Работа сделана на примере перевода художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 10
1.1 Понятие художественного перевода 10
1.2 Адекватность, эквивалентность и тождественность в переводе 13
1.3 Понятие переводческой трансформации 18
1.3.1 Виды грамматических трансформаций 22
1.3.2 Виды лексических трансформаций 27
1.3.3 Виды лексико-грамматических трансформаций 33
Выводы по главе 1 36
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» 38
2.1 Особенности стиля Джейн Остин 38
2.2 История рецепции романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» в русской лингвoкультуре 40
2.3 Анализ применения грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 42
2.3.1 Замены 42
2.3.2 Перестановки 46
2.4 Анализ применения лексических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 49
2.4.1 Конкретизация 49
2.4.2 Генерализация 50
2.4.3 Модуляция 51
2.5 Анализ применения комплексных лексическо-грамматических трансформаций в переводе романа «Pride and Prejudice» 52
2.5.1 Синонимические замены 53
2.5.2 Антонимический перевод 53
2.5.3 Экспликация 54
2.6 Количественный анализ трансформаций в романе «Pride and Prejudice» 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Список фактического материала 66
Список использованных словарей 66
На сегодняшний день глубокое изучение теории перевода позволяет переводчикам владеть навыками осознанного перекодирования текстов различной тематики с одного языка на другой посредством соблюдения языковых норм и исторических особенностей языка. Современный этап исследований в области лингвистики характеризуется интересом специалистов к проблеме перевода художественных текстов.
Рост интереса к переводу художественной литературы связан со сложным смысловым содержанием, лексической насыщенностью, а также с этнографическим и культурным аспектом информативности текста. Эти особенности художественного материала делают процесс перевода многогранным явлением.
Так, уже на протяжении многих лет проблема перевода современной и классической художественной литературы является актуальной задачей для переводчиков. Произведения Дж. Остин привлекательны для лингвистов, благодаря явно отличающейся правдоподобности и иронии описанного. Писательница является одной из тех женщин, которым удалось «ворваться» в мир «мужской» литературы и уверенно занять свою нишу, написав тонкие и точные сюжеты об обыденной жизни провинциального общества Англии XVIII века. Произведения привлекают особое внимание переводчиков, поскольку труды британской писательницы особенно интересны в области стилистики. Но, невзирая на богатую лексическую наполненность произведений и особенный грамматический строй английского языка, применение переводческих трансформаций не является лидирующим аспектом в исследованиях лингвистов.
Несомненная важность переводческих трансформаций состоит в том, что они играют немаловажную роль в процессе достижения адекватного перевода: такие приёмы решают проблему различий в грамматическом строе языков, разнообразия лексических и фразеологических единиц. Над классификацией трансформаций работали многие лингвисты: В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рeцкeр, Л.К. Латышев и др. Однако, по вопросу содержания классификации переводческих трансформаций образовалось несколько точек зрения, которые можно свести к основной и разделить трансформации на грамматические, лексические и лексико-грамматические.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что на сегодняшний день существуют многочисленные переводы художественной литературы на разные языки. Очевидно, что, как и все произведения Дж. Остин, роман «Pride and Prejudice» является популярной классикой английской литературы, которая по востребованности была переведена на многие языки. Русские переводчики также имели возможность работы с романами Дж. Остин: И.С. Маршак [1967], И.Г. Гурова [1999], А. Грызунова [2008]. Перевод И.С. Маршака назвали самым удачным, он получил особую известность и популярность в России. Исследование его перевода романа «Гордость и предубеждение» направлено на изучение приёмов и средств, к которым прибегал переводчик, а именно переводческих трансформаций. Следует отметить, что данная сторона произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение» ещё глубоко не изучалась и не анализировалась специалистами перевода, что определяет актуальность выбранной темы исследования.
Объектом исследования является оригинальное произведение Дж. Остин «Гордость и предубеждение», опубликованное в 2015 году издательством Penguin Classics и его перевод на русский язык, выполненный И.С. Маршаком и опубликованный в 2007 году, издательство Азбука классика. Объем оригинального произведения составляет 400 страниц, объем перевода – 416 страниц. Общий объем исследуемого материала – 816 страниц.
Предмет исследования составляют переводческие трансформации, которые были выявлены при анализе перевода романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» на русский язык, их причины и типология.
Материалом исследования послужили 38 примеров реалий из романа «Гордость и предубеждение» и их соответствия в переводе на русский язык, выполненные И.С. Маршаком.
Цель исследования заключается в выявлении основных видов грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение» с английского языка на русский, а также определение их частотности, выявление их причин.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам особенностей перевода художественной литературы, переводческих трансформаций;
2. Изучить понятие перевод, эквивалентность, адекватность и тождественность в переводе;
3. Дать определение переводческим трансформациям, исследовать классификациям и сравнить основные виды переводческих трансформаций;
4. Выявить дифференцирующие признаки грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций;
5. Исследовать особенности переводческих трансформаций в переводе художественного произведения Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык;
6. Провести количественный анализ переводческих трансформаций в переводе романа Дж. Оcтин «Гордость и предубеждение» на русский язык.
