Стратегия перевода этикетажа экспозиции «Природа» краеведческого музея с русского на английский язык (на примере проекта перевода этикетажа Краеведческого музея г. о. Тольятти)
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Этикетаж музейной экспозиции в контексте музейной коммуникации .... 7
1.2. Определение понятия «стратегия перевода» в теории перевода 15
Выводы по первой главе 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА МУЗЕЙНЫХ ЭТИКЕТОК ЭКСПОЗИЦИИ «ПРИРОДА» 24
2.1. Предпереводческий анализ перевода музейного этикетажа экспозиции
«Природа» Краеведческого музея г. о. Тольятти 24
2.2. Анализ перевода музейного этикетажа экспозиции «Природа»
Краеведческого музея г. о. Тольятти 31
Выводы по второй главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42
Приложение А. Перевод музейного этикетажа экспозиции «Природа»
Краеведческого музея г. о. Тольятти
Одной из основных задач музеев и научных центров является передача знаний в различных областях теоретических и практических исследований. Материальные доказательства культурных и природных явлений бережно хранятся для нынешнего и будущего поколений и демонстрируются на выставках для широкой публики.
Одним из важнейших и ответственных этапов подготовки выставки является подготовка этикетажа, то есть комплекса этикеток к экспонатам, входящим в состав экспозиции. Любая экспозиция сопровождается текстовыми подсказками. Этимологически слово «этикетка» происходит от старофранцузского слова estiquier, что означает «прикреплять», «прикалывать» или «привязывать». Этикетка предназначена для именования (или указания) объекта, которому она принадлежит. Независимо от характера текста, этикетка всегда связана, как невидимая нить, с экспонатом, для которого была создана.
Как привлечь интерес общества к историческому и культурному наследию, дошедшему до наших дней? Как увеличить охват посетителей музеев, сделать экспозицию доступной для более широких масс людей? Как заинтересовать деталями отечественной истории представителей других менталитетов и культур? Здесь и приходит на помощь такой способ, как оформление этикетажа на иностранном языке. От правильного оформления музейной этикетки зависит успешность контакта между посетителем музея и экспонатом. Она должна помочь зрителю ориентироваться в расположении музея, ознакомить с отдельными экспонатами и помогать осмысливать комплексы экспонатов в их взаимной связи.
В силу своей специфики на синтаксическом и лексическом уровнях, иногда перевод текстов музейного этикетажа представляет сложность для переводчиков. Множество научного и медиаматериала было изучено учеными-лингвистами: фильмы, книги, музыка, статьи. Стратегии перевода, используемые в отношении этих информационных источников, в большинстве случаев работают, но стратегия перевода этикеток музейной экспозиции недостаточно исследована учеными, что и определяет актуальность данной работы.
Объектом исследования является комплекс музейных этикеток экспозиции «Природа» Краеведческого музея г. о. Тольятти на русском и английском языках, а предметом - стратегия перевода текстов музейного этикетажа с русского на английский язык.
Целью исследования является анализ стратегии перевода текстов музейных этикеток с русского на английский язык на примере этикетажа экспозиции «Природа» Краеведческого музея г. о. Тольятти.
Задачи: 1) дать характеристику жанрово-стилистическим и композиционным чертам музейных этикеток; 2) рассмотреть понятие «стратегия перевода» применительно к переводу текстов музейных этикеток; 3) описать предпереводческий этап стратегии перевода текстов музейной экспозиции «Природа» с русского на английский язык; 4) описать переводческий и результативный этапы стратегии перевода текстов музейной экспозиции «Природа» Краеведческого музея г. о. Тольятти с русского на английский язык.
Материалом для исследования послужили тексты музейной экспозиции «Природа» Краеведческого музея г. о. Тольятти. Объем проанализированного материала составляет 45 000 знаков с пробелами.
Методы исследования: анализ литературы, синтез, метод лингвостилистического анализа, описательный метод, метод предпереводческого анализа, трансформационный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы по стилистике и теории перевода И. С. Алексеевой, Л. С. Бархударова, В. В. Сдобникова, А. Д. Швейцера, Д. Н. Шлепнева и других.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволят соответствующим образом расширить подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть полезным для перевода музейных текстов, а также может использоваться также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам стратегии перевода музейного этикетажа.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы и практическая значимость.
В первой главе проводится жанрово-стилистический и композиционный анализ материала и рассматривается понятие «стратегия перевода» применительно к переводу текстов музейных этикеток.
Вторая глава посвящена описанию всех этапов (предпереводческий, переводческий, результативный) стратегии перевода текстов музейной экспозиции «Природа» с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 36 научных источников.
