Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей 7
1.1 Стилистические особенности текстов руководств по техническому
обслуживанию автомобилей 7
1.2 Особенности и проблемы перевода руководств как жанра технического
текста 10
Глава 2 Лингвостилистические характеристики текста франкоязычного технического руководства в аспекте перевода 18
2.1 Лингвостилистический анализ руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster на французском языке 18
2.2 Передача лексическо-грамматических особенностей текста руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster
в процессе перевода с французского языка на русский 21
Заключение 35
Список используемой литературы и используемых источников 39
Приложение А Трансформации, выявленные при передаче лексических особенностей текста руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster в процессе перевода с французского языка на русский язык 45
Приложение Б_ Подборка примеров грамматических особенностей текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей 48
В основе дипломной работы лежит исследование текстов оригинала на французском языке и перевода на русский язык руководств по техническому обслуживанию автомобилей Peugeot 207 и Renault Duster.
Актуальность выбранной темы подтверждается несколькими факторами.
Во-первых, современный период автомобилестроения связан с появлением новых моделей автомобилей, с развитием новых, более экологичных и более комфортных систем и компонентов, что влечет за собой появление новых руководств по техническому обслуживанию автомобилей. Это ставит перед переводчиками особые задачи.
Так же в связи с расширением международной торговли и ввозом импортной продукции возникла острая необходимость в переводе на русский язык всех сопроводительных документов. Это обстоятельство заставило выделить перевод руководств по техническому обслуживанию в отдельное направление.
Актуальность определяется не только практической значимостью темы, но и активным интересом исследователей к данной проблематике, важностью изучения, необходимостью углубления теории.
Объектом исследования данной работы являются технические тексты, а именно текст аутентичного технического руководства. А предмет данного исследования - это лексические и грамматические трудности, проблемы при переводе с французского языка на русский материалов, относящихся к техническим текстам.
Цель работы - описать способы перевода технических текстов, а именно руководств по техническому обслуживанию автомобиля.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- проанализировать особенности технических текстов;
- рассмотреть понятие и особенности жанра «технический текст»;
- описать особенности языка руководств к автомобилю;
- изучить научную литературу по проблематике перевода руководств;
- определить специфику перевода текстов технических руководств с французского на русский язык;
- изложить основные требования, которым должен соответствовать переводчик при переводе текстов заданного стиля.
Материалом исследования послужили руководства и их переводы с французского языка на русский к таким автомобилям, как Peugeot 207 и Renault Duster.
Теоретическую основу работы составили работы Арнольд И.В. Долинина К.А., Абрамова В.Н., Гальперина И. Р Этой проблемой занимались многие известные лингвисты, отечественные и зарубежные.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как трансформационный анализ и статистический метод.
Практическая значимость работы обусловливается огромным количеством технических текстов. Таким образом материалы этой работы можно использовать при переводе руководств, а именно руководств по техническому обслуживанию автомобилей. Практическая значимость этой работы заключается в том, что результаты исследования могут быть применены в ходе различных специальных курсов и факультативов, направленных на изучение структуры, терминологии, способов и трудностей перевода руководств по техническому обслуживанию различных марок и моделей автомобилей.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, ссылок и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его цель, задачи и методы.
Первая глава «Теоретические основы изучения текстов руководств по техническому обслуживанию автомобилей» посвящена описанию основных положений и специфике перевода технического текста. Первая глава носит теоретический характер и рассматривает общие характеристики технического стиля, а также его особенности.
Вторая глава «Лингвостилистические характеристики текста франкоязычного руководства в аспекте перевода» носит практический характер, в ней анализируются стилистические особенности и трансформационный анализ руководств по техническому обслуживанию автомобилей французских марок Peugeot и Renault.
В заключении обобщаются результаты проведенного анализа.
Общий объем работы составил 44 страницы. Список использованной литературы насчитывает 45 наименований.
