Лингвопрагматический аспект перевода специальных (технических) текстов подъязыка спорта (Ярославский государственный педагогический университет)
|
Работа сделана на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажеров.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОДЪЯЗЫКА СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ LSP-ПАРАДИГМЕ 5
1.1 Понятие языка для специальных целей (LSP) 5
1.2 Понятие и функции специального текста 7
1.3 Понятие и свойства технического текста 8
1.4 Специальный текст подъязыка спорта: определение, сферы коммуникативной активности 12
1.5 Лингвостилистические особенности инструктивного жанра текстов. Инструктивный технический текст подъязыка спорта 15
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 20
2.1 Понятие и общая проблематика технического перевода 20
2.2 Виды технического перевода. Требования к техническому переводу 26
2.3 Правила перевода научной и технической терминологии. Особенности перевода терминологии подъязыка спорта 28
2.4 Морфосинтаксические особенности технического перевода 38
2.5 Принципы перевода инструктивного (технического) текста (инструкции по эксплуатации оборудования) 39
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТРЕНАЖЕРОВ 43
3.1 Общая характеристика исследуемого материала 43
3.2 Анализ преобразований при переводе текстов по эксплуатации спортивных тренажеров с английского на русский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
Список литературы 51
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОДЪЯЗЫКА СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ LSP-ПАРАДИГМЕ 5
1.1 Понятие языка для специальных целей (LSP) 5
1.2 Понятие и функции специального текста 7
1.3 Понятие и свойства технического текста 8
1.4 Специальный текст подъязыка спорта: определение, сферы коммуникативной активности 12
1.5 Лингвостилистические особенности инструктивного жанра текстов. Инструктивный технический текст подъязыка спорта 15
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 20
2.1 Понятие и общая проблематика технического перевода 20
2.2 Виды технического перевода. Требования к техническому переводу 26
2.3 Правила перевода научной и технической терминологии. Особенности перевода терминологии подъязыка спорта 28
2.4 Морфосинтаксические особенности технического перевода 38
2.5 Принципы перевода инструктивного (технического) текста (инструкции по эксплуатации оборудования) 39
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТРЕНАЖЕРОВ 43
3.1 Общая характеристика исследуемого материала 43
3.2 Анализ преобразований при переводе текстов по эксплуатации спортивных тренажеров с английского на русский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
Список литературы 51
Данная курсовая работа посвящена изучению одной из основных проблем перевода – переводу специальных (технических) текстов подъязыка спорта. Специфическая терминология является одной из главных черт таких текстов, поэтому выработка оптимальной стратегии при переводе терминов составляет одну из первостепенных задач, с которыми сталкивается переводчик.
Актуальность проблемы обусловлена преобладанием текстов научно-технической тематики в сфере устного и письменного перевода, а также высоким спросом на качественный перевод подобных текстов. Поскольку наука и техника сегодня активно развиваются во всём мире, возрастает потребность в обмене научно-техническими достижениями и сведениями. Также решение глобальных проблем в таких сферах, как экология, медицина и др., требует обмена опытом и взаимодействия на мировом уровне.
Целью данной работы является выявление и изучение особенностей перевода технических текстов на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажёров.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Определить понятие технических текстов и их особенности, рассмотреть инструкцию как жанр
2. Ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов и проблемами, возникающими в ходе его выполнения
3. Проанализировать оригинальный текст инструкции и её перевод на русский язык с помощью самостоятельного анализа
4. Проанализировать полученные результаты и выявить сколько процентов различных трансформаций было использовано при переводе
В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция магнитной беговой дорожки BT-2710.
В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы научно-теоретический метод, метод количественно-качественного анализа.
Курсовая работа состоит из введения, оглавления, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, цели и задачи, объект, предмет и методологическая база исследования.
Глава 1 посвящена научно-теоретической базе. В ней представлено понятие специального (технического) текста, инструкции как жанра, а также понятие специальных текстов подъязыка спорта.
В главе 2 представлены общие принципы перевода технических текстов. Особое внимание в главе уделено прагматической адаптации при переводе технических текстов, а также приемам перевода лексических и синтаксических единиц.
В главе 3 рассматривается исследуемый материал и описывается его общая характеристика. Особое внимание в главе уделяется анализу сопоставления текста оригинала и текста перевода инструкции.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
Актуальность проблемы обусловлена преобладанием текстов научно-технической тематики в сфере устного и письменного перевода, а также высоким спросом на качественный перевод подобных текстов. Поскольку наука и техника сегодня активно развиваются во всём мире, возрастает потребность в обмене научно-техническими достижениями и сведениями. Также решение глобальных проблем в таких сферах, как экология, медицина и др., требует обмена опытом и взаимодействия на мировом уровне.
