Тема: Перевод документов музейной коммуникации с русского на английский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
Глава 1 Теоретическая основа исследования 7
1.1 Определение понятия музейной коммуникации 7
1.2 Опыт перевода музейной коммуникации 14
1.3 Адекватность и эквивалентность перевода 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Анализ достижения адекватности и эквивалентности при переводе музейных исторических справок 25
2.1 Предпереводческий анализ исторических справок экспозиции «ХХ век: Ставрополь-Тольятти» 25
2.2 Приёмы достижения адекватности и эквивалентности при переводе исторических справок с русского на английский язык 33
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Приложение А Исторические справки выставки «ХХ век: Ставрополь-Тольятти» на русском и английском языке 50
📖 Введение
Когда иностранный посетитель входит в музей, он сталкивается не только с экспонатами, но и с музейными текстами, которые были переведены на английский язык. Другими словами, он вступает в музейную коммуникацию, и здесь начинается процесс общения посетителя с музейными экспонатами и музейными текстами. Музей становится центром межкультурной коммуникации, где происходит диалог различных культур. Иностранный посетитель — это не просто слушатель, а полноценный участник музейной коммуникации. Воспринимая музейные тексты, он не остаётся просто равнодушным слушателем и получателем информации, а создаёт свой собственный текст, когда полученная информация обрабатывается через призму его культуры, знаний и личного опыта. Для того чтобы такая коммуникация была успешной, или, иными словами, для успешной реализации музейной коммуникации, иностранный посетитель должен преодолеть языковые и лингвокультурные барьеры. Это значит, что посетитель должен воспринять и обработать полученную информацию, то есть понять смысл музейных текстов и всей выставки в целом и, как следствие, получить эстетическое удовольствие от знакомства с русской историей и культурой. Этим и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования являются музейные тексты исторических справок, а предметом — перевод музейных текстов исторических справок с русского на английский язык.
Основная цель исследования — изучить приёмы достижения адекватности и эквивалентности при переводе исторических справок с русского на английский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
• охарактеризовать тексты музейной коммуникации (исторические справки);
• описать особенности перевода текстов музейной коммуникации;
• описать средства достижения адекватности и эквивалентности;
• выполнить предпереводческий анализ текстов исторических справок;
• выполнить перевод текстов исторических справок.
Материалом исследования послужили тексты музейных исторических справок Тольяттинского краеведческого музея. Общий объём материала составил 86 761 печатных знаков на русском языке и их перевода на английский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• описательно-аналитический, давший возможность обработать отобранный лексический материал;
• метод лингвостилистического анализа;
• метод предпереводческого анализа;
• метод трансформационного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Л.Л. Алексеевой, Н.В. Габдеевой, И.И. Даниловой, Н.С. Никоновой и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть использован при подготовке курсов по лексикологии и стилистике английского языка, а также на спецкурсах и семинарах, посвящённых проблемам перевода текстов музейной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы апробированы на конференции «Студенческие дни науки», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2021 году.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретическая основа исследования» рассматриваются проблема определения понятия «музейная коммуникация», вопросы характеристики перевода текстов музейной коммуникации и достижение адекватности и эквивалентности как основного критерия успешного перевода текста.
Вторая глава «Анализ достижения адекватности и эквивалентности при переводе музейных исторических справок» посвящена описанию предпереводческого анализа текстов, а также рассмотрению приёмов достижения адекватности и эквивалентности при переводе исторических справок с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 43 научных источника, из них 8 на иностранных языках.
✅ Заключение
В рамках первой главы необходимо было рассмотреть определение понятие «музейная коммуникация», опыт переводы музейной коммуникация, а также средства достижения адекватности и эквивалентности в переводе с русского на английский язык. Таким образом, под музейной коммуникацией понимается обмен мнениями, т. е. обмен информацией, взглядами и чувствами друг с другом. через музейные выставки как комплексы непосредственного воздействия. Типичным высказыванием музея является выставка или экспозиция.
В рамках второй главы данного исследования был проведён предпереводческий анализ и выполнен перевод текстов музейных исторических справок с русского на английский язык.
Тексты исторических справок музея носят информативный характер и предоставляют основную информацию об экспозиции в доступной каждому реципиенту форме. Исторические справки Тольяттинского краеведческого музея предназначены для широкого круга лиц, в частности тех, кто интересуется историей г. Тольятти.
Цель создания текстов музейных исторических справок Тольяттинского краеведческого музея заключается в том, чтобы предоставить широкой аудитории возможность для ознакомления с информацией об истории г. Тольятти.
В рассматриваемых текстах преобладает когнитивный вид информации, так как в исторических справках содержатся объективные сведения об окружающем мире, а также в данных текстах можно выделить три параметра, которые характеризуют тексты с когнитивным видом информации: объективность, абстрактность и плотность.
При переводе когнитивной информации возникают следующие задачи: перевод дат; перевод географических названий; перевод названий организаций; перевод терминов; перевод аббревиатур.
Изучение текстов музейных исторических справок показывает, что содержание музейных исторических справок представляет собой совокупность функций, присущих научно-популярному стилю речи.
Необходимо отметить, что перевод текстов музейной коммуникации с большим количеством безэквивалентной лексики является особым видом перевода и требует специальных знаний и понимания фактов и терминов, которые не отражены в словарях. Трудности при переводе текстов музейной коммуникации обусловлены наличием большого количества лексических единиц, относящимся к реалиям.
Таким образом, подводя итог вышесказанному, необходимо добавить, что при переводе текстов музейной коммуникации стоит учитывать информативность текста и его доступность для широкой аудитории. В заключение, цель и задачи исследования были достигнуты.