В приложении представлен перевод музейного этикетажа экспозиции «Природа» Краеведческого музея г. о. Тольятти, выполненный в рамках проектной работы.
Исследование текстов музейного этикетажа выявляет, что наполнение музейных этикеток представляет собой совокупность черт, присущих научному стилю речи. Размещенная информация подается в максимально сжатом виде объединенными по смыслу предложениями.
Рассмотрение теоретических вопросов, касающихся жанрово-стилистических и композиционных характеристик позволяет заключить, что модель формирования текста музейного этикетажа унифицирована и строго следует установленным музеями правилам, а внешнее оформление этикетки должно быть по возможности упрощено, чтобы не смещать на себя фокус с экспоната. К этикеткам существуют единые требования.
На предпереводческом этапе мы ознакомились непосредственно с этикетками экспозиции «Природа» и сделали вывод, что они сохраняют в себе характерные черты научного стиля, описанные в теоретической части: структурность, последовательность, ограниченное число используемых средств художественной выразительности, клишированность, лаконичность и доступность широким массам людей.
В ходе сопоставительного анализа были выявлены способы передачи реалий при переводе на английский язык, а именно: транслитерация, транскрипция, калькирование, эквивалентный перевод.
Основываясь на всех вышеперечисленных особенностях текстов музейной экспозиции, нам удалось выработать наиболее подходящую стратегию перевода таких текстов, однако внесённые нами предложения ни в коем случае не могут быть названы «образцовыми вариантами» перевода содержания музейных этикеток.
Нами были рассмотрены работы по стратегиям перевода Д. Бергена, Л. М. Алексеевой, В. В. Сдобникова, М. Бэйкер, А. Д. Швейцера.
Предпереводческий анализ играет огромную роль при создании стратегии перевода музейных текстов. При нем формируются важные шаги в стратегии, а именно определение коммуникативной ситуации и доминант текста, формирование цели перевода, коммуникативное задание, определение речевого жанра и функционального стиля переводимого текста, содержание и суть текста, определение реципиента текста перевода, общая стилевая характеристика текста, экспрессивность текста, прагматика отправителя и адресата, формально-смысловая структура текста, прогнозирование возможных трудностей и планирование переводческой деятельности, сбор внешних сведений о тексте и о предметной области текста, определение видов информации, использующиеся в тексте оригинала и выделения основных категорий и компонентов текста.
Для нашей собственной стратегии перевода мы взяли за основу работы ученых-лингвистов. Мы оттолкнулись от функционального стиля, вида информации, жанра, типа текста. Сложив воедино полученные данные, мы выявили основные черты музейной этикетки. В конце предпереводческого этапа переводчик ставит определенную цель, которую необходимо выполнить в переводческом этапе стратегии перевода.
Анализ результативного этапа подтверждает, что переводчик достигает поставленных целей, а именно сохраняет стилевое оформление, присущее жанру и стилю этикеток.
1. Арапова Л. И., Денисова Е. В. Тексты в экспозициях музея
исторического профиля (методические рекомендации). 2008. C. 5 [Электронный ресурс]. URL:
https: //clck.yandex.ru/redir/nWO_r1F33 ck?data=NnBZTWRhdFZKOHQxUjhzSWFYVGhXV2tON3FURVE3RERQOW55amV2Vi0zenZZaUUwRWJrXzkzVEYyR3hydjQwMGwxR0xUUXBMS2c2bTdfZl9Dd2d6ME5Zdk1JUXR0dVVaV19CZ08weVhUMmo3OUZNZWtWejB5OUkxS1laT2lzclNEd19DcjhCUDRhQQ&b64e=2&sign=b07b8d8cc6bcadcc98d9ea76c353dffd&keyno=17 (дата обращения: 19.05.2020).
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для
вузов. 13-е изд.; М.: ФЛИНТА, 2016. 336 с. [Электронный ресурс]. URL: https://e.lanbook.com/reader/book/84578/#1 (дата обращения:
19.05.2020).
3. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации
посетителями музея // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. С. 51 [Электронный ресурс]. URL:
https: //lib .herzen.spb. ru/media/magazines/contents/1/32(70)1/badanina_3 2_70_1_50_54.pdf (дата обращения: 18.05.2020).
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. М. : Международные отношения, 1975. С. 240 [Электронный ресурс]. URL: https://obuchalka.org/2017091896538/yazik-i-perevod-
voprosi-obschei-i-chastnoi-teorii-perevoda-barhudarov-l-s-1975.html (дата обращения: 18.05.2020).
5. Владимирова Т. Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие.
2010. С. 9-10 [Электронный ресурс]. URL:
https: //portal .tpu.ru/SHARED/t/T ATVLAD/sechs/T ab 1 /Vladimirova_Posobie.pdf (дата обращения: 18.05.2020).