Выбор изученных руководств по техническому обслуживанию автомобилей марки Peugeot модели 207 и марки Renault модели Duster в качестве основного предмета нашего исследования позволил сделать несколько выводов.
Проанализировав данные руководств, мы пришли к выводу, что технические тексты имеют свои особенности, а именно:
- четкость и точность изложения материала, присущие техническому стилю, из-за чего текст кажется сухим и безэмоциональным;
- частое употребление технической лексики (терминология, сокращения, аббревиатуры, клише и другого рода устойчивые выражения);
- а также грамматические свойства, присущие техническому стилю (употребление в основном одного (в частности, настоящего) времени).
Нам удалось выявить сходства и различия между франкоязычными и русскоязычными руководствами по техническому обслуживанию автомобилей. Основные сходства заключаются в лексических особенностях текстов. Как французские, так и русские тексты характеризуются использованием в основном нейтральной лексики, также в текстах на обоих языках в основном используются короткие предложения или простые общие предложения, сложные предложения используются крайне редко, а использование настоящего времени в текстах также можно отнести к общим чертам.
Исследования показали, что лексика, морфология и синтаксис технического русского и французского языка имеют свои особенности, которые необходимо соблюдать. Если эти правила не соблюдаются, передаваемая основная информация искажается.
Таким образом, основная задача русского и французского научного стиля - максимально точно донести информацию до читателя. Этот стиль языка используется в текстах, предназначенных для передачи точной информации из определенной области и консолидации процесса познания.
Среди стилистических характеристик технического текста отмечаются конкретность и актуальность, точность и однозначность, ясность, достоверность и фактическая полнота.
Одним из важнейших выводов работы является то, что любое руководство сочетает в себе общеупотребительную и терминологическую лексику. В то же время допускается также использование заимствований терминологического характера из других языков.
Как известно, все руководства по техническому обслуживанию, как и иные формы текста, имеют собственные закономерности. Любое руководство написано четким языком, который исключает любые выражения с оттенком эмоциональности. Именно набор лексических и грамматических средств позволяет определить системный характер речевых произведений текстов руководств.
Цель указанных руководств по техническому обслуживанию автомобиля - проинструктировать читателей, пользователей данными моделями автомобилей, проинформировать о возможных трудностях в использовании, также предостеречь о неполадках, встречающихся именно в этих моделях транспортного средства.
Основной и главной целью этой работы было определить трудности и особенности перевода руководств по техническому обслуживанию автомобилей с французского на русский язык.
Прежде всего следует отметить, что руководство по техническому обслуживанию автомобиля является значимым документом, поскольку в нем представлена необходимая и важная для потребителя информация, что, в свою очередь, обеспечивает право потребителя быть проинформированным о получаемом в результате купли-продажи товаре или услуге. Так как изученные тексты предусмотрены в основном для специалистов данной области знаний, то можно сделать вывод, что точность и ясность излагаемого материала важна для полного и точного изучения материала человеком, который занимается самим техническим обслуживанием автомобиля.
Можно определить руководство как эквивалент договора, в котором отражено взаимодействие производителя определенного товара и его покупателем.
Следует отметить, что руководства структурно схожи между собой, хотя приемы перевода могут совершенно различаться. Любое стандартное руководство обычно представляет собой документ, содержащий ряд типичных разделов.
В технической литературе рекомендуют следовать следующим правилам при переводе руководств по техническому обслуживанию:
- переводчик должен отслеживать единство терминологии, которая относится к определенной сфере производства на протяжении всего текста;
- необходимо пользоваться списком официально утвержденных названий организаций, международных договоров и конвенций, товарных знаков, и других подобных единиц, поскольку они, как правило, регламентируются утвержденными стандартами в определенной стране или в международной практике;
- переводчик должен пользоваться транскрипцией при переводе иностранных наименований, таких как названия производственных объединений, при этом само наименование ставится в кавычки, перед названием ставится название формы собственности: «фирма», «компания», «акционерное общество» «корпорация»; переводчик, как правило, транслитерирует название организации или сохраняет название на иностранном языке;
- что касается аббревиатур, то они должны быть расшифрованы, а затем переведены полностью.
