым. Он основывается на понимании коммуникативной задачи и учете особенностей потенциального реципиента, а также на сути жанра переводимого текста.
Объектом исследования являются контракты подряда на английском и русском языках.
Предметом исследования является жанрово-лингвистическое своеобразие текстов контрактов подряда в аспекте перевода.
Цель работы заключается в определении способов передачи лексических и грамматических средств текстов контрактов подряда в переводческом процессе.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
- дать характеристику текстов контрактов в жанрово-стилистическом аспекте и описать лингвистические особенности текстов контрактов;
- выявить особенности перевода текстов контрактов с английского на русский язык;
- выявить особенности текстов контрактов подряда на английском языке в жанрово-композиционном аспекте;
- осуществить лингвистический анализ текстов контрактов подряда в сопоставительном аспекте;
- провести сравнительно-сопоставительный переводческий анализ
текстов контрактов подряда на английском языке и русском языке;
- создать глоссарий в системе SmartCAT.
Материалом исследования послужили тексты оригинальных контрактов подряда на английском и русском языках, а также оригинальный перевод этих контрактов с английского языка на русский (общий объем около 100 000 печатных знаков).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) метод лингвистического анализа; 2) сравнительно-сопоставительный метод; 3) методы анализа и синтеза; 4) метод сплошной выборки; 5) метод трансформационного анализа.
Теоретическую базу исследования составляют: 1) научная литература по вопросам жанра и лингвостилистики (Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, М.В. Карпычева, Г.А. Котий, А.И Пенчева, А.М. Хужина), 2) переводческие и общие словари (словарь Т.Ф. Ефремовой), 3) работы по переводу текстов деловой документации и текстов контрактов (И.С. Алексеева, Н.Л. Варшамова, О.В. Кислицина, С.Э. Ульянцева).
Практическая значимость работы состоит в том, чтобы создать глоссарий в системе SmartCAT, который может быть использован переводчиком в его практической работе.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении объясняется актуальность выбранной темы и причины ее выбора, а также ставятся цели и задачи, материал, методы, теоретическая база, практическая значимость, структура бакалаврской работы.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов контрактов» характеризуются основные жанрово-лингвистические особенности исследуемых текстов в теоретических материалах зарубежных и отечественных лингвистов, особое внимание уделяется выявлению в текстах контрактов лингвистических характеристик, а также систематизируются теоретические сведения о переводе текстов контрактов.
Вторая глава «Передача языковых особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода с английского языка на русский язык» посвящается поиску жанрообразующих признаков в анализируемых текстах, а также анализу с лингвистической точки зрения текстов контрактов и изучению всех способов для передачи лингвистических особенностей текстов контрактов подряда в процессе перевода.
В заключении обобщаются результаты выполненного исследования.
Список используемой литературы включает 41 научный источник, из них пять на иностранном языке.
В приложении представлен англо-русский глоссарий, который предназначен для использования в системе SmartCAT, и примеры из контрактов и их переводы.
Межъязыковая коммуникация в наши дни является необходимостью в самых разнообразных сферах общества. Одной из самых быстро и успешно развивающихся сфер человеческой деятельности является бизнес. Контракт представляет большой интерес для изучения. Следовательно, тема работы, ее теоретическая и практическая часть актуальна для современного мира экономики.
Анализ теоретической литературы, связанной с анализом текстов контрактов, позволяет отнести такие тексты к официально-деловому стилю речи, потому что контракты обладают жесткой структурой, безэмоциональностью и стандартизацией, все эти особенности относятся и к официально-деловому стилю.
К структурным особенностям текстов контракта подряда, характерным и для текстов контрактов как на русском, так и на английском языках, можно отнести следующее: структура должна быть строго установленной (преамбула, основная часть, заключение, приложение) и высоко стандартизированная, также в нее входит деление текстов контрактов на пункты и подпункты, что позволяет четко расписывать информацию и наглядно ее видеть.