6. Данилова И. И., Голубева М. М. Перевод реалий текстов музейного этикетажа // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.
2016. C. 1 [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-realiy-tekstov-muzeynogo-etiketazha/viewer (дата обращения: 18.05.2020).
7. Данилова И. И., Прокопенко А. И Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал ЛИНГ и АНТР.
2017. C. 57 [Электронный ресурс]. URL:
https://ling.tspu.edu.ru/files/ling/PDF/articles/danilova_i._i._56_65_2_16_2017.pdf (дата обращения: 18.05.2020)
8. Данилова И.И., Мелкумян К.Э. Перевод музейных реалий с русского
языка на английский (на примере позальных текстов) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. С. 66-68 [Электронный ресурс]. URL:
https://elibrary.ru/download/elibrary_29100908_32680947.pdf (дата
обращения: 17.05.2020).
9. Долак Я. История, теория и практика музейной экспозиции // Вопросы музеологии. 2010. С. 113 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynaya-ekspozitsiya-muzeynaya-kommunikatsiya (дата обращения: 18.05.2020).
10. Ефанова О. А., Заклинская Е. Н., Каулен М. Е., Калита С. П.,
Скрипкина Л. И., Чувилова И. В., Черкаева О. Е. Коммуникационные основы музейной деятельности: Информационный бюллетень. Рязань. 2015. С. 11 [Электронный ресурс]. URL:
https://www. musrzn.ru/uploads/images/files/Informationny%20byulleten%20Museynogo%20tzentra%20(vypusk%201).pdf (дата обращения:
18.05.2020).
11. Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч.2. С. 302-305 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vyrabotka-strategii-perevoda-kak-zalog-ego-adekvatnosti (дата обращения: 18.05.2020).
12. Калинина С. С. Особенности научно-технической разновидности
научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. № 2 (26). С. 65-69 [Электронный ресурс]. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke/viewer (дата
обращения: 17.05.2020).
13. Кашкарова О. В. Способы перевода географических реалий и реалий- топонимов в поэтических текстах // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. 2016. Т. 21, вып. 5-6. С. 157¬158 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/nZsposoby-perevoda-geograficheskih-realiy-i-realiy-toponimov-v-poeticheskih-tekstah(дата обращения: 21.05.2020)
14. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2002. С. 115-116 [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/4534952/ (дата обращения: 18.05.2020).
15. Коренева А. Ю. Музейная экспозиция как текст: теоретические аспекты // Электронное научное издание Альманах Пространство и Время Т. 10. Вып. 1. 2015. С. 4 [Электронный ресурс]. URL: http://j- spacetime.com/actual%20content/t 10v1/t10v1 _PDF/2227-9490e-aprovr_e-ast10-1.2015.115.pdf (дата обращения: 17.05.2020).
16. Ли В. Грамматическая специфика научных текстов русского языка // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2011. C. 110-112 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskaya-spetsifika-nauchnyh-tekstov-russkogo-yazyka/viewer (дата обращения: 19.05.2020).
17. Пашков А. С. Тексты в экспозициях медицинского музея. Москва.
2017. С. 4. [Электронный ресурс]. URL: http://www.historymed.ru/upload/iblock/7c8/7c87704534345b03904226b9626c071d.pdf (дата обращения: 18.05.2020).
18. Петрова О. В. Переводческие стратегии и критерии оценки
адекватности перевода // Известия ВГПУ. 2013. № 2 (261). С. 200 [Электронный ресурс]. URL:
https://elibrary.ru/download/elibrary_20926700_41535928.pdf (дата
обращения: 18.05.2020).
19. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой
ученый. №7 (87). 2015. С. 988 [Электронный ресурс]. URL:
https://moluch.ru/archive/87/16950/ (дата обращения: 20.05.2020).
20. Сдобников В. В. К проблеме построения типологии переводческих стратегий // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. № 9 (615). С. 89-99 [Электронный ресурс]. URL: https://www.elibrary.ru/download/elibrary_17870950_45366036.pdf (дата обращения: 20.05.2020).
21. Фененко Н. А. О сходстве и различии понятий «термин» и «реалия» //
Языковое бытие человека и этноса. 2018. С. 280 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-shodstve-i-razlichii-ponyatiy-
termin-i-realiya (дата обращения: 21.05.2020).
22. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. :
Наука, 1988. 215 с. [Электронный ресурс]. URL:
https: //www. academia. edu/30807616/%D0%A8%D0%B2%D0%B 5 %D0%B9%D 1 %86%D0%B5%D 1 %80_%D0%90.%D0%94._%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D 1 %80%D0%B8%D 1 %8F_%D0%BF%D0%B5%D 1 %80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_1988_ (дата обращения: 18.05.2020).
