Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Лингвостилистические особенности PR-текстов в соцсетях 7
1.2 Перевод в прагматическом аспекте 18
Глава 2 Воспроизведение прагматического потенциала при переводе публикаций ТГУ в социальных сетях 29
2.1 Характеристика текстов ТГУ в соцсетях 29
2.2 Анализ переводов текстов ТГУ в соцсетях в прагматическом аспекте 42
Заключение 54
Список используемой литературы 56
На сегодняшний день средства массовой информации играют большую роль в современном обществе, поскольку они выступают в качестве посредника в процессах коммуникации между людьми, начиная с обмена информацией внутри мелких социальных групп и заканчивая на международном уровне.
Сфера высшего образования, как и многие другие, использует PR- технологии (от англ. public relations - связи с общественностью) для достижения поставленных целей и повышения эффективности коммуникации между вузом и социумом. Поэтому практически каждое образовательное учреждение имеет по крайней мере одну страницу в социальной сети, которая является соединительным звеном между отправителем и получателем сообщения, и которая с каждым годом набирает всё большую популярность.
Правильная реализация прагматического потенциала при переводе PR- текстов в социальных сетях позволит высшему учебному заведению не только заполучить новую аудиторию в лице иностранных абитуриентов, но и продвинуться на международной арене, что в свою очередь определяет актуальность данной бакалаврской работы.
Объектом исследования являются PR-тексты Тольяттинского государственного университета, размещённые в социальных сетях «ВКонтакте», а также в Twitter, Instagram и Facebook (запрещены на территории Российской Федерации).
Предмет исследования - способы реализации прагматического потенциала PR-текстов ТГУ при переводе с русского языка на английский.
Целью данной работы является выявление особенностей передачи прагматического потенциала текстов публикаций ТГУ в социальных сетях при переводе.
Чтобы достичь поставленной в данной бакалаврской работе цели, необходимо выполнение следующих задач:
• дать определение PR-тексту, обозначить его основные черты и характерные особенности;
• дать определение социальной сети и охарактеризовать ее;
• провести анализ текстов публикаций ТГУ в социальных сетях;
• определить способы реализации прагматического потенциала текста при переводе.
Материалом исследования послужили публикации ТГУ в социальных сетях («ВКонтакте»; Twitter, Instagram и Facebook (запрещены на территории Российской Федерации) общим объёмом 116709 знаков с пробелами.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме;
2) метод анализа словарных дефиниций, позволивший ознакомиться с определением PR-текста, социальной сети, а также прагматики перевода, и детально изучить суть научных понятий;
3) метод трансформационного анализа, позволивший выявить комплекс переводческих трансформаций при переводе в прагматическом аспекте;
4) метод сплошной выборки языкового материала, позволивший отобрать материал для перевода и дальнейшего анализа;
5) статистический метод.
Теоретической базой исследования послужили работы И. С. Алексеевой, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, И. Р. Гальперина, Т. А. Казаковой, А. Д. Швейцера и других учёных.
Новизна исследования данной работы состоит в том, что перевод PR- текстов образовательного учреждения в социальных сетях в прагматическом аспекте требует тщательного рассмотрения, поскольку данный вопрос ранее не был освещён в полной мере.
Теоретическая значимость исследования заключается в способах реализации прагматического потенциала PR-текста в процессе перевода.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и результаты исследования могут быть полезны переводчикам, чья задача состоит в сохранении и максимальной передаче содержащейся в тексте информации в прагматическом аспекте.
Настоящая работа была апробирована на научной конференции «Студенческие Дни науки в ТГУ» (Тольятти, ТГУ, 2022 г.) в англоязычной секции.
Структура работы. Данная бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, новизна, определяются объект исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость, приводится материал исследования и теоретическая база.
В первой главе «Теоретические основы исследования» представляется понятие «PR-текста», его характеристики, языковые особенности, структура и функции, даётся понятие термина «социальная сеть» и рассматриваются основные особенности данной онлайн-платформы. Особое внимание уделяется прагматическому потенциалу текста, обозначаются способы его сохранения при переводе.
Вторая глава «Воспроизведение прагматического потенциала при переводе публикаций ТГУ в социальных сетях» посвящена анализу структуры публикаций на официальных страницах ТГУ, а также выявлению их языковых и стилистических характеристик для дальнейшего перевода с русского языка на английский, а также анализ способов реализации прагматического потенциала текстов при переводе.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Список используемой литературы включает 38 источников.
Общий объём работы составляет 59 страниц.
