Тема: Особенности перевода контракта купли-продажи с английского на русский (Московский институт электронной техники)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1.Особенности официально-делового стиля 5
1.1 Понятие официально-делового стиля 5
1.2 Структура составления договора в русском и английском языках 6
1.3 Договор купли-продажи и его характеристики 7
1.4 Особенности перевода официально-деловой документации на русский язык 9
1.5Лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора 11
2. Перевод договоров с английского на русский язык Заключение
Библиографический список
Приложения
📖 Введение
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом работы являются особенности перевода текста договора купли-продажи.
Цель – исследование особенностей перевода договора купли-продажи.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие официально-делового стиля.
2. Изучить структуру составления договоров в русском и английском языках.
3. Изучить понятие договора купли-продажи и его характеристики.
4. Изучить особенности перевода официально-деловой документации на русский язык.
5. Описать лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора.
6. Разобрать переводы договоров с английского на русский язык.
Теоретическая часть исследования заключается в описании особенностей официально - деловой документации.
Практическая часть исследования посвящена анализу перевода договоров купли-продажи, который является необходимым для успешного заключения сделки. Каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена в соответствии с правилами официально делового стиля.
В качестве материала для исследования были использованы два договора о купле-продаже, материалы учебников по переводоведению и научные статьи по данной теме.
Работа состоит из оглавления, введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.
✅ Заключение
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Изучить понятие официально-делового стиля.
2) Изучить структуру составления договоров в русском и английском языках.
3) Изучить понятие договора купли-продажи и его характеристики.
4) Изучить особенности перевода официально-деловой документации на русский язык.
5) Описать лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора.
6) Разобрать переводы договоров с английского на русский язык.
Первая глава данной работы включает в себя пять разделов,содержащих теоретическую информацию по рассматриваемому нами вопросу.
В первом разделе мы рассмотрели понятие официально-делового стиля и его особенности.
Во втором разделе были рассмотрены структуры составления договоров в русском и английском языках.
В третьем разделе было рассмотрено понятие договора купли - продажи и его характеристики.
В четвертом разделе были рассмотрены особенности перевода официально-деловой документации на русский язык.
В пятом разделе изучались лексические, грамматические, стилистические особенности английского договора купли-продажи.
Вторая глава посвящена практическому сравнению переводов английских договоров на русский язык. Было проанализировано 30 примеров перевода конкретных слов, словосочетаний, предложений из двух договоров купли-продажи на английском языке.
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что структура английского и русского договора купли-продажи одинаковая, лексика, используемая в текстах английских контрактов, является устойчивой, также в контрактах очень часто встречаются различные аббревиатуры и сокращения, используются клише.
Таким образом, цель работы была достигнута, а полученные результаты исследования показывают, что данная тема является актуальной для исследования.



