Аннотация 2
Введение 4
Глава 1 Теоретическая основа исследования 7
1.1 Определение понятия музейной коммуникации 7
1.2 Опыт перевода музейной коммуникации 14
1.3 Адекватность и эквивалентность перевода 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2 Анализ достижения адекватности и эквивалентности при переводе музейных исторических справок 25
2.1 Предпереводческий анализ исторических справок экспозиции «ХХ век: Ставрополь-Тольятти» 25
2.2 Приёмы достижения адекватности и эквивалентности при переводе исторических справок с русского на английский язык 33
Выводы по второй главе 38
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Приложение А Исторические справки выставки «ХХ век: Ставрополь-Тольятти» на русском и английском языке 50
Сегодня проблема сохранения и использования культурного наследия является одной из проблем глобального характера. В то же время музеи являются неотъемлемой частью этого наследия, потому что они имеют огромную историческую и эстетическую ценность, они являются связующим звеном между прошлым и будущим. Музеи являются хранителями истории городов, своеобразными центрами возрождения духовной жизни общества; именно в них хранятся, изучаются и экспонируются ценные произведения искусства, предметы и документы, имеющие культурное, научное и историческое значение [7].
Когда иностранный посетитель входит в музей, он сталкивается не только с экспонатами, но и с музейными текстами, которые были переведены на английский язык. Другими словами, он вступает в музейную коммуникацию, и здесь начинается процесс общения посетителя с музейными экспонатами и музейными текстами. Музей становится центром межкультурной коммуникации, где происходит диалог различных культур. Иностранный посетитель — это не просто слушатель, а полноценный участник музейной коммуникации. Воспринимая музейные тексты, он не остаётся просто равнодушным слушателем и получателем информации, а создаёт свой собственный текст, когда полученная информация обрабатывается через призму его культуры, знаний и личного опыта. Для того чтобы такая коммуникация была успешной, или, иными словами, для успешной реализации музейной коммуникации, иностранный посетитель должен преодолеть языковые и лингвокультурные барьеры. Это значит, что посетитель должен воспринять и обработать полученную информацию, то есть понять смысл музейных текстов и всей выставки в целом и, как следствие, получить эстетическое удовольствие от знакомства с русской историей и культурой. Этим и определяется актуальность данной работы.
Объектом исследования являются музейные тексты исторических справок, а предметом — перевод музейных текстов исторических справок с русского на английский язык.
Основная цель исследования — изучить приёмы достижения адекватности и эквивалентности при переводе исторических справок с русского на английский язык.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
• охарактеризовать тексты музейной коммуникации (исторические справки);
• описать особенности перевода текстов музейной коммуникации;
• описать средства достижения адекватности и эквивалентности;
• выполнить предпереводческий анализ текстов исторических справок;
• выполнить перевод текстов исторических справок.
Материалом исследования послужили тексты музейных исторических справок Тольяттинского краеведческого музея. Общий объём материала составил 86 761 печатных знаков на русском языке и их перевода на английский язык.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщён теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• описательно-аналитический, давший возможность обработать отобранный лексический материал;
• метод лингвостилистического анализа;
• метод предпереводческого анализа;
• метод трансформационного анализа.
Теоретической базой исследования послужили труды Л.Л. Алексеевой, Н.В. Габдеевой, И.И. Даниловой, Н.С. Никоновой и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют расширить лингвокультурную подготовку переводчиков. Представленный в работе материал может быть использован при подготовке курсов по лексикологии и стилистике английского языка, а также на спецкурсах и семинарах, посвящённых проблемам перевода текстов музейной коммуникации.
Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы бакалаврской работы апробированы на конференции «Студенческие дни науки», ежегодно проводимой в ТГУ, в 2021 году.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, теоретическая и практическая значимость данной работы.
В первой главе «Теоретическая основа исследования» рассматриваются проблема определения понятия «музейная коммуникация», вопросы характеристики перевода текстов музейной коммуникации и достижение адекватности и эквивалентности как основного критерия успешного перевода текста.
Вторая глава «Анализ достижения адекватности и эквивалентности при переводе музейных исторических справок» посвящена описанию предпереводческого анализа текстов, а также рассмотрению приёмов достижения адекватности и эквивалентности при переводе исторических справок с русского на английский язык.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 43 научных источника, из них 8 на иностранных языках.
В данном исследовании были рассмотрены тексты исторических справок выставки «ХХ век: Ставрополь-Тольятти» Тольяттинского краеведческого музея. В соответствии с целью исследования в работе необходимо выполнить следующие задачи: охарактеризовать тексты музейной коммуникации (исторические справки); описать особенности перевода текстов музейной коммуникации; описать средства достижения адекватности и эквивалентности; выполнить предпереводческий анализ текстов исторических справок; выполнить перевод текстов исторических справок.
В рамках первой главы необходимо было рассмотреть определение понятие «музейная коммуникация», опыт переводы музейной коммуникация, а также средства достижения адекватности и эквивалентности в переводе с русского на английский язык. Таким образом, под музейной коммуникацией понимается обмен мнениями, т. е. обмен информацией, взглядами и чувствами друг с другом. через музейные выставки как комплексы непосредственного воздействия. Типичным высказыванием музея является выставка или экспозиция.
В рамках второй главы данного исследования был проведён предпереводческий анализ и выполнен перевод текстов музейных исторических справок с русского на английский язык.