На сегодняшний день многим известно, что средства массовой информации используют самые разнообразные способы привлечения внимания как можно более широкой аудитории. Создание медиахолдинга «Есть Talk!» в Тольяттинском государственном университете в 2016 году стало мощным толчком для оповещения ещё большего количества людей о работе опорного университета, о его достижениях и успехах не только внутри страны, но и на международной арене, в связи с чем возникла необходимость в переводе PR-текстов в социальных сетях на английский язык.
В теоретической части настоящей работы было дано определение такого понятия, как социальная сеть. Кроме этого, были выделены основополагающие функции онлайн-платформ, а также описаны одни из самых известных и популярных интернет-площадок, часть из которых использует медиахолдинг опорного Тольяттинского государственного университета. В первой главе данной работы также было уделено особое внимание такому понятию как PR-текст, его особенностям на лексическом, структурном, стилистическом уровнях. Социальные сети имеют некоторые преимущества для публикации PR-текстов, поскольку они в первую очередь располагают огромным количеством пользователей из разных уголков мира. Особое внимание отводилось прагматике, прагматическим адаптациям текстов и переводческим трансформациям, применяемым в процессе перевода, что в конечном итоге позволило корректно передать информацию, содержащуюся в публикациях медиахолдинга ТГУ, при переводе с русского языка на английский.
В практической части данной бакалаврской работы был проведён подробный анализ PR-текстов ТГУ, размещённых в соцсетях. Поскольку ТГУ имеет несколько аккаунтов в социальных сетях, были продемонстрированы различия, характеризующиеся в основном особенностями самих интернет- платформ. Немаловажным стало выделение структурных и языковых черт таких текстов, что позволило сделать вывод о том, что ТГУ следует правилам оформления информации в социальных сетях, например, эмотиконы, хэштеги и прикрепляемые к тексту тематические изображения или фото. В процессе выполнения данной работы были выделены ключевые элементы, играющие важную роль в переводе с русского языка на английский в прагматическом аспекте.
Передача прагматического потенциала любого текста является неотъемлемой частью в процессе перевода, поскольку от его реализации зависит дальнейшее отношение иностранной аудитории к той или иной организации. Подводя итоги данного исследования, стоит отметить, что перевод PR-текстов ТГУ в социальных сетях в прагматическом аспекте частично представляет собой некую трудность для переводчика, поскольку он принимает во внимание множество факторов, влияющих на перевод. Правильная передача прагматического потенциала публикаций в процессе перевода поможет вузу продвинуться на международной арене. В заключении можно сказать, что поставленные в настоящей работе задачи выполнены, а цель достигнута.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. 240 с.
3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. - М. : Изд-во: М.: Либроком, 2016 г. 376 с.
4. Дубровская Е. В. Прагматические аспекты перевода/ Дубровская Е. В., Ольшевская Н. В.// XII Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики» (РИНЦ), посвящённой 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева (23 октября 2015 года).// Вопросы филологии и переводоведения: сб.науч.ст./Чуваш.гос.пед.ун-т; отв.ред. Н. В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева.- Чебоксары, 2015. С.303-307.
5. Дускаева Л. Р. Стилистика и литературное редактирование. В 2 т. Т. 1 : учебник для академического бакалавриата / под ред. Л. Р. Дускаевой. — М. : Издательство Юрайт, 2016. 325 с.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т. А. Казакова. - СПб.: Изд-во Союз, 2001. 320 с.
7. Карасик В. И. Жанры сетевого дискурса // Жанры речи. 2019. № 1 (21). С. 49-55.
8. Кожина М. Н. Стилистика русского языка : [электронный ресурс] учебник / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. - 4-е изд., стереотип. — М. : Флинта : Наука, 2008. 464 с.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. — 2002. 424 с.
10. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов : [Более 4500 слов и выражений] / Н. Г. Комлев. - М. : ЭКСМО, 2006. 669 с.
11. Костенко Е. В. Лингвостилистические особенности текстов сетевых СМИ // Вестник Марийского государственного университета. 2013. № 12. С. 66-68.
12. Кривоносов А. Д., Филатова О. Г., Шишкина М. А. Основы теории связей с общественностью. — СПб.: Питер, 2010. 384 с.
13. Купить текст для сайта [Электронный ресурс] : Подобия и отличия рекламного текста и PR публикации. URL: ййрзУ/купить-текст.рф/робоЫуа-!- otlichiya-reklamnogo-teksta-i-pr-publikatsii/ (дата обращения 28.12.2021).
14. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] : Прагматика. URL: http: //tapemark.narod.ru/les/389e. html (дата обращения 17.05.2022)
15. Лукьянчикова М. В., Мельник О. А. Основные тренды PR- деятельности в социальных сетях // Труды института бизнес-коммуникаций. 2017. № 1. С. 81-85.
...