Работа сделана на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажеров.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОДЪЯЗЫКА СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ LSP-ПАРАДИГМЕ 5
1.1 Понятие языка для специальных целей (LSP) 5
1.2 Понятие и функции специального текста 7
1.3 Понятие и свойства технического текста 8
1.4 Специальный текст подъязыка спорта: определение, сферы коммуникативной активности 12
1.5 Лингвостилистические особенности инструктивного жанра текстов. Инструктивный технический текст подъязыка спорта 15
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 20
2.1 Понятие и общая проблематика технического перевода 20
2.2 Виды технического перевода. Требования к техническому переводу 26
2.3 Правила перевода научной и технической терминологии. Особенности перевода терминологии подъязыка спорта 28
2.4 Морфосинтаксические особенности технического перевода 38
2.5 Принципы перевода инструктивного (технического) текста (инструкции по эксплуатации оборудования) 39
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТРЕНАЖЕРОВ 43
3.1 Общая характеристика исследуемого материала 43
3.2 Анализ преобразований при переводе текстов по эксплуатации спортивных тренажеров с английского на русский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
Список литературы 51
Данная курсовая работа посвящена изучению одной из основных проблем перевода – переводу специальных (технических) текстов подъязыка спорта. Специфическая терминология является одной из главных черт таких текстов, поэтому выработка оптимальной стратегии при переводе терминов составляет одну из первостепенных задач, с которыми сталкивается переводчик.
Актуальность проблемы обусловлена преобладанием текстов научно-технической тематики в сфере устного и письменного перевода, а также высоким спросом на качественный перевод подобных текстов. Поскольку наука и техника сегодня активно развиваются во всём мире, возрастает потребность в обмене научно-техническими достижениями и сведениями. Также решение глобальных проблем в таких сферах, как экология, медицина и др., требует обмена опытом и взаимодействия на мировом уровне.
Целью данной работы является выявление и изучение особенностей перевода технических текстов на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажёров.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Определить понятие технических текстов и их особенности, рассмотреть инструкцию как жанр
2. Ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов и проблемами, возникающими в ходе его выполнения
3. Проанализировать оригинальный текст инструкции и её перевод на русский язык с помощью самостоятельного анализа
4. Проанализировать полученные результаты и выявить сколько процентов различных трансформаций было использовано при переводе
В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция магнитной беговой дорожки BT-2710.
В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы научно-теоретический метод, метод количественно-качественного анализа.
Курсовая работа состоит из введения, оглавления, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, цели и задачи, объект, предмет и методологическая база исследования.
Глава 1 посвящена научно-теоретической базе. В ней представлено понятие специального (технического) текста, инструкции как жанра, а также понятие специальных текстов подъязыка спорта.
В главе 2 представлены общие принципы перевода технических текстов. Особое внимание в главе уделено прагматической адаптации при переводе технических текстов, а также приемам перевода лексических и синтаксических единиц.
В главе 3 рассматривается исследуемый материал и описывается его общая характеристика. Особое внимание в главе уделяется анализу сопоставления текста оригинала и текста перевода инструкции.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В ходе написания курсовой работы нам удалось решить все поставленные цели и задачи, сформулированные во введении. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика не только знания языка, но и базовых знаний в области перевода. Различают научные, содержащие теоретические сведения, и технические, посвящённые деятельности прикладного характера, научно-технические тексты, которые обладают развитой системой жанров. К научно-техническим текстам предъявляются строгие требования (безличность, объективность, логичность, последовательность), что отражается на их грамматике и синтаксисе (параллельные конструкции, сложные предложения, настоящее время и тд.). Однако особенности стиля в написании научно-технических текстов могут несколько варьироваться в зависимости от жанра, целевой аудитории, дополнительных коммуникативных задач текста и культуры. Самым любопытным аспектом научно-технических текстов является специфическая лексика, которой они оперируют для компактности изложения – это термины. Зачастую термины научно-технических текстов обладают сложной структурой, в которую нередко включены несколько типов терминообразования, что может создавать некоторые сложности для восприятия. В частности, это терминологические группы, где определителями к ядру группы выступают как однословные термины (производные, сложные, простые), так и терминологические словосочетания, которые иногда отличает семантическая спаянность компонентов.
