Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Трансформации как средство достижения адекватности перевода художественной литературы (Московский Государственный Областной Университет)

Работа №112799

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы65
Год сдачи2020
Стоимость1800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
125
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Работа сделана на примере перевода художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1 Понятие художественного перевода 10
1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13
1.3 Понятие переводческой трансформации 18
1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22
1.3.2 Виды лексических трансформаций 27
1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38
2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38
2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40
2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42
2.3.1 Замены 42
2.3.2 Перестановки 46
2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49
2.4.1 Конкретизация 49
2.4.2 Генерализация 50
2.4.3 Модуляция 51
2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52
2.5.1 Синонимические замены 53
2.5.2 Антонимический перевод 53
2.5.3 Экспликация 54
2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список фактического материала 66
Список использованных словарей 66

На сегодняшний день глубокое изучение теории перевода позволяет переводчикам владеть навыками осознанного перекодирования текстов различной тематики с одного языка на другой посредством соблюдения языковых норм и исторических особенностей языка. Современный этап исследований в области лингвистики характеризуется интересом специалистов к проблеме перевода художественных текстов.
Рост интереса к переводу художественной литературы связан со сложным смысловым содержанием, лексической насыщенностью, а также с этнографическим и культурным аспектом информативности текста. Эти особенности художественного материала делают процесс перевода многогранным явлением.
Так, уже на протяжении многих лет проблема перевода современной и классической художественной литературы является актуальной задачей для переводчиков. Произведения Дж. Остин привлекательны для лингвистов, благодаря явно отличающейся правдоподобности и иронии описанного. Писательница является одной из тех женщин, которым удалось «ворваться» в мир «мужской» литературы и уверенно занять свою нишу, написав тонкие и точные сюжеты об обыденной жизни провинциального общества Англии XVIII века. Произведения привлекают особое внимание переводчиков, поскольку труды британской писательницы особенно интересны в области стилистики. Но, невзирая на богатую лексическую наполненность произведений и особенный грамматический строй английского языка, применение переводческих трансформаций не является лидирующим аспектом в исследованиях лингвистов.
Несомненная важность переводческих трансформаций состоит в том, что они играют немаловажную роль в процессе достижения адекватного перевода: такие приёмы решают проблему различий в грамматическом строе языков, разнообразия лексических и фразеологических единиц. Над классификацией трансформаций работали многие лингвисты: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рeцкeр, Л.К. Латышев и др. Однако, по вопросу содержания классификации переводческих трансформаций образовалось несколько точек зрения, которые можно свести к основной и разделить трансформации на грамматические, лексические и лексико-грамматические.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что на сегодняшний день существуют многочисленные переводы художественной литературы на разные языки. Очевидно, что, как и все произведения Дж. Остин, роман «Pride and Prejudice» является популярной классикой английской литературы, которая по востребованности была переведена на многие языки. Русские переводчики также имели возможность работы с романами Дж. Остин: И.С. Маршак [1967], И.Г. Гурова [1999], А. Грызунова [2008]. Перевод И.С. Маршака назвали самым удачным, он получил особую известность и популярность в России. Исследование его перевода романа «Гордость и предубеждение» направлено на изучение приёмов и средств, к которым прибегал переводчик, а именно переводческих трансформаций. Следует отметить, что данная сторона произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение» ещё глубоко не изучалась и не анализировалась специалистами перевода, что определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является оригинальное произведение Дж. Остин «Гордость и предубеждение», опубликованное в 2015 году издательством Penguin Classics и его перевод на русский язык, выполненный И.С. Маршаком и опубликованный в 2007 году, издательство Азбука классика. Объем оригинального произведения составляет 400 страниц, объем перевода – 416 страниц. Общий объем исследуемого материала – 816 страниц.
Предмет исследования составляют переводческие трансформации, которые были выявлены при анализе перевода романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык, их причины и типология.
Материалом исследования послужили 38 примеров реалий из романа «Гордость и предубеждение» и их соответствия в переводе на русский язык, выполненные И.С. Маршаком.
Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с английского языка на русский, а также определение их частотности, выявление их причин.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам особенностей перевода художественной литературы, переводческих трансформаций;
2. Изучить понятие перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;
3. Дать определение переводческим трансформациям, исследовать классификациям и сравнить основные виды переводческих трансформаций;
4. Выявить дифференцирующие признаки грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций;
5. Исследовать особенности переводческих трансформаций в переводе художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык;
6. Провести количественный анализ переводческих трансформаций в переводе романа Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, описательный метод и метод дедукции, сопоставительный и количественный методы. Метод контекстуального анализа использован в работе с фактическим материалом – оригинальным текстом на английском языке и с текстом его перевода на русский язык для выявления лексико-семантических и комплексных трансформаций. Сопоставительный метод позволил обнаружить различные типы переводческих трансформаций, служащих для достижения адекватности перевода. Количественный метод нашел применение в работе с языковыми фактами переводческих трансформаций, служил для ранжирования выявленных переводческих трансформаций по частотности их употребления в исследуемом материале. Описательный метод и метод дедукции использованы как общенаучные методы для абстрагирования от конкретных наблюдаемых фактов переводческих трансформаций и обобщения полученных данных в выводах и заключении.
