Трансформации как средство достижения адекватности перевода художественной литературы (Московский Государственный Областной Университет)
|
Работа сделана на примере перевода художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1 Понятие художественного перевода 10
1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13
1.3 Понятие переводческой трансформации 18
1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22
1.3.2 Виды лексических трансформаций 27
1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38
2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38
2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40
2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42
2.3.1 Замены 42
2.3.2 Перестановки 46
2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49
2.4.1 Конкретизация 49
2.4.2 Генерализация 50
2.4.3 Модуляция 51
2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52
2.5.1 Синонимические замены 53
2.5.2 Антонимический перевод 53
2.5.3 Экспликация 54
2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список фактического материала 66
Список использованных словарей 66
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1 Понятие художественного перевода 10
1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13
1.3 Понятие переводческой трансформации 18
1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22
1.3.2 Виды лексических трансформаций 27
1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38
2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38
2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40
2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42
2.3.1 Замены 42
2.3.2 Перестановки 46
2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49
2.4.1 Конкретизация 49
2.4.2 Генерализация 50
2.4.3 Модуляция 51
2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52
2.5.1 Синонимические замены 53
2.5.2 Антонимический перевод 53
2.5.3 Экспликация 54
2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список фактического материала 66
Список использованных словарей 66
На сегодняшний день глубокое изучение теории перевода позволяет переводчикам владеть навыками осознанного перекодирования текстов различной тематики с одного языка на другой посредством соблюдения языковых норм и исторических особенностей языка. Современный этап исследований в области лингвистики характеризуется интересом специалистов к проблеме перевода художественных текстов.
Рост интереса к переводу художественной литературы связан со сложным смысловым содержанием, лексической насыщенностью, а также с этнографическим и культурным аспектом информативности текста. Эти особенности художественного материала делают процесс перевода многогранным явлением.
Так, уже на протяжении многих лет проблема перевода современной и классической художественной литературы является актуальной задачей для переводчиков. Произведения Дж. Остин привлекательны для лингвистов, благодаря явно отличающейся правдоподобности и иронии описанного. Писательница является одной из тех женщин, которым удалось «ворваться» в мир «мужской» литературы и уверенно занять свою нишу, написав тонкие и точные сюжеты об обыденной жизни провинциального общества Англии XVIII века. Произведения привлекают особое внимание переводчиков, поскольку труды британской писательницы особенно интересны в области стилистики. Но, невзирая на богатую лексическую наполненность произведений и особенный грамматический строй английского языка, применение переводческих трансформаций не является лидирующим аспектом в исследованиях лингвистов.
Несомненная важность переводческих трансформаций состоит в том, что они играют немаловажную роль в процессе достижения адекватного перевода: такие приёмы решают проблему различий в грамматическом строе языков, разнообразия лексических и фразеологических единиц. Над классификацией трансформаций работали многие лингвисты: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рeцкeр, Л.К. Латышев и др. Однако, по вопросу содержания классификации переводческих трансформаций образовалось несколько точек зрения, которые можно свести к основной и разделить трансформации на грамматические, лексические и лексико-грамматические.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что на сегодняшний день существуют многочисленные переводы художественной литературы на разные языки. Очевидно, что, как и все произведения Дж. Остин, роман «Pride and Prejudice» является популярной классикой английской литературы, которая по востребованности была переведена на многие языки. Русские переводчики также имели возможность работы с романами Дж. Остин: И.С. Маршак [1967], И.Г. Гурова [1999], А. Грызунова [2008]. Перевод И.С. Маршака назвали самым удачным, он получил особую известность и популярность в России. Исследование его перевода романа «Гордость и предубеждение» направлено на изучение приёмов и средств, к которым прибегал переводчик, а именно переводческих трансформаций. Следует отметить, что данная сторона произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение» ещё глубоко не изучалась и не анализировалась специалистами перевода, что определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является оригинальное произведение Дж. Остин «Гордость и предубеждение», опубликованное в 2015 году издательством Penguin Classics и его перевод на русский язык, выполненный И.С. Маршаком и опубликованный в 2007 году, издательство Азбука классика. Объем оригинального произведения составляет 400 страниц, объем перевода – 416 страниц. Общий объем исследуемого материала – 816 страниц.