Тексты исторических справок музея носят информативный характер и предоставляют основную информацию об экспозиции в доступной каждому реципиенту форме. Исторические справки Тольяттинского краеведческого музея предназначены для широкого круга лиц, в частности тех, кто интересуется историей г. Тольятти.
Цель создания текстов музейных исторических справок Тольяттинского краеведческого музея заключается в том, чтобы предоставить широкой аудитории возможность для ознакомления с информацией об истории г. Тольятти.
В рассматриваемых текстах преобладает когнитивный вид информации, так как в исторических справках содержатся объективные сведения об окружающем мире, а также в данных текстах можно выделить три параметра, которые характеризуют тексты с когнитивным видом информации: объективность, абстрактность и плотность.
При переводе когнитивной информации возникают следующие задачи: перевод дат; перевод географических названий; перевод названий организаций; перевод терминов; перевод аббревиатур.
Изучение текстов музейных исторических справок показывает, что содержание музейных исторических справок представляет собой совокупность функций, присущих научно-популярному стилю речи.
Необходимо отметить, что перевод текстов музейной коммуникации с большим количеством безэквивалентной лексики является особым видом перевода и требует специальных знаний и понимания фактов и терминов, которые не отражены в словарях. Трудности при переводе текстов музейной коммуникации обусловлены наличием большого количества лексических единиц, относящимся к реалиям.
Таким образом, подводя итог вышесказанному, необходимо добавить, что при переводе текстов музейной коммуникации стоит учитывать информативность текста и его доступность для широкой аудитории. В заключение, цель и задачи исследования были достигнуты.
1. Алексеева Л. Л. Художественный музей, культурное пространство и образовательная деятельность: теоретико-аналитические аспекты // Гуманитарное пространство. 2021. №2. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/o-vokalno-opernoy-studii-tsentralnogo-doma-uchyonyh-rossiyskoy-akademii-nauk-chast-i-stranitsy-istorii (дата обращения: 2.03.2021).
2. Бабалова Г. Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. №4 (30). [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ruZarticleZnZproblema-ekvivalentnosti-perevoda-i- perevodcheskie-transformatsii (дата обращения: 1.03.2021).
3. Баданина М. С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2008. С. 51 [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/muzeynyy-tekst-i-problema-ego- interpretatsii-posetitelyami-muzeya/viewer (дата обращения: 27.02.2021).
4. Белькевич Д. Музей в поисках аудитории // Искусство. 2012. №2. С. 136-149. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZspblib.ru/catalogZ-ZbooksZ12177266-muzey-v-poiskakh-auditorii (дата обращения: 2.03.2021).
5. Габдреева Н. В., Тишкина Д. А., Мусина Е. В., Маршева Т. В., Мартынова Е. В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №3-4. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/nekotorye-voprosy-dostizheniya- adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 1.03.2021).
6. Гринько И. А. «Музейные границы» и формирование новых идентичностей // Самарский научный вестник. 2016. №4 (17). С. 149-153. [Электронный ресурс]. URL: https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/muzeynye-granitsy-i-formirovanie-novyh-identichnostey/viewer (дата обращения: 28.02.2021).
7. Данилова И. И. Перевод музейных текстов: к вопросу об элиминировании межъязыковых лакун // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2018. № 1. С. 60-68. [Электронный ресурс]. URL: https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1039/pdf_58 (дата обращения: 28.02.2021).
8. Данилова И. И., Мелкумян К. Э. Перевод музейных реалий с русского языка на английский (на примере позальных текстов) // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2017. №5-3. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-muzeynyh-realiy-s-russkogo-yazyka-na-angliyskiy-na-primere-pozalnyh-tekstov (дата обращения: 2.03.2021).
9. Данилова И. И., Прокопенко А. И Музейная экспозиция как диалог культур: особенности перевода // Томский журнал ЛИНГ и АНТР. 2017. C. 57 [Электронный ресурс]. URL: https://ling.tspu.edu.ru/files/ling/PDF/articles/danilova_i._i._56_65_2_16_2017.pd f (дата обращения: 27.02.2021).
10. Долак Я. История, теория и практика музейной экспозиции // Вопросы музеологии. 2010. С. 113 [Электронный ресурс]. URL: https://voprosi-muzeologii.spbu.ru/files/2010_1/Dolak.pdf (дата обращения: 27.02.2021).
11. Долак Я. Музейная экспозиция музейная коммуникация // ВМ. 2010. №1. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/muzeynaya-ekspozitsiya-muzeynaya- kommunikatsiya (дата обращения: 2.03.2021).
12. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования. 2018. №18-1 (54). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-opredeleniya-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-perevoda (дата обращения: 1.03.2021).
13. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент. - 2001. - Т. 200. - С. 3. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/64998913-Imena-sobstvennye-na-styke-yazykov-i-kultur.html
14. Ефанова О. А., Заклинская Е. Н., Каулен М. Е., Калита С. П., Скрипкина Л. И., Чувилова И. В., Черкаева О. Е. Коммуникационные основы музейной деятельности: Информационный бюллетень. Рязань. 2015. С. 11 [Электронный ресурс]. URL: https://musrzn.ru/uploads/images/files/Informationny%20byulleten%20Museynog o%20tzentra%20(vypusk%201).pdf (дата обращения: 27.02.2021).
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. 2002. С. 115116 [Электронный ресурс]. URL: https://studfile.net/preview/4534952/ (дата обращения: 27.02.2021).
...