Также переводчику следует применять определенные трансформации, работая с руководствами по техническому обслуживанию автомобилей.
Главной трудностью при работе переводчика является наличие терминологии. При техническом переводе документов с французского языка серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Проанализировав тексты руководств по техническому обслуживанию автомобилей, мы сделали вывод, что один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно, его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется.
Можно сделать вывод, что перевод руководств является важной задачей, которая требует внимательного отношения к языку оригинала и нормам переводящего языка.
1. Абрамов В.Н. О понятиях «средство» и «приём» в современной стилистике. Статус стилистики в современном языкознании. Тезисы докладов. Пермь, 1990. С. 197 - 198.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 9-е изд. М.: Флинта; Наука, 2019. 384 с.
4. Алитурлиева Ж. Т. Features of technical translation // Молодой
ученый. - 2018. - № 11 (197). - С. 271-274. - URL:
https://moluch.ru/archive/197/48742/(дата обращения: 05.06.21)
5. Бельчиков Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. Нормы употребления слов, фразеологических выражений, грамматических форм и синтаксических конструкций. М.: АСТ-Пресс, 2018. 422 с.
6. Бузук Л.Г., Кулик Л.В. Lexical and grammatical peculiarities of special texts’ translation - Открытое знание [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-spetsialnykh-tekstov.html(дата обращения: 05.06.21)
7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода - М.: 2005.
8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: Изд-во УРАО, 2000.
9. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 2019. 559 с.
10. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода». М.: Дело, 2018. 416 с.
11. Герасименко Д.С. Сравнительный анализ особенностей научно-технического стиля в русском и английских- Elibrary [Электронный ресурс].
- Режим доступа:https://elibrary.ru/item.asp?id=26734236- Дата обращения (25.01.2022)
12. Граудина Л. К. Коннотативные значения языковых единиц в стилистических фигурах // Словарь. Грамматика. Текст: Сб. статей. М., 2016. С.342-351.
13. Долинин К. А. Стилистика французского языка. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1987. 303 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Изд-во Союз, 2001.
15. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода - Киев: ИНКОС, 2004.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2004.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
18. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2016. 319 с.
19. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова // Текст: структура и семантика: докл. VIII междунар. конф. 3-5 апр. 2001 г. МГОПУ им. М.А. Шолохова. М.: Спорт-АкадемПресс, 2018. Т 1. С. 72-81.
20. Кулик Л.В. Особенности перевода текстов официального характера - Studbooks.net[Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studbooks.net/2147067/literatura/osobennosti perevoda dokumentov ofitsialno go haraktera(дата обращения: 05.06.21)
21. Кустерский Д.А., Койкова Т.И. Лексические особенности научно-технического текста //Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых, г. Владимир, Россия [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://files.scienceforum.ru/pdf/2014/6531.pdf(дата обращения: 05.06.21)
Т1. Кулик Л.В. Научно-технический стиль как система
функционирования научно-технических речевых жанров - StudFiles [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https: //studfile. net/preview/2997582/page: 2/(дата обращения: 05.06.21)
23. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - М.: 2007.
24. Любанец И.И., Копытич И.Г. About lexical and grammatical features
of the translation of scientific and technical literature // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода - ALBA [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2016/lyubanets-kopytich-
shilo-2.html(дата обращения: 05.06.21)
25. Мизюкаева Т.Н. Особенности научно-технического - Elibrary
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://elibrary.ru/item.asp?id=44791567- Дата обращения (25.01.2022)
26. Моисеева И.Ю. Стилистика французского языка: учебное пособие /
И.Ю. Моисеева. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2009.-116с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://elib.osu.rU/bitstream/123456789/11242/1/2691 20110926.pdf - Дата
обращения (25.01.2022)
27. Мякишева Е.А. Стилистические особенности научно-технического текста // Гуманитарные научные исследования. 2018. № 5 [Электронный ресурс]. URL:https://human.snauka.ru/2018/05/25006(дата обращения: 05.06.21)
28. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: 1981. С. 3-13.