Методологической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных учёных: Л.C. Бархударов [1975], В.Н. Комиссаров [1990, 2004], A.В. Фёдоров [1983], Г. Гaчeчилaдзe [1964], Л.K. Латышев [1981], Я.И. Рецкер [2004], A.Д. Швeйцeр [1988], К. Райс [1984], Г. Вермеер [1984], A.М. Фитермaн [1976], Т.Р. Левицкая [1976].
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и уточнении теоретических позиций известных лингвистов и переводчиков по проблемам перевода художественной литературы, необходимости использования переводческих трансформаций на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Практическая значимость работы заключается в её полезности на занятиях по теории и практике перевода, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века. Результаты исследования могут быть использованы учащимися в качестве наглядного примера художественного перевода.
Структура работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются актуальность работы, объект и предмет исследования, цели, задачи, материал и методологическая база исследования, также приводятся теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, которые необходимы для понимания работы.
Первая глава имеет большое теоретическое значение и включает в себя рассмотрение понятия «художественный перевод», «переводческая деятельность», а также термины «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». Глава также включает в себя рассмотрение понятия «переводческих трансформаций» и подробное описание их видов. По итогам анализа теоретической литературы представлены наиболее значимые классификации трансформаций и выделены основные подходы к процессу перевода художественной литературы.
Вторая глава посвящена выявлению особенностей авторского стиля писательницы Дж. Остин на материале романа «Гордость и предубеждение». Ценностью второй главы является сравнительный анализ грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения, и попытка проведения количественного анализа исследованных трансформаций.
В заключении содержатся основные выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы подразумевает количество теоретических работ, словарей и источников фактического материала, к которым обращались в процессе исследования. Список содержит 64 наименования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе исследования были решены поставленные задачи, что позволило достичь главной цели – провести анализ использования грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Oстин «Гордость и предубеждение».
Существующие теоретические положения о переводе дают основание говорить, что перевод художественной литературы является самым сложным и «нешаблонным». Показателями качественного перевода были названы такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность», которые в свою очередь оценивают общность содержания оригинала и его перевода.
Сущность вышеизложенного сводится к тому, что в процессе своей деятельности переводчик художественных текстов часто сталкивается с множеством трудностей и особенностей, свойственных исключительно переводу художественной литературы. Таким образом, богатая лексическая составляющая художественных текстов и их смысловая нагрузка позволяет полагать, что переводчик художественных текстов – это «писатель», чья задача заключается в воссоздании целого, практически нового произведения.
Исследование особенностей перевода художественной литературы доказывает необходимость употребления в процессе перевода переводческих трансформаций. Основываясь на теоретических трудах учёных трансформации можно назвать преобразованием элементов исходного текста, носящих межъязыковой характер и направленных на достижение адекватности перевода, которые включают в себя перестройку на грамматическом, лексическом и лексико-грамматическом уровнях.
Несмотря на то, что трансформации представляют большую ценность для переводчиков, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В связи с этим был проведён разбор нескольких вариантов классификаций, выполненных учёными, что позволило нам выделить грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, как обособленные средства перевода.
Развивая концепцию существующих классификаций, были выявлены различные приёмы перевода, которые особенно необходимы при переводе художественной литературы, а также проведён сопоставительный и количественный анализ трансформаций.
К грамматическим трансформациям были отнесены замены и перестановки. В переводе романа «Гордость и предубеждение» И.С. Маршаком их употребление – частое явление. По итогам количественного анализа, замены и перестановки использовались в примерно одинаковом количестве.
Лексические трансформации оправданно считаются наиболее употребляемыми в художественном переводе. В работе мы опирались на конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Статистика показала, что самым широко используемым способом является модуляция.
Из лексико-грамматических трансформаций были выделены синонимические замены, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), как часто используемые способы перевода.
Кроме того, опираясь на критическую литературу, была дана оценка и самому оригиналу, выделены особенности языка и изучена история написания произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Таким образом, для того, чтобы перевод соответствовал оригиналу и мог оказать на читателя такое же влияние, что и подлинник, стоит обратить внимание не только на основные принципы перевода и языковые нормы, но и на оригинальный стиль написания произведения, атмосферу сюжета и полноту содержания. Переводческие трансформации и другие языковые средства являются проводником для получения качественного адекватного перевода и сохранения замысла содержания оригинала. В переводе произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждения», выполненном с английского языка на русский И.С. Маршаком выдержаны все требования к переводам художественной литературы, в том числе использованы трансформации, не искажающие смысла произведения.