Целью данной работы является выявление и изучение особенностей перевода технических текстов на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажёров.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Определить понятие технических текстов и их особенности, рассмотреть инструкцию как жанр
2. Ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов и проблемами, возникающими в ходе его выполнения
3. Проанализировать оригинальный текст инструкции и её перевод на русский язык с помощью самостоятельного анализа
4. Проанализировать полученные результаты и выявить сколько процентов различных трансформаций было использовано при переводе
В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция магнитной беговой дорожки BT-2710.
В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы научно-теоретический метод, метод количественно-качественного анализа.
Курсовая работа состоит из введения, оглавления, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, цели и задачи, объект, предмет и методологическая база исследования.
Глава 1 посвящена научно-теоретической базе. В ней представлено понятие специального (технического) текста, инструкции как жанра, а также понятие специальных текстов подъязыка спорта.
В главе 2 представлены общие принципы перевода технических текстов. Особое внимание в главе уделено прагматической адаптации при переводе технических текстов, а также приемам перевода лексических и синтаксических единиц.
В главе 3 рассматривается исследуемый материал и описывается его общая характеристика. Особое внимание в главе уделяется анализу сопоставления текста оригинала и текста перевода инструкции.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
В ходе написания курсовой работы нам удалось решить все поставленные цели и задачи, сформулированные во введении. Перевод научно-технических текстов требует от переводчика не только знания языка, но и базовых знаний в области перевода. Различают научные, содержащие теоретические сведения, и технические, посвящённые деятельности прикладного характера, научно-технические тексты, которые обладают развитой системой жанров. К научно-техническим текстам предъявляются строгие требования (безличность, объективность, логичность, последовательность), что отражается на их грамматике и синтаксисе (параллельные конструкции, сложные предложения, настоящее время и тд.). Однако особенности стиля в написании научно-технических текстов могут несколько варьироваться в зависимости от жанра, целевой аудитории, дополнительных коммуникативных задач текста и культуры. Самым любопытным аспектом научно-технических текстов является специфическая лексика, которой они оперируют для компактности изложения – это термины. Зачастую термины научно-технических текстов обладают сложной структурой, в которую нередко включены несколько типов терминообразования, что может создавать некоторые сложности для восприятия. В частности, это терминологические группы, где определителями к ядру группы выступают как однословные термины (производные, сложные, простые), так и терминологические словосочетания, которые иногда отличает семантическая спаянность компонентов.
Мы определили инструкцию, как вид технического текста. На примере материала исследовательской части, нам удалось выяснить, что важную роль при переводе инструкций играет предпереводческий анализ текста, а также прогнозирование и оценка потенциальных трудностей. Важным аспектом в инструкциях является реципиент информации и жанровая принадлежность текста, так как они определяют степень терминологической насыщенности и сложности синтаксических структур текста. Особое внимание необходимо уделить переводу специальной терминологии – лексического аппарата жанра инструкций, которым оперирует научно-техническая сфера. Перевод терминологии требует от переводчика обширной базы знаний и умения работать с источниками информации, в том числе со словарями, справочниками, каталогами и технической документацией.
В заключение, отметим, что и отечественные, и зарубежные исследователи признают наличие сложностей при переводе технических текстов и необходимость всестороннего изучения данного процесса. Особое внимание исследователи обращают на процесс создания перевода технического текста, который сравнивают с процессом написания, проектирования текста на родном языке с учетом особенностей специального технического знания. В связи с этим исследование категории техничности и средств ее выражения на языке оригинала и перевода представляется перспективным направлением исследования.
Мы определили инструкцию, как вид технического текста. На примере материала исследовательской части, нам удалось выяснить, что важную роль при переводе инструкций играет предпереводческий анализ текста, а также прогнозирование и оценка потенциальных трудностей. Важным аспектом в инструкциях является реципиент информации и жанровая принадлежность текста, так как они определяют степень терминологической насыщенности и сложности синтаксических структур текста. Особое внимание необходимо уделить переводу специальной терминологии – лексического аппарата жанра инструкций, которым оперирует научно-техническая сфера. Перевод терминологии требует от переводчика обширной базы знаний и умения работать с источниками информации, в том числе со словарями, справочниками, каталогами и технической документацией.
В заключение, отметим, что и отечественные, и зарубежные исследователи признают наличие сложностей при переводе технических текстов и необходимость всестороннего изучения данного процесса. Особое внимание исследователи обращают на процесс создания перевода технического текста, который сравнивают с процессом написания, проектирования текста на родном языке с учетом особенностей специального технического знания. В связи с этим исследование категории техничности и средств ее выражения на языке оригинала и перевода представляется перспективным направлением исследования.