29. Официальный сайт Peugeot [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://public.servicebox.peugeot.eom/APddb/# ga=2.262775172.964442973.1636
437273-
1029078817.1636437273&gac= 1.82810980.1636437273.Cj0KCQiAsqOMBhDFARIsAFBTN3f00opz3X5Zq b4m5oyWdDCwFlKZlQHL9ta u57tyy1Hgeh4pkgvUMaAv0tEALw wcB- Дата обращения (25.01.2022)
30. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000.
31. Прошина З.Г. Functional styles and translation - StudFiles
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://studfile.net/preview/3544031/page:69/(дата обращения: 05.06.21)
32. Рогожина Л.А. Особенности перевода полисемичных терминов современного экономического дискурса английского языка // Мир науки, культуры, образования, 2017 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-polisemichnyh-terminov-sovremennogo-ekonomicheskogo-diskursa-angliyskogo-yazyka(дата обращения: 05.06.21)
33. Романенко В.Д. К вопросу о соотношении понятий «стиль» и
«дискурс» (на материале научно-технических текстов) - Elibrary [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://elibrary.ru/item.asp?id=47446021&- Дата обращения (25.01.2022)
34. Темирбулатова А.К., Бутенко К.В. Особенности перевода деловых
документов // Карагандинский государственный университет им. Академика Е.А.Букетова [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https://scienceforum.ru/2015/article/2015011820(дата обращения: 05.06.21)
35. Сунгатуллина Л. Н. Приемы перевода технической
сопроводительной документации // Текст: непосредственный / Молодой ученый. 2015. № 12 (92). С. 965-968. — URL:
https://moluch.ru/archive/92/20408/(дата обращения: 15.01.2021).
36. Щербакова И.В. Особенности перевода технических текстов //
Ростовский государственный строительный университет, г. Ростов-на-Дону [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.science-
education.ru/pdf/2015/2-2/126.pdf(дата обращения: 05.06.21)
37. Яшина Н.К, Никифорова А.А. Особенности перевода текстов
инструкций // Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых - [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2018/03/2018-03-24.pdf (дата
обращения: 05.06.21)
38. Яшина Н.К., Никифорова А.А. Особенности перевода текстов инструкции // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода - ALBA [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https: //www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018/yashina-nikiforova-2018.html- Дата обращения (25.01.2022)
39. AutoInfo [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.autoinfo.info/renault-duster-instruktsiya/- Дата обращения (25.01.2022)
40. Antonini R. Caracteristiques du style scientifique en frangais - StudFiles [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https: //studfil e. net/preview/16457019/- Дата обращения (25.01.2022)
41. Bidnenko N. The language peculiarities of modern English scientific and
technical literature [Электронный ресурс]. Режим доступа:
https: //phil. duan.edu. ua/images/PDF/2014/2/27.pdf(дата обращения: 05.06.21)
42. Chiaro D. Definition de la notion du style - StudFiles [Электронный ресурс]. - Режим доступа:https://studfile.net/preview/7260532/page:4/- Дата обращения (25.01.2022)
43. Dmitry L.M., Nikolay A.K., Roman M.F. Peculiarities of teaching
translation of scientific and technical papers to engineering students [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.matec-
conferences.org/articles/matecconf/pdf/2017/06/matecconf tibet2017 01041.pdf(дата обращения: 05.06.21)
44. Luciane B. Translating manuals - ResearchGate [Электронный ресурс].
Режим доступа:
https://www.researchgate.net/publication/307695796 Translating Manuals (дата
обращения: 05.06.21)
45. Malavska V. Peculiarities of scientific and technical translation [Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://www.kamts 1 .kpi.ua/sites/default/files/files/shchypachova peculiarities.pdf(дата обращения: 05.06.21)