Предмет исследования составляют переводческие трансформации, которые были выявлены при анализе перевода романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык, их причины и типология.
Материалом исследования послужили 38 примеров реалий из романа «Гордость и предубеждение» и их соответствия в переводе на русский язык, выполненные И.С. Маршаком.
Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с английского языка на русский, а также определение их частотности, выявление их причин.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам особенностей перевода художественной литературы, переводческих трансформаций;
2. Изучить понятие перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;
3. Дать определение переводческим трансформациям, исследовать классификациям и сравнить основные виды переводческих трансформаций;
4. Выявить дифференцирующие признаки грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций;
5. Исследовать особенности переводческих трансформаций в переводе художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык;
6. Провести количественный анализ переводческих трансформаций в переводе романа Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, описательный метод и метод дедукции, сопоставительный и количественный методы. Метод контекстуального анализа использован в работе с фактическим материалом – оригинальным текстом на английском языке и с текстом его перевода на русский язык для выявления лексико-семантических и комплексных трансформаций. Сопоставительный метод позволил обнаружить различные типы переводческих трансформаций, служащих для достижения адекватности перевода. Количественный метод нашел применение в работе с языковыми фактами переводческих трансформаций, служил для ранжирования выявленных переводческих трансформаций по частотности их употребления в исследуемом материале. Описательный метод и метод дедукции использованы как общенаучные методы для абстрагирования от конкретных наблюдаемых фактов переводческих трансформаций и обобщения полученных данных в выводах и заключении.
Методологической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных учёных: Л.C. Бархударов [1975], В.Н. Комиссаров [1990, 2004], A.В. Фёдоров [1983], Г. Гaчeчилaдзe [1964], Л.K. Латышев [1981], Я.И. Рецкер [2004], A.Д. Швeйцeр [1988], К. Райс [1984], Г. Вермеер [1984], A.М. Фитермaн [1976], Т.Р. Левицкая [1976].
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и уточнении теоретических позиций известных лингвистов и переводчиков по проблемам перевода художественной литературы, необходимости использования переводческих трансформаций на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Практическая значимость работы заключается в её полезности на занятиях по теории и практике перевода, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века. Результаты исследования могут быть использованы учащимися в качестве наглядного примера художественного перевода.
Структура работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются актуальность работы, объект и предмет исследования, цели, задачи, материал и методологическая база исследования, также приводятся теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, которые необходимы для понимания работы.
Первая глава имеет большое теоретическое значение и включает в себя рассмотрение понятия «художественный перевод», «переводческая деятельность», а также термины «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». Глава также включает в себя рассмотрение понятия «переводческих трансформаций» и подробное описание их видов. По итогам анализа теоретической литературы представлены наиболее значимые классификации трансформаций и выделены основные подходы к процессу перевода художественной литературы.
Вторая глава посвящена выявлению особенностей авторского стиля писательницы Дж. Остин на материале романа «Гордость и предубеждение». Ценностью второй главы является сравнительный анализ грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения, и попытка проведения количественного анализа исследованных трансформаций.
В заключении содержатся основные выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы подразумевает количество теоретических работ, словарей и источников фактического материала, к которым обращались в процессе исследования. Список содержит 64 наименования.
Рост интереса к переводу художественной литературы связан со сложным смысловым содержанием, лексической насыщенностью, а также с этнографическим и культурным аспектом информативности текста. Эти особенности художественного материала делают процесс перевода многогранным явлением.