В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, описательный метод и метод дедукции, сопоставительный и количественный методы. Метод контекстуального анализа использован в работе с фактическим материалом – оригинальным текстом на английском языке и с текстом его перевода на русский язык для выявления лексико-семантических и комплексных трансформаций. Сопоставительный метод позволил обнаружить различные типы переводческих трансформаций, служащих для достижения адекватности перевода. Количественный метод нашел применение в работе с языковыми фактами переводческих трансформаций, служил для ранжирования выявленных переводческих трансформаций по частотности их употребления в исследуемом материале. Описательный метод и метод дедукции использованы как общенаучные методы для абстрагирования от конкретных наблюдаемых фактов переводческих трансформаций и обобщения полученных данных в выводах и заключении.
Методологической базой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных учёных: Л.C. Бархударов [1975], В.Н. Комиссаров [1990, 2004], A.В. Фёдоров [1983], Г. Гaчeчилaдзe [1964], Л.K. Латышев [1981], Я.И. Рецкер [2004], A.Д. Швeйцeр [1988], К. Райс [1984], Г. Вермеер [1984], A.М. Фитермaн [1976], Т.Р. Левицкая [1976].
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и уточнении теоретических позиций известных лингвистов и переводчиков по проблемам перевода художественной литературы, необходимости использования переводческих трансформаций на примере романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Практическая значимость работы заключается в её полезности на занятиях по теории и практике перевода, а также в лекционном курсе по зарубежной литературе XX века. Результаты исследования могут быть использованы учащимися в качестве наглядного примера художественного перевода.
Структура работы подчинена логике исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов по главам, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяются актуальность работы, объект и предмет исследования, цели, задачи, материал и методологическая база исследования, также приводятся теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования и основные положения, которые необходимы для понимания работы.
Первая глава имеет большое теоретическое значение и включает в себя рассмотрение понятия «художественный перевод», «переводческая деятельность», а также термины «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность». Глава также включает в себя рассмотрение понятия «переводческих трансформаций» и подробное описание их видов. По итогам анализа теоретической литературы представлены наиболее значимые классификации трансформаций и выделены основные подходы к процессу перевода художественной литературы.
Вторая глава посвящена выявлению особенностей авторского стиля писательницы Дж. Остин на материале романа «Гордость и предубеждение». Ценностью второй главы является сравнительный анализ грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения, и попытка проведения количественного анализа исследованных трансформаций.
В заключении содержатся основные выводы по проведенному исследованию.
Список использованной литературы подразумевает количество теоретических работ, словарей и источников фактического материала, к которым обращались в процессе исследования. Список содержит 64 наименования.
В ходе исследования были решены поставленные задачи, что позволило достичь главной цели – провести анализ использования грамматических, лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе романа Дж. Oстин «Гордость и предубеждение».
Существующие теоретические положения о переводе дают основание говорить, что перевод художественной литературы является самым сложным и «нешаблонным». Показателями качественного перевода были названы такие понятия, как «адекватность», «эквивалентность» и «тождественность», которые в свою очередь оценивают общность содержания оригинала и его перевода.
Сущность вышеизложенного сводится к тому, что в процессе своей деятельности переводчик художественных текстов часто сталкивается с множеством трудностей и особенностей, свойственных исключительно переводу художественной литературы. Таким образом, богатая лексическая составляющая художественных текстов и их смысловая нагрузка позволяет полагать, что переводчик художественных текстов – это «писатель», чья задача заключается в воссоздании целого, практически нового произведения.
Исследование особенностей перевода художественной литературы доказывает необходимость употребления в процессе перевода переводческих трансформаций. Основываясь на теоретических трудах учёных трансформации можно назвать преобразованием элементов исходного текста, носящих межъязыковой характер и направленных на достижение адекватности перевода, которые включают в себя перестройку на грамматическом, лексическом и лексико-грамматическом уровнях.
Несмотря на то, что трансформации представляют большую ценность для переводчиков, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В связи с этим был проведён разбор нескольких вариантов классификаций, выполненных учёными, что позволило нам выделить грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации, как обособленные средства перевода.
Развивая концепцию существующих классификаций, были выявлены различные приёмы перевода, которые особенно необходимы при переводе художественной литературы, а также проведён сопоставительный и количественный анализ трансформаций.
К грамматическим трансформациям были отнесены замены и перестановки. В переводе романа «Гордость и предубеждение» И.С. Маршаком их употребление – частое явление. По итогам количественного анализа, замены и перестановки использовались в примерно одинаковом количестве.
Лексические трансформации оправданно считаются наиболее употребляемыми в художественном переводе. В работе мы опирались на конкретизацию, генерализацию и модуляцию. Статистика показала, что самым широко используемым способом является модуляция.
Из лексико-грамматических трансформаций были выделены синонимические замены, антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), как часто используемые способы перевода.
Кроме того, опираясь на критическую литературу, была дана оценка и самому оригиналу, выделены особенности языка и изучена история написания произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждение».