Мы определили инструкцию, как вид технического текста. На примере материала исследовательской части, нам удалось выяснить, что важную роль при переводе инструкций играет предпереводческий анализ текста, а также прогнозирование и оценка потенциальных трудностей. Важным аспектом в инструкциях является реципиент информации и жанровая принадлежность текста, так как они определяют степень терминологической насыщенности и сложности синтаксических структур текста. Особое внимание необходимо уделить переводу специальной терминологии – лексического аппарата жанра инструкций, которым оперирует научно-техническая сфера. Перевод терминологии требует от переводчика обширной базы знаний и умения работать с источниками информации, в том числе со словарями, справочниками, каталогами и технической документацией.
В заключение, отметим, что и отечественные, и зарубежные исследователи признают наличие сложностей при переводе технических текстов и необходимость всестороннего изучения данного процесса. Особое внимание исследователи обращают на процесс создания перевода технического текста, который сравнивают с процессом написания, проектирования текста на родном языке с учетом особенностей специального технического знания. В связи с этим исследование категории техничности и средств ее выражения на языке оригинала и перевода представляется перспективным направлением исследования.
1. Alaoui A. Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts // International Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. Vol. 9. № 10. Р. 3380-3386.
2. Arntz R. Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms, 2001. 411 S.
3. Byrne J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation / J. Byrne. – Springer, 2006. – 290 p.
4. Ha A. Y. H., Hyland K. What Is Technicality? A Technicality Analysis Model for EAP Vocabulary // Journal of English for Academic Purposes. 2017. № 28. P. 35-49.
5. Polok K. Funkcje języka W w języku sportu — próba analizy // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 17. — Kraków: Tertium, 2007. — С. 143–153.
6. The Encyclopedia of Language and Linguistics / Editor-in-Chief R. E. Asher. – Pergamon Press,1994 – P. 2011
7. Tworek A. Język sportu — próba definicji (analiza języka polskiego i niemieckiego) // Język trzeciego tysiąclecia, „Język a komunikacja” 1. — Kraków: Tertium, 2002. — С. 331–340.
8. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004 – С. 15.
9. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
10. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Борисов В.В.- М, 2004. - С. 132 - 135.
11. Бугаева В.Н. "Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов с английского языка на русский"// Культура. Духовность. Общество// № 1, 2012.
12. Будянская И. М. Документирование управленческой деятельности. Ч. 1: Управленческий документ. Оформление и составление: учеб. нагляд. пособие. Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2012. 118 с.
13. В.Н. Базылев Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010
14. Валгина Н. С. Теория текста [Электронный ресурс]: учебное пособие. URL: http://evartist.narod.ru/text14/01.htm (дата обращения: 10.01.14).
15. Гавриленко Н. Н. Основные характеристики жанра «инструкция» и их влияние на деятельность переводчика//Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество академика С. И. Вавилова, 2010. Книга 2. С. 115-118.
16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: КомКнига, 2007. – С. 56.
17. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии/В.П. Даниленко. – М.: Наука (в кн. Терминология и норма), 1972. – 5-32с.
18. Еолян, В. Ю. Глоссарий как инструмент повышения качества перевода / В. Ю. Еолян, Э. Д. Муратова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 31 (165). — С. 83-85. — URL: https://moluch.ru/archive/165/45287/ (дата обращения: 23.06.2022).
19. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. № 5 (5). С. 67-71.
20. Захарова Наталья Александровна. Российский государственный социальный университет, г. Москва. Тип: статья в журнале - научная статья. Язык: русский. Номер: 1 (61) Год: 2019 Страницы: 6-10
21. Ильин Ю.В. Опыт социально-лингвистической характеристики спортивной лексики // Морфологические и семантические проблемы слова как номинативной единицы. Горький, 1988. С. 80 - 87.
22. Карабань Н. А. Речевой жанр инструкции//Известия Волгоградского государственного технического университета. 2008. Т. 7. № 5. С. 96-98.