23. Шелестюк Е. В., Гриценко Э. Д. О форенизации и доместикации в
переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. С. 203 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/articleZnZo- forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-i-vozmozhnostyah-ih- lingvisticheskoy-otsenki (дата обращения: 07.06.2020).
24. Шлепнев Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических
решений // Перспективы науки и образования. 2018. № 5 (35). С. 161¬170. [Электронный ресурс]. URL:
https://pnojournal.files.wordpress.com/2018/10/pdf_180518.pdf (дата
обращения: 18.05.2020).
25. Щербакова А. А. Тексты в музее. Для кого они? // Музей как
пространство образования: игра, диалог, культура участия. 2012. С. 52¬53 [Электронный ресурс]. URL:
https://museumsolutions.ru/ru/component/phocadownload/category/1-books?download=1: muzej -kak-prostranstvo-obrazovaniya-igra-dialog-kultura-uchastiya (дата обращения: 18.05.2020).
26. Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга для размещения на информационных носителях [Электронный ресурс]. URL: https://spbculture.ru/media/filer_public/53/e2/53e23c1b-fe5c-4232-a755- db2520a65bd1/pravila_perevoda_i_transliteratsii_spb_red_210620171. doc (дата обращения: 03.06.2020).
27. Baker M. In other words: A course book on translation. London: Routledge.
2006. 317 p. [Электронный ресурс]. URL:
https://www. academia. edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_-_Mona_Baker (дата обращения: 18.05.2020).
28. Kearns J. M. Strategies of translation: Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. London & New York: Routledge, 2nd edition. 2009. P. 282-285. [Электронный ресурс]. URL:
https://elearning.unipd.it/scienzeumane/pluginfile.php/422897/mod_folder/content/0/Routledge_Encyclopedia_of_Translation_Studies_2nd_ed.pdf?forcedownload (дата обращения: 19.05.2020).
29. Kim C. J., Park E. J., Yoon S., Lee S. K. Descriptive Characteristics of the
Label Texts Related to Earth Science: Toward Academicly Meaningful Communication // Korean Earth Science Society, v. 33, № 1. 2012. P. 96. [Электронный ресурс]. URL:
http://210.101.116.28/W_files/ksi3/02903050_pv.pdf (дата обращения:
18.05.2020).
30. Rall M. Recontextualisation in museum displays: refracting discourses over
time. 2018. P. 66. [Электронный ресурс]. URL:
https://open.uct.ac.za/handle/11427/30167 (дата обращения: 17.05.2020).
31. Ravelli L. Museum Texts: Communication Frameworks. 2006. P. 13 [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=bd-CAgAAQBAJ&pg=PT3&dq=museum+label+information+text+structure&hl=ru&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=true (дата обращения: 17.05.2020).
32. Rodriguez S. Le texte dans l’exposition : enjeux et evolutions d’un outil de
mediation au service des musees. 2015. P. 119 [Электронный ресурс]. URL: https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01203062/document (дата
обращения: 18.05.2020).
33. Screven C. G. Motivating Visitors to Read Labels. 1992. P. 184-185
[Электронный ресурс]. URL:
https://blogs.stockton.edu/amst5013/files/2013/12/Chadler-Screven-Motivating-Visitors-ILVF-Review.pdf (дата обращения: 18.05.2020).
34. Strachan H. Developing Effective Museum Text: A Case Study from Caithness, Scotland. 2017. P. 4. [Электронный ресурс]. URL: https://scholarworks.rit.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=10869&context=theses (дата обращения: 17.05.2020).
35. Volkova T. A. On translation strategy as a universal category in translation studies // Вестник ИГЛУ. 2013. №1 (22). PP. 242-249 [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/on-translation-strategy-as-a-universal-category-in-translation-studies (дата обращения: 19.05.2020).
36. Walz M. Handbuch Museum: Geschichte, Aufgaben, Perspektiven. 2016. S.
253. [Электронный ресурс]. URL:
https: //books .google. ru/books?id=kBnqDAAAQBAJ&pg=PA253&lpg=PA253&dq=museum+text+struktur&source=bl&ots=RmRo7JyovF&sig=ACfU3U3D6g9EMxM_9_F exqvub3FS68QkbQ&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjI6emi7LvpAhUjyaYKHUiMBAAQ6AEwCnoECAoQAQ#v=onepage&q&f=false (дата обращения: 18.05.2020).
Словари и энциклопедии
37. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. URL: http://rus-
yaz.niv.ru/doc/translation-dictionary/index.htm (дата обращения:
19.05.2020).
38. Словарь Мерриам-Вебстер URL: https://www.merriam-webster.com/(дата обращения: 21.05.2020).