Таким образом, для того, чтобы перевод соответствовал оригиналу и мог оказать на читателя такое же влияние, что и подлинник, стоит обратить внимание не только на основные принципы перевода и языковые нормы, но и на оригинальный стиль написания произведения, атмосферу сюжета и полноту содержания. Переводческие трансформации и другие языковые средства являются проводником для получения качественного адекватного перевода и сохранения замысла содержания оригинала. В переводе произведения Дж. Остин «Гордость и предубеждения», выполненном с английского языка на русский И.С. Маршаком выдержаны все требования к переводам художественной литературы, в том числе использованы трансформации, не искажающие смысла произведения.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. М.: Изд-во Академия, 2004. 352 с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Дрофа, 2000. 288 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Ленинград: Просвещение, 1979. 259 с.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 680 с.
5. Бабич Г.Н. Корпусная лингвистика. М.: Флинта, 2008. 250 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во Международные отношения, 1975. 240 с.
7. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1953-1959. 669 с.
8. Берестенев Г.И. Слово, язык и за их пределами. М.: Эксмо, 2007. 344 с.
9. Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте: учебное пособие. Вып. 6. С.: Мордов, 2008. 45-151 с.
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 2002. 208 с.
11. Васильева В.Ф. Языковое мышление. М.: Наука, 2009. 333 с.
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. 224 с.
13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения: 1980. 342 с.
14. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 785 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 с.
16. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода: проблема реалистического перевода. Тбилиси, 1959. 268 с.
17. Горбачевский А.А. Адекватность поэтического перевода в её внутритекстовых и внетекcтовых связях: дис. … д.ф.н.: А.А. Горбачевский; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2001. 44 с.
18. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М. Мое. ун-т., 1974. 255 с.
19. Дорофеева О.А. Лингвистические парадигмы языка. М.: Наука, 2002. 288 с.
20. Зимин С.В. Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы // Языкознание. 2012. №2. с. 2-7.
21. Земская Е.А. Словообразование. М.: Наука, 1973. 345 с.
22. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 253 с.
23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебное пособие. М.: Изд во ЧеРо, 2004. 136 с.
24. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Изд-во Академия, 2003. 280 с.
25. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд-во НВИ ТЕЗАУРУС, 2000. 192 с.
26. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976. 124 с.
27. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Переводоведение. 1984. №2. с. 74-75.
28. Лопатин М.А. Прoблема понятий адекватности и эквивалентности // Гуманитарные научные исследования. 2016. №2. с. 1-6.
29. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М.: Изд-во Высшая школа, 1985. 224 с.
30. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Изд-во Московский Лицей, 1996. 298 с.
31. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский-русский: учебное пособие по теории и практике перевода. М.: Изд-во Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
32. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2013. 128 с.
33. Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.
34. Прохоров А.М. БСЭ. М.: Академия, 1978. 514 с.
35. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р.Валент», 2004. 240 с.
36. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950. 146 с.
37. Смирницкий Ф.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.
38. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Изд-во Академия, 2005. 304 с.
39. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. М., 2005. 120 с.
40. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарики, 2004, 336 с.
41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Астрель, 1953. 234 с.
42. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация. М.: Флинт, 1994. 314 с.
43. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1992. 229 с.
44. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. СПб.: Изд-во «Союз», 2008. 296 с.
45. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Изд-во Международные отношения, 1976. 264 с.
46. Чуковский К.И. Высокое искусство. СПб.: Авалонъ, Азбука Аттикус, 2011. 458 с.
47. Чуковский Н.К. Реалистическое искусство: мастерство перевода. М.: Изд-во Советский писатель, 1963. 623 с.
48. Швейцер Ф.Д. Теория перевода. М.: Изд-во Наука, 1988. 215 с.
49. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Изд-во Наука, 1980. 381 с.
50. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 1974. 427 с.
51. Янова Т.В. Трансформации при переводе. Мурманск, 2001. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bankreferatov.ru/referats/.doc.html (дата обращения: 05.02.2019).
52. Postgate J.P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922. 277 p.
53. Quine W.V. meaning and Translation. Cambridge: Harv.Univ., 1959. 215 p.
Список фактического материала
54. Oстин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. И. Гуровой]. М.: Вече, 2016. 448 с.
55. Остин Д. / Гордость и предубеждение: Роман / Джейн Oстин; [пер. с англ. А. Грызуновой]. М.: Эксмо, 2007. 416 с.
56. Oстин Дж. / Гордость и предубеждение: Роман / Пер. с англ. И. Маршака СПб.: Азбука-классика, 2007. 416 с.
57. Jane Austen. Pride and Prejudice. Great Britain: Penguin Classics, 2015. 400 p.
Список использованных словарей
58. Англо-русский словарь В.К. Мюллера. М.: Оникс, 2007. 976 с.
59. Большой англо-русский словарь под общим руководством проф. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1987. 2076 с.
60. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
61. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. London: Cambridge, 2013. 1844 p.
62. Macmillan English dictionary for advanced learners. London: Macmillan ACB, 2007. 1748 p.
63. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. 1363 p.
64. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. New York: Oxford University Press, 2007. 514 p.