Лингвистический анализ данных текстов позволил выявить закономерности лингвистического оформления текстов контракта подряда, такие как: безличность лексических конструкций, лаконичность и точность в формулировке (достигается при помощи клише, терминов и жесткой структурой); полнота и своевременность информации (достигается за счет отсутствия сокращений, не считая общепринятых сокращений); использование нейтрального тона и отсутствие эмоциональности (достигаются при помощи пассивного залога).
Текст контракта специфичен, поэтому, для того чтобы сохранить точность информации, при написании или редактировании контрактов, следует правильно подбирать клишированные выражения и учитывать строгость данного стиля.
При изучении текстов контрактов подряда в переводческом аспекте, были выявлены особенности их переводов:
- поиск эквивалента для терминов;
- поиск эквивалентов для клише, аббревиатур, стандартизированных фраз, обусловленные высокой степенью формализации;
- сохранение сложных предложений, в особенности сложноподчиненных с придаточным предложением условия;
- изложенная информация должна сохранять нейтральный тон.
В данном исследовании было выявлено, что переводчик при выполнении своей работы сталкивается с трудностями при выборе эквивалента или клише. А также сложности при переводе вызывают термины, аббревиатуры и сокращения, которые присутствуют в текстах контрактов подряда.
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2010. 184 с.
2. Анчишкина О.В. Типы контрактов и их применение в российской контрактной системе в целях эффективного обеспечения публичных нужд // ЭТАП: экономическая теория, анализ, практика. 2014. № 5. С. 80-94. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/tipy-kontraktov-dogovorov-i-ih-primenenie-v-rossiyskoy-kontraktnoy-sisteme-v-tselyah-effektivnogo-obespecheniya-publichnyh-nuzhd (дата обращения: 17.02.2018).
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.
4. Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Общие положения. М. : Статут, 2003. 848 с.
5. Брандес М.П. Стилистика текста : учеб. пособие. М. : Прогресс- Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
6. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. М. : Технологическая школа бизнеса, 1994. 254 с.
7. Варшамова Н.Л., Яшина Е.В. Особенности текстов деловой
письменной коммуникации // Вестник Саратовской государственной
юридической академии. 2015. № 5 (106). С. 216-220. URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-tekstov-delovoy-pismennoy-kommunikatsii(дата обращения: 17.02.2018).
8. Варшамова Н.Л. Стилистические особенности текстов деловых контрактов // Вестник Саратовской государственной юридической академии 2015. № 5. С. 24-27. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-tekstov-delovoy-pismennoy-kommunikatsii (дата обращения: 17.02.18).
9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка : Высшая школа. 1981. URL:https://studfiles.net/preview/4326694/ (дата обращения 17.02.18)
10. Герасименко Т.Л., Гулая Т.М., Зенина Л.В., Романова С.А. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и
аббревиатур делового английского языка // Rhema. Рема. 2014. С 103-107. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-bezekvivalentnoy-
ekonomicheskoy-leksiki-i-abbreviatur-delovogo-angliyskogo-yazyka (дата
обращения 17.02.18)
11. Гражданский кодекс Российской Федерации» от 30.11.1994 № 51- ФЗ (ред. от 29.12.2017). 420 с.
12. Гражданский кодекс Российской Федерации» от 26.01.1996 № 14- ФЗ (ред. от 05.12.17). 702 с.
13. Земцова Л.В. Институциональная экономика : учеб. пособие. Томск : Эль Континент, 2012. 168 с.
14. Иванкина Т.В., Маврин С.П., Магницкая Е.В., Пашков А.С., Смирнов В.Н., Смирнов О.В., Филиппова М.В., Хрусталев Б.Ф., под ред.: Пашков А.С. Трудовое право : учеб.пособие. СПБ.: С-Петербург. ун-та. 2005. 289 с.
15. Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке : учеб. пособие. М. : Междунар. отношение, 2003. 447 с.
16. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой
корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275). С. 57-60. URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/leksicheskie-osobennosti-perevoda-delovoy-korrespondentsii-na-materiale-delovyh-pisem-na-angliyskom-yazyke-ekonomicheskoy(дата обращения 17.02.18)
17. Казакова С.Л. Перевод наименований коммерческих и
некоммерческих организаций и их организационно-правовых форм // Университетские чтения ПГУ. 2014. Часть 05. URL:
http: //pglu. ru/editions/un_reading/detail. php? SECTION_ID=3063&ELEMENT_ID=22583 (дата обращения: 25.05.18).
18. Карпычева М.В., Хужина А.М. Гражданское право : учеб. пособие. М. : Форум, Инфра-М, 2010. 784 с.
19. Кислицина О.В. Классификация гражданско-правовых контрактов // Юридическая Россия: федеральный правовой портал. URL: http://law.edu.ru/doc/document.asp7docIDM120529 (дата обращения: 17.02.18).
20. Котий Г.А., Гюльмисаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык : практическое пособие. М. : Федер. Книготорг. Компания, 2008. 159 с.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 2002. 253 с.
23. Кушнерук С.П. Документная лингвистика. Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2007. 319 с.
24. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. № 5. С. 114-116. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii (дата обращения: 15.03.18).
25. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи : учебник для вузов. М. : Изд-во «Норма», 2000. 230 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.
27. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики // Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно¬Сибирского региона. Часть I. Иркутск, 1983.
28. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации . М. : “ВТИ - Дейта Пресс”, 1993. 576 с.
29. Москальская О.И. Грамматика текста : учеб. пособие. М., 2001. 74 с.
30. Пенчева А.И. Особенности языковой, структурной и
композиционной оформленной текста международного договора // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2012. № 4. С. 62-69. URL:
https://cyberlenmka.ru/article/v/osobennosti-yazykovoy-strukturnoy-i-kompozitsionnoy-oformlennosti-teksta-mezhdunarodnogo-dogovora-na-materiale-diplomaticheskih (дата обращения: 17.02.18).
31. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка : учеб. пособие. М. : Высшая школа, 1989. 182 с.
32. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие. М. : ФЛИНТА, 2015. 252 с.
33. Рогова Ю.В. Отдельные вопросы классификации гражданско- правовых контрактов // Юридическая наука и правоохранительная практика. 2012. № 4 (22). С. 92-95. URL:https://cyberleninka.ru/article/v/otdelnye-voprosy-klassifikatsii-grazhdansko-pravovyh-dogovorov (дата обращения: 17.02.18).
34. Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. М. : Метод, 1992. 183 с.
35. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий //
Критика и семиотика. 2004. Вып. 7. С. 98-123. URL: http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_07/cs07silantiev.pdf (дата
обращения: 17.02.18).
36. Слепович В.С. Деловой английский. М. : ТетраСисемс, 2001. 256 с.
37. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М. : МГИМО, 2004. 170 с.
38. Ульянцева С. Э. Составление текста документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. № 4. С. 68-69.
39. Умерова М.В. Особенности перевода документов и текстов
официального характера // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук. 2011. № 12. С. 132-137. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=17341128 (дата обращения: 17.03.18).
40. Шалыпина С.С. Чтение и составление контрактов на английском языке : учеб. пособие. М. : "P.S", 1991. 64 с.
41. Dressler W.U. &R. de Beaugrande. Introduction to Text Linguistics (Applied Linguistics and Language Study). London, 1981.
Словари и энциклопедии
42. Ефремова Т.Ф. Большой современный словарь толкового русского языка: в 3 т. Т. 1 М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
43. Cambridge Business Dictionary URL:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/contract (дата обращения: 15.03.18).
44. Robbins S. Collins Cobuild Business Vocabulary in Practice. HarperCollins Publishers, Glasgow, GB, 2006. 256 р.
45. The Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2007. 594 p.