Так, уже на протяжении многих лет проблема перевода современной и классической художественной литературы является актуальной задачей для переводчиков. Произведения Дж. Остин привлекательны для лингвистов, благодаря явно отличающейся правдоподобности и иронии описанного. Писательница является одной из тех женщин, которым удалось «ворваться» в мир «мужской» литературы и уверенно занять свою нишу, написав тонкие и точные сюжеты об обыденной жизни провинциального общества Англии XVIII века. Произведения привлекают особое внимание переводчиков, поскольку труды британской писательницы особенно интересны в области стилистики. Но, невзирая на богатую лексическую наполненность произведений и особенный грамматический строй английского языка, применение переводческих трансформаций не является лидирующим аспектом в исследованиях лингвистов.
Несомненная важность переводческих трансформаций состоит в том, что они играют немаловажную роль в процессе достижения адекватного перевода: такие приёмы решают проблему различий в грамматическом строе языков, разнообразия лексических и фразеологических единиц. Над классификацией трансформаций работали многие лингвисты: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рeцкeр, Л.К. Латышев и др. Однако, по вопросу содержания классификации переводческих трансформаций образовалось несколько точек зрения, которые можно свести к основной и разделить трансформации на грамматические, лексические и лексико-грамматические.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что на сегодняшний день существуют многочисленные переводы художественной литературы на разные языки. Очевидно, что, как и все произведения Дж. Остин, роман «Pride and Prejudice» является популярной классикой английской литературы, которая по востребованности была переведена на многие языки. Русские переводчики также имели возможность работы с романами Дж. Остин: И.С. Маршак [1967], И.Г. Гурова [1999], А. Грызунова [2008]. Перевод И.С. Маршака назвали самым удачным, он получил особую известность и популярность в России. Исследование его перевода романа «Гордость и предубеждение» направлено на изучение приёмов и средств, к которым прибегал переводчик, а именно переводческих трансформаций. Следует отметить, что данная сторона произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение» ещё глубоко не изучалась и не анализировалась специалистами перевода, что определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является оригинальное произведение Дж. Остин «Гордость и предубеждение», опубликованное в 2015 году издательством Penguin Classics и его перевод на русский язык, выполненный И.С. Маршаком и опубликованный в 2007 году, издательство Азбука классика. Объем оригинального произведения составляет 400 страниц, объем перевода – 416 страниц. Общий объем исследуемого материала – 816 страниц.
Предмет исследования составляют переводческие трансформации, которые были выявлены при анализе перевода романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык, их причины и типология.
Материалом исследования послужили 38 примеров реалий из романа «Гордость и предубеждение» и их соответствия в переводе на русский язык, выполненные И.С. Маршаком.
Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с английского языка на русский, а также определение их частотности, выявление их причин.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам особенностей перевода художественной литературы, переводческих трансформаций;
2. Изучить понятие перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;
3. Дать определение переводческим трансформациям, исследовать классификациям и сравнить основные виды переводческих трансформаций;
4. Выявить дифференцирующие признаки грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций;
5. Исследовать особенности переводческих трансформаций в переводе художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык;
6. Провести количественный анализ переводческих трансформаций в переводе романа Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, описательный метод и метод дедукции, сопоставительный и количественный методы. Метод контекстуального анализа использован в работе с фактическим материалом – оригинальным текстом на английском языке и с текстом его перевода на русский язык для выявления лексико-семантических и комплексных трансформаций. Сопоставительный метод позволил обнаружить различные типы переводческих трансформаций, служащих для достижения адекватности перевода. Количественный метод нашел применение в работе с языковыми фактами переводческих трансформаций, служил для ранжирования выявленных переводческих трансформаций по частотности их употребления в исследуемом материале. Описательный метод и метод дедукции использованы как общенаучные методы для абстрагирования от конкретных наблюдаемых фактов переводческих трансформаций и обобщения полученных данных в выводах и заключении.
