Тема: Перевод руководства по техническому обслуживанию автомобиля с французского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы изучения текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей 7
1.1 Стилистические особенности текстов руководств по техническому
обслуживанию автомобилей 7
1.2 Особенности и проблемы перевода руководств как жанра технического
текста 10
Глава 2 Лингвостилистические характеристики текста франкоязычного технического руководства в аспекте перевода 18
2.1 Лингвостилистический анализ руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster на французском языке 18
2.2 Передача лексическо-грамматических особенностей текста руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster
в процессе перевода с французского языка на русский 21
Заключение 35
Список используемой литературы и используемых источников 39
Приложение А Трансформации, выявленные при передаче лексических особенностей текста руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster в процессе перевода с французского языка на русский язык 45
Приложение Б_ Подборка примеров грамматических особенностей текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей 48
📖 Введение
Актуальность выбранной темы подтверждается несколькими факторами.
Во-первых, современный период автомобилестроения связан с появлением новых моделей автомобилей, с развитием новых, более экологичных и более комфортных систем и компонентов, что влечет за собой появление новых руководств по техническому обслуживанию автомобилей. Это ставит перед переводчиками особые задачи.
Так же в связи с расширением международной торговли и ввозом импортной продукции возникла острая необходимость в переводе на русский язык всех сопроводительных документов. Это обстоятельство заставило выделить перевод руководств по техническому обслуживанию в отдельное направление.
Актуальность определяется не только практической значимостью темы, но и активным интересом исследователей к данной проблематике, важностью изучения, необходимостью углубления теории.
Объектом исследования данной работы являются технические тексты, а именно текст аутентичного технического руководства. А предмет данного исследования - это лексические и грамматические трудности, проблемы при переводе с французского языка на русский материалов, относящихся к техническим текстам.
Цель работы - описать способы перевода технических текстов, а именно руководств по техническому обслуживанию автомобиля.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- проанализировать особенности технических текстов;
- рассмотреть понятие и особенности жанра «технический текст»;
- описать особенности языка руководств к автомобилю;
- изучить научную литературу по проблематике перевода руководств;
- определить специфику перевода текстов технических руководств с французского на русский язык;
- изложить основные требования, которым должен соответствовать переводчик при переводе текстов заданного стиля.
Материалом исследования послужили руководства и их переводы с французского языка на русский к таким автомобилям, как Peugeot 207 и Renault Duster.
Теоретическую основу работы составили работы Арнольд И.В. Долинина К.А., Абрамова В.Н., Гальперина И. Р Этой проблемой занимались многие известные лингвисты, отечественные и зарубежные.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как трансформационный анализ и статистический метод.
Практическая значимость работы обусловливается огромным количеством технических текстов. Таким образом материалы этой работы можно использовать при переводе руководств, а именно руководств по техническому обслуживанию автомобилей. Практическая значимость этой работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в ходе различных специальных курсов и факультативов, направленных на изучение структуры, терминологии, способов и трудностей перевода руководств по техническому обслуживанию различных марок и моделей автомобилей.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы изучения текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей» посвящена описанию основных положений и специфике перевода технического текста. Первая глава носит теоретический характер и рассматривает общие характеристики технического стиля, а также его особенности.
Вторая глава «Лингвостилистические характеристики текста франкоязычного руководства в аспекте перевода» носит практический характер, в ней анализируются стилистические особенности и трансформационный анализ руководств по техническому обслуживанию автомобилей французских марок Peugeot и Renault.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.
Общий объем работы составил 44 страницы. Список использованной литературы насчитывает 45 наименований.
✅ Заключение
Проанализировав данные руководств, мы пришли к выводу, что технические тексты имеют свои особенности, а именно:
- четкость и точность изложения материала, присущие техническому стилю, из-за чего текст кажется сухим и безэмоциональным;
- частое употребление технической лексики (терминология, сокращения, аббревиатуры, клише и другого рода устойчивые выражения);
- а также грамматические свойства, присущие техническому стилю (употребление в основном одного (в частности, настоящего) времени).