23. Киндеркнехт А. С. Перевод инструкции: дидактические ресурсы//Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы междунар. науч.-практ. конф. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2005. С. 144-148.
24. Комиссаров В. Н., Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Издательство литературы на иностр. яз., 1960, с. 89.
25. Кочнев К.В. Прагматические факторы в техническом переводе // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/07/15100 (дата обращения: 03.06.2022).
26. Крапивкина О.А. Культурная детерминированность научно-технического перевода // Современная наука. Актуальные проблемы теории и практики. Серия «Гуманитарные науки». 2016. № 2. С. 154-158.
27. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. - 224 с.
28. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. - 1994. - № 2. - С. 5-6.
29. Лексические и грамматические аспекты перевода технических текстов: учебнометодическое пособие по английскому языку для студентов технических специальностей / Н. Н. Перепечко, Т. Н. Конакорова. – Минск: БНТУ, 2013. – 99 с.
30. Макарич М. В. Особенности логико-семантической структуры английских научно-технических текстов // Фiлалагiчныя навукi. Веснiк МДПУ iмя I. П. Шамкiна. 2013. № 1 (38). С. 115-120.
31. Матвеева Н.А., Матвеев А.В. Специальный текст по аэронавигации как объект исследования: типология и особенности / Н.А. Матвеева, А.В. Матвеев // Lingua Mobilis. – 2014. N 2 (48). – С. 73-80.
32. Москаленко П.И. К вопросу о понятии "язык для специальных целей" и термине, его обозначающем// Молодой ученый. – 2017. – C. 410-414.
33. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А. С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. C. 134-137.
34. Паршина, Т. В. О правилах выполнения перевода научно-технической литературы и документации / Т. В. Паршина. — Текст: непосредственный // Актуальные вопросы филологических наук: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2017 г.). — Казань: Бук, 2017. — С. 50-55. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/257/12865/ (дата обращения: 23.06.2022).
35. Попов Р.В. (б). Русская спортивная терминология (на материале баскетбольной терминосистемы): дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. Поморский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Северодвинский филиал. Северодвинск, 2003. 264 с.
36. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.
37. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс.. к. филол. н. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.
38. Скворцов, О. Г. Перевод деловой и юридической документации: учеб. пособие / О.Г. Скворцов; М‑во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. федер. ун‑т.— Екатеринбург: Изд‑во Урал. ун-та, 2019.— 139 с.
39. Стрельцов А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу. Учебное пособие/А.А. Стрельцов. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2012. – 398с.
40. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность / А.В. Суперанская. - М.: Издательство ЛКУ, 2008. - 288 с.
41. Тертычный А.А. Жанры периодической печати [Текст]: учеб. Пособие для вузов/ А.А. Тертычный. – М.: Аспект Пресс, 2012. – 319 с.
42. Улиткин Илья Алексеевич, Нелюбин Лев Львович. Московский государственный областной университет. Тип: статья в журнале - научная статья. Язык: русский. Номер: 4 (18) Год: 2014 Страницы: 58-69.
43. Ушакова А. О. Специфика технического перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 18-26.
44. Ушакова А.О. Алгоритмические и эвристические механизмы мышления переводчика-лингвиста [Текст]/ А.О. Ушакова// Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – № 1. – Пермь: Изд-во Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2017. – С. 60–68.
45. Ушакова А.О. Научный и технический текст / научный и технический перевод [Текст]/ А.О. Ушакова// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции: сб. тр. в 2 т. – Т. 1. – Челябинск: Энциклопедия, 2016. – С. 521–524.
46. Фрончек, М. К. Спортивная лексика и язык спорта как часть интернет-пространства / М. К. Фрончек. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 1 (7). — С. 31-36. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/75/3052/ (дата обращения: 23.06.2022).
47. Хомутова Т. Н. К вопросу типологии функциональных стилей // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы Х Российско-Американской научно-практической конференции 14—16 мая 2007 года. — СПб. — С. 296—300.
48. Хомутова Т. Н. Типология жанра: от теории к практике // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. — Вып. 3. — 2006. — № 6. — С. 61.
49. Щербакова И.В. Особенности передачи чужой речи при переводе с английского на русский язык // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 6. - С.272-276.