Методологической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных учёных: Л.C. Бархударов [1975], В.Н. Комиссаров [1990, 2004], A.В. Фёдоров [1983], Г. Гaчeчилaдзe [1964], Л.K. Латышев [1981], Я.И. Рецкер [2004], A.Д. Швeйцeр [1988], К. Райс [1984], Г. Вермеер [1984], A.М. Фитермaн [1976], Т.Р. Левицкая [1976].
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и уточнении теоретических позиций известных лингвистов и переводчиков по проблемам перевода художественной литературы, необходимости использования переводческих трансформаций на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Практическая значимость работы заключается в её полезности на занятиях по теории и практике перевода, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века. Результаты исследования могут быть использованы учащимися в качестве наглядного примера художественного перевода.
Структура работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются актуальность работы, объект и предмет исследования, цели, задачи, материал и методологическая база исследования, также приводятся теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, которые необходимы для понимания работы.
Первая глава имеет большое теоретическое значение и включает в себя рассмотрение понятия «художественный перевод», «переводческая деятельность», а также термины «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». Глава также включает в себя рассмотрение понятия «переводческих трансформаций» и подробное описание их видов. По итогам анализа теоретической литературы представлены наиболее значимые классификации трансформаций и выделены основные подходы к процессу перевода художественной литературы.
Вторая глава посвящена выявлению особенностей авторского стиля писательницы Дж. Остин на материале романа «Гордость и предубеждение». Ценностью второй главы является сравнительный анализ грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения, и попытка проведения количественного анализа исследованных трансформаций.
В заключении содержатся основные выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы подразумевает количество теоретических работ, словарей и источников фактического материала, к которым обращались в процессе исследования. Список содержит 64 наименования.
В ходе исследования были решены поставленные задачи, что позволило достичь главной цели – провести анализ использования грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Oстин «Гордость и предубеждение».
Существующие теоретические положения о переводе дают основание говорить, что перевод художественной литературы является самым сложным и «нешаблонным». Показателями качественного перевода были названы такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность», которые в свою очередь оценивают общность содержания оригинала и его перевода.
Сущность вышеизложенного сводится к тому, что в процессе своей деятельности переводчик художественных текстов часто сталкивается с множеством трудностей и особенностей, свойственных исключительно переводу художественной литературы. Таким образом, богатая лексическая составляющая художественных текстов и их смысловая нагрузка позволяет полагать, что переводчик художественных текстов – это «писатель», чья задача заключается в воссоздании целого, практически нового произведения.
Исследование особенностей перевода художественной литературы доказывает необходимость употребления в процессе перевода переводческих трансформаций. Основываясь на теоретических трудах учёных трансформации можно назвать преобразованием элементов исходного текста, носящих межъязыковой характер и направленных на достижение адекватности перевода, которые включают в себя перестройку на грамматическом, лексическом и лексико-грамматическом уровнях.
Несмотря на то, что трансформации представляют большую ценность для переводчиков, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В связи с этим был проведён разбор нескольких вариантов классификаций, выполненных учёными, что позволило нам выделить грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, как обособленные средства перевода.
Развивая концепцию существующих классификаций, были выявлены различные приёмы перевода, которые особенно необходимы при переводе художественной литературы, а также проведён сопоставительный и количественный анализ трансформаций.
К грамматическим трансформациям были отнесены замены и перестановки. В переводе романа «Гордость и предубеждение» И.С. Маршаком их употребление – частое явление. По итогам количественного анализа, замены и перестановки использовались в примерно одинаковом количестве.
Лексические трансформации оправданно считаются наиболее употребляемыми в художественном переводе. В работе мы опирались на конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Статистика показала, что самым широко используемым способом является модуляция.
Из лексико-грамматических трансформаций были выделены синонимические замены, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), как часто используемые способы перевода.
