Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода контракта купли-продажи с английского на русский (Московский институт электронной техники)

Работа №112462

Тип работы

Курсовые работы

Предмет

лингвистика

Объем работы43
Год сдачи2023
Стоимость550 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
137
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1.Особенности официально-делового стиля 5
1.1 Понятие официально-делового стиля 5
1.2 Структура составления договора в русском и английском языках 6
1.3 Договор купли-продажи и его характеристики 7
1.4 Особенности перевода официально-деловой документации на русский язык 9
1.5Лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора 11
2. Перевод договоров с английского на русский язык Заключение
Библиографический список
Приложения

В современном мире все больше организаций и частных лиц занимаются бизнесом, поэтому важность перевода контрактов возрастает. В условиях глобальной экономики все больше людей и компаний нуждаются в переводе юридических документов. Существует два типа договоров: устный и письменный. Письменный договор обеспечивает более точное выполнение условий и защиту интересов участников, чем устный тип договора. Этимологическое значение слова “контракт” происходит от латинского слова «сделка». Данные слова - синонимы и являются соглашением нескольких сторон. Договор купли-продажи - это документ, по которому продавец передает товар покупателю за определенную цену. [12]
Объектом исследования является договор купли-продажи.
Предметом работы являются особенности перевода текста договора купли-продажи.
Цель – исследование особенностей перевода договора купли-продажи.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие официально-делового стиля.
2. Изучить структуру составления договоров в русском и английском языках.
3. Изучить понятие договора купли-продажи и его характеристики.
4. Изучить особенности перевода официально-деловой документации на русский язык.
5. Описать лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора.
6. Разобрать переводы договоров с английского на русский язык.
Теоретическая часть исследования заключается в описании особенностей официально - деловой документации.
Практическая часть исследования посвящена анализу перевода договоров купли-продажи, который является необходимым для успешного заключения сделки. Каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена в соответствии с правилами официально делового стиля.
В качестве материала для исследования были использованы два договора о купле-продаже, материалы учебников по переводоведению и научные статьи по данной теме.
Работа состоит из оглавления, введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В начале данной курсовой работы была поставлена цель – исследовать особенности перевода договора купли-продажи.
Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи:
1) Изучить понятие официально-делового стиля.
2) Изучить структуру составления договоров в русском и английском языках.
3) Изучить понятие договора купли-продажи и его характеристики.
4) Изучить особенности перевода официально-деловой документации на русский язык.
5) Описать лексические,грамматические,стилистические особенности английского договора.
6) Разобрать переводы договоров с английского на русский язык.
Первая глава данной работы включает в себя пять разделов,содержащих теоретическую информацию по рассматриваемому нами вопросу.
В первом разделе мы рассмотрели понятие официально-делового стиля и его особенности.
Во втором разделе были рассмотрены структуры составления договоров в русском и английском языках.
В третьем разделе было рассмотрено понятие договора купли - продажи и его характеристики.
В четвертом разделе были рассмотрены особенности перевода официально-деловой документации на русский язык.
В пятом разделе изучались лексические, грамматические, стилистические особенности английского договора купли-продажи.

Вторая глава посвящена практическому сравнению переводов английских договоров на русский язык. Было проанализировано 30 примеров перевода конкретных слов, словосочетаний, предложений из двух договоров купли-продажи на английском языке.
В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что структура английского и русского договора купли-продажи одинаковая, лексика, используемая в текстах английских контрактов, является устойчивой, также в контрактах очень часто встречаются различные аббревиатуры и сокращения, используются клише.
Таким образом, цель работы была достигнута, а полученные результаты исследования показывают, что данная тема является актуальной для исследования.



1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – стр.351
2.E.Ю. Баженова, Н.М. Залесова, М.В. Снитко. / Перевод контрактов : учебное пособие / Благовещенск : Изд-во Амурского гос.ун-та, 2020. - стр.6
3.Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов//URL:https://docs.cntd.ru/document/9045063 (дата обращения:30.04.2023)
4.Учебное пособие к элективному курсу «Перевод в сфере договорного права»: Автор-составитель: Попов Е.Б. - Оренбург: ОИ МГЮА, 2009. - стр.5
5.Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — стр.304
6.Ванслав М. В., Ярв И. В., Ивлева Е. С. Особенности перевода деловых писем и контрактов [Текст] // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Международная научная конференция (г. Челябинск, апрель 2013 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2013. — стр. 96- 98. // URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/79/3692/ (дата обращения: 30.04.2023).
7.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – стр.208
8.Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов с английского языка на русский // URL:https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-perevoda-dogovorov-i-kontraktov-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy/viewer (дата обращения:30.04.2023)
9.Договор купли продажи на английском языке // URL:https://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2018/06/blog-post_83.html (дата обращения:15.03.2023)
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин – М., 1981. – стр.336
11. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке В.В. Гуринович. – Минск: Изд-во «Харвест», 2005 - стр.36
12. Гражданский кодекс российской федерации, п. 1 ст. 454 ГК РФ //URL:http://pravo.gov.ru/proxy/ips/?docbody=&nd=102039276
(дата обращения:15.04.2023)
13.Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – стр.496
14.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я. Блох. – М.: «Готика», 1999. – стр.176
15.Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. – стр.192
16.Ульянова У.А. Стилистические особенности текстов официально-деловых документов на примере внешнеторгового контракта / Наука и образование: новое время. – №1, 2018. - стр.2-4 //URL:https://articulus-info.ru/wp-content/uploads/2018/02/1_2018o_Ulyanova_1.pdf (дата обращения:30.04.2023)
17.Договор купли-продажи контейнеров (на английском языке с переводом)//URL:https://www.delo-angl.ru/anglijskij-dlya-yuristov/dogovor-pokupki-kontejnerov/ (дата обращения:30.04.2023)
18.Брутто и нетто: что это такое и чем отличаются//
URL:https://zen.ati.su/article/2021/08/05/brutto-i-netto-chto-eto-takoe-i-chem-otlichajutsja-168258/ (дата обращения:30.04.2023)
19.Элетронный ресурс “Мультитран”//URL: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=EEC (дата обращения:01.05.2023)
20.Словари и энциклопедии на академике//URL: https://translate.academic.ru/EEC/en/ru/ (дата обращения:30.04.2023)
21.What does ISO mean as an abbreviation?//URL:https://www.allacronyms.com/ISO
(дата обращения:30.04.2023)
22.Словари и энциклопедии на академике//URL:https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/632 (дата обращения:30.04.2023)
23. Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская– Иркутск, 1983 - стр.15
24.Должности на английском языке (Chief, CEO, Deputy, Head of)//URL:
https://enjoyeng.ru/interesnye-novosti/dolzhnosti-na-angliyskom-yazyke-chief-ceo-deputy-head-of (дата обращения:30.04.2023)
25.Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. – 1973. – №3 – стр. 50-61
26. Международная конвенция по безопасным контейнерам (КБК) от 02 декабря 1972, URL:https://docs.cntd.ru/document/1900315 (дата обращения:01.05.2023)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