Нам удалось выявить сходства и различия между франкоязычными и русскоязычными руководствами по техническому обслуживанию автомобилей. Основные сходства заключаются в лексических особенностях текстов. Как французские, так и русские тексты характеризуются использованием в основном нейтральной лексики, также в текстах на обоих языках в основном используются короткие предложения или простые общие предложения, сложные предложения используются крайне редко, а использование настоящего времени в текстах также можно отнести к общим чертам.
Исследования показали, что лексика, морфология и синтаксис технического русского и французского языка имеют свои особенности, которые необходимо соблюдать. Если эти правила не соблюдаются, передаваемая основная информация искажается.
Таким образом, основная задача русского и французского научного стиля - максимально точно донести информацию до читателя. Этот стиль языка используется в текстах, предназначенных для передачи точной информации из определенной области и консолидации процесса познания.
Среди стилистических характеристик технического текста отмечаются конкретность и актуальность, точность и однозначность, ясность, достоверность и фактическая полнота.
Одним из важнейших выводов работы является то, что любое руководство сочетает в себе общеупотребительную и терминологическую лексику. В то же время допускается также использование заимствований терминологического характера из других языков.
Как известно, все руководства по техническому обслуживанию, как и иные формы текста, имеют собственные закономерности. Любое руководство написано четким языком, который исключает любые выражения с оттенком эмоциональности. Именно набор лексических и грамматических средств позволяет определить системный характер речевых произведений текстов руководств.
Цель указанных руководств по техническому обслуживанию автомобиля - проинструктировать читателей, пользователей данными моделями автомобилей, проинформировать о возможных трудностях в использовании, также предостеречь о неполадках, встречающихся именно в этих моделях транспортного средства.
Основной и главной целью этой работы было определить трудности и особенности перевода руководств по техническому обслуживанию автомобилей с французского на русский язык.
Прежде всего следует отметить, что руководство по техническому обслуживанию автомобиля является значимым документом, поскольку в нем представлена необходимая и важная для потребителя информация, что, в свою очередь, обеспечивает право потребителя быть проинформированным о получаемом в результате купли-продажи товаре или услуге. Так как изученные тексты предусмотрены в основном для специалистов данной области знаний, то можно сделать вывод, что точность и ясность излагаемого материала важна для полного и точного изучения материала человеком, который занимается самим техническим обслуживанием автомобиля.
Можно определить руководство как эквивалент договора, в котором отражено взаимодействие производителя определенного товара и его покупателем.
Следует отметить, что руководства структурно схожи между собой, хотя приемы перевода могут совершенно различаться. Любое стандартное руководство обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов.
В технической литературе рекомендуют следовать следующим правилам при переводе руководств по техническому обслуживанию:
- переводчик должен отслеживать единство терминологии, которая относится к определенной сфере производства на протяжении всего текста;
- необходимо пользоваться списком официально утвержденных названий организаций, международных договоров и конвенций, товарных знаков, и других подобных единиц, поскольку они, как правило, регламентируются утвержденными стандартами в определенной стране или в международной практике;
- переводчик должен пользоваться транскрипцией при переводе иностранных наименований, таких как названия производственных объединений, при этом само наименование ставится в кавычки, перед названием ставится название формы собственности: «фирма», «компания», «акционерное общество» «корпорация»; переводчик, как правило, транслитерирует название организации или сохраняет название на иностранном языке;
- что касается аббревиатур, то они должны быть расшифрованы, а затем переведены полностью.
Также переводчику следует применять определенные трансформации, работая с руководствами по техническому обслуживанию автомобилей.
Главной трудностью при работе переводчика является наличие терминологии. При техническом переводе документов с французского языка серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Проанализировав тексты руководств по техническому обслуживанию автомобилей, мы сделали вывод, что один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно, его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Можно сделать вывод, что перевод руководств является важной задачей, которая требует внимательного отношения к языку оригинала и нормам переводящего языка.