1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Изд-во Академия, 2004. 352 с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Дрофа, 2000. 288 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград: Просвещение, 1979. 259 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 680 с.
5. Бабич Г.Н. Корпусная лингвистика. М.: Флинта, 2008. 250 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953-1959. 669 с.
8. Берестенев Г.И. Слово, язык и за их пределами. М.: Эксмо, 2007. 344 с.
9. Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте: учебное пособие. Вып. 6. С.: Мордов, 2008. 45-151 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
11. Васильева В.Ф. Языковое мышление. М.: Наука, 2009. 333 с.
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения: 1980. 342 с.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 785 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода: проблема реалистического перевода. Тбилиси, 1959. 268 с.
17. Горбачевский А.А. Адекватность поэтического перевода в её внутритекстовых и внетекcтовых связях: дис. … д.ф.н.: А.А. Горбачевский; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 44 с.
18. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. Мое. ун-т., 1974. 255 с.
19. Дорофеева О.А. Лингвистические парадигмы языка. М.: Наука, 2002. 288 с.
20. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Языкознание. 2012. №2. с. 2-7.
21. Земская Е.А. Словообразование. М.: Наука, 1973. 345 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 253 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: Изд во ЧеРо, 2004. 136 с.
24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во Академия, 2003. 280 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд-во НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 192 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 124 с.
27. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Переводоведение. 1984. №2. с. 74-75.
28. Лопатин М.А. Прoблема понятий адекватности и эквивалентности // Гуманитарные научные исследования. 2016. №2. с. 1-6.
29. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во Высшая школа, 1985. 224 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Московский Лицей, 1996. 298 с.
31. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Изд-во Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
32. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2013. 128 с.
33. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.
34. Прохоров А.М. БСЭ. М.: Академия, 1978. 514 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р.Валент», 2004. 240 с.
36. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. 146 с.
37. Смирницкий Ф.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.
38. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд-во Академия, 2005. 304 с.
39. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. М., 2005. 120 с.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004, 336 с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Астрель, 1953. 234 с.
42. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация. М.: Флинт, 1994. 314 с.
43. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1992. 229 с.
44. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Изд-во «Союз», 2008. 296 с.
45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. 264 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалонъ, Азбука Аттикус, 2011. 458 с.
47. Чуковский Н.К. Реалистическое искусство: мастерство перевода. М.: Изд-во Советский писатель, 1963. 623 с.
48. Швейцер Ф.Д. Теория перевода. М.: Изд-во Наука, 1988. 215 с.
49. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Изд-во Наука, 1980. 381 с.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 1974. 427 с.
51. Янова Т.В. Трансформации при переводе. Мурманск, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bankreferatov.ru/referats/.doc.html (дата обращения: 05.02.2019).
52. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922. 277 p.
53. Quine W.V. meaning and Translation. Cambridge: Harv.Univ., 1959. 215 p.
Список фактического материала
54. Oстин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. И. Гуровой]. М.: Вече, 2016. 448 с.
55. Остин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. А. Грызуновой]. М.: Эксмо, 2007. 416 с.
56. Oстин Дж. / Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака СПб.: Азбука-классика, 2007. 416 с.
57. Jane Austen. Pride and Prejudice. Great Britain: Penguin Classics, 2015. 400 p.
Список использованных словарей
58. Англо-русский словарь В.К. Мюллера. М.: Оникс, 2007. 976 с.
59. Большой англо-русский словарь под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1987. 2076 с.
60. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
61. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. London: Cambridge, 2013. 1844 p.
62. Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan ACB, 2007. 1748 p.
63. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1363 p.
64. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Oxford University Press, 2007. 514 p.

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