Кроме того, опираясь на критическую литературу, была дана оценка и самому оригиналу, выделены особенности языка и изучена история написания произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Таким образом, для того, чтобы перевод соответствовал оригиналу и мог оказать на читателя такое же влияние, что и подлинник, стоит обратить внимание не только на основные принципы перевода и языковые нормы, но и на оригинальный стиль написания произведения, атмосферу сюжета и полноту содержания. Переводческие трансформации и другие языковые средства являются проводником для получения качественного адекватного перевода и сохранения замысла содержания оригинала. В переводе произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждения», выполненном с английского языка на русский И.С. Маршаком выдержаны все требования к переводам художественной литературы, в том числе использованы трансформации, не искажающие смысла произведения.
Существующие теоретические положения о переводе дают основание говорить, что перевод художественной литературы является самым сложным и «нешаблонным». Показателями качественного перевода были названы такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность», которые в свою очередь оценивают общность содержания оригинала и его перевода.
Сущность вышеизложенного сводится к тому, что в процессе своей деятельности переводчик художественных текстов часто сталкивается с множеством трудностей и особенностей, свойственных исключительно переводу художественной литературы. Таким образом, богатая лексическая составляющая художественных текстов и их смысловая нагрузка позволяет полагать, что переводчик художественных текстов – это «писатель», чья задача заключается в воссоздании целого, практически нового произведения.
Исследование особенностей перевода художественной литературы доказывает необходимость употребления в процессе перевода переводческих трансформаций. Основываясь на теоретических трудах учёных трансформации можно назвать преобразованием элементов исходного текста, носящих межъязыковой характер и направленных на достижение адекватности перевода, которые включают в себя перестройку на грамматическом, лексическом и лексико-грамматическом уровнях.
Несмотря на то, что трансформации представляют большую ценность для переводчиков, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В связи с этим был проведён разбор нескольких вариантов классификаций, выполненных учёными, что позволило нам выделить грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, как обособленные средства перевода.
Развивая концепцию существующих классификаций, были выявлены различные приёмы перевода, которые особенно необходимы при переводе художественной литературы, а также проведён сопоставительный и количественный анализ трансформаций.
К грамматическим трансформациям были отнесены замены и перестановки. В переводе романа «Гордость и предубеждение» И.С. Маршаком их употребление – частое явление. По итогам количественного анализа, замены и перестановки использовались в примерно одинаковом количестве.
Лексические трансформации оправданно считаются наиболее употребляемыми в художественном переводе. В работе мы опирались на конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Статистика показала, что самым широко используемым способом является модуляция.
Из лексико-грамматических трансформаций были выделены синонимические замены, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), как часто используемые способы перевода.
Кроме того, опираясь на критическую литературу, была дана оценка и самому оригиналу, выделены особенности языка и изучена история написания произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Таким образом, для того, чтобы перевод соответствовал оригиналу и мог оказать на читателя такое же влияние, что и подлинник, стоит обратить внимание не только на основные принципы перевода и языковые нормы, но и на оригинальный стиль написания произведения, атмосферу сюжета и полноту содержания. Переводческие трансформации и другие языковые средства являются проводником для получения качественного адекватного перевода и сохранения замысла содержания оригинала. В переводе произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждения», выполненном с английского языка на русский И.С. Маршаком выдержаны все требования к переводам художественной литературы, в том числе использованы трансформации, не искажающие смысла произведения.
Подобные работы
- СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПОДРОСТКОВ
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4600 р. Год сдачи: 2019 - Аналитический подход к феномену лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4375 р. Год сдачи: 2024 - СТРАТЕГИИ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА “DEFENDING JACOB”)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4260 р. Год сдачи: 2021 - ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2020 - Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных заголовков на русский язык
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4280 р. Год сдачи: 2016 - Передача жанрово-стилистической специфики мистического сериала при переводе с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2021 - Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов (Теория перевода, Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 600 р. Год сдачи: 2023 - Процесс локализации и его качество в компьютерных играх
Дипломные работы, ВКР, информационные системы. Язык работы: Русский. Цена: 1800 р. Год сдачи: 2023 - Вариативность английских переводческих соответствий, характеризующих героев романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4340 р. Год сдачи: 2018



