Тема: Лингвопрагматический аспект перевода специальных (технических) текстов подъязыка спорта (Ярославский государственный педагогический университет)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПОДЪЯЗЫКА СПОРТА В СОВРЕМЕННОЙ LSP-ПАРАДИГМЕ 5
1.1 Понятие языка для специальных целей (LSP) 5
1.2 Понятие и функции специального текста 7
1.3 Понятие и свойства технического текста 8
1.4 Специальный текст подъязыка спорта: определение, сферы коммуникативной активности 12
1.5 Лингвостилистические особенности инструктивного жанра текстов. Инструктивный технический текст подъязыка спорта 15
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ 20
2.1 Понятие и общая проблематика технического перевода 20
2.2 Виды технического перевода. Требования к техническому переводу 26
2.3 Правила перевода научной и технической терминологии. Особенности перевода терминологии подъязыка спорта 28
2.4 Морфосинтаксические особенности технического перевода 38
2.5 Принципы перевода инструктивного (технического) текста (инструкции по эксплуатации оборудования) 39
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СПОРТИВНЫХ ТРЕНАЖЕРОВ 43
3.1 Общая характеристика исследуемого материала 43
3.2 Анализ преобразований при переводе текстов по эксплуатации спортивных тренажеров с английского на русский язык 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
Список литературы 51
📖 Введение
Актуальность проблемы обусловлена преобладанием текстов научно-технической тематики в сфере устного и письменного перевода, а также высоким спросом на качественный перевод подобных текстов. Поскольку наука и техника сегодня активно развиваются во всём мире, возрастает потребность в обмене научно-техническими достижениями и сведениями. Также решение глобальных проблем в таких сферах, как экология, медицина и др., требует обмена опытом и взаимодействия на мировом уровне.
Целью данной работы является выявление и изучение особенностей перевода технических текстов на материале инструкций по эксплуатации спортивных тренажёров.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:
1. Определить понятие технических текстов и их особенности, рассмотреть инструкцию как жанр
2. Ознакомиться с требованиями, предъявляемыми к переводу технических текстов и проблемами, возникающими в ходе его выполнения
3. Проанализировать оригинальный текст инструкции и её перевод на русский язык с помощью самостоятельного анализа
4. Проанализировать полученные результаты и выявить сколько процентов различных трансформаций было использовано при переводе
В качестве исследовательского материала, на котором будут основываться главы теоретической части, была выбрана инструкция магнитной беговой дорожки BT-2710.
В качестве методов исследования в курсовой работе были использованы научно-теоретический метод, метод количественно-качественного анализа.
Курсовая работа состоит из введения, оглавления, 3 глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Введение включает в себя актуальность выбранной темы, цели и задачи, объект, предмет и методологическая база исследования.
Глава 1 посвящена научно-теоретической базе. В ней представлено понятие специального (технического) текста, инструкции как жанра, а также понятие специальных текстов подъязыка спорта.
В главе 2 представлены общие принципы перевода технических текстов. Особое внимание в главе уделено прагматической адаптации при переводе технических текстов, а также приемам перевода лексических и синтаксических единиц.
В главе 3 рассматривается исследуемый материал и описывается его общая характеристика. Особое внимание в главе уделяется анализу сопоставления текста оригинала и текста перевода инструкции.
В заключении подводятся основные итоги исследования.
✅ Заключение
Мы определили инструкцию, как вид технического текста. На примере материала исследовательской части, нам удалось выяснить, что важную роль при переводе инструкций играет предпереводческий анализ текста, а также прогнозирование и оценка потенциальных трудностей. Важным аспектом в инструкциях является реципиент информации и жанровая принадлежность текста, так как они определяют степень терминологической насыщенности и сложности синтаксических структур текста. Особое внимание необходимо уделить переводу специальной терминологии – лексического аппарата жанра инструкций, которым оперирует научно-техническая сфера. Перевод терминологии требует от переводчика обширной базы знаний и умения работать с источниками информации, в том числе со словарями, справочниками, каталогами и технической документацией.
В заключение, отметим, что и отечественные, и зарубежные исследователи признают наличие сложностей при переводе технических текстов и необходимость всестороннего изучения данного процесса. Особое внимание исследователи обращают на процесс создания перевода технического текста, который сравнивают с процессом написания, проектирования текста на родном языке с учетом особенностей специального технического знания. В связи с этим исследование категории техничности и средств ее выражения на языке оригинала и перевода представляется перспективным направлением исследования.



