Лингвокультурологические особенности перевода англоязычных художественных фильмов (Теория перевода, Белгородский Государственный Национальный Исследовательский Университет)
Введение...3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования киноперевода……..5
1.1 Базовые принципы перевода кинофильмов..5
1.1.1 Основные виды киноперевода и их особенности………………….7
1.1.2 Виды сокращений в кинопереводе…9
1.2 Лингвостилистические особенности англоязычного кинотекста .........11
Выводы по Главе 1..14
Глава 2. Переводческие трудности при переводе англоязычных художественных фильмов..15
2.1 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский при передаче игры слов в комедийном сериале «Friends» ..15
2.2 Анализ приёмов перевода с английского языка на русский в фильме «Pulp fiction»..20
2.2.1 Лексические трансформации…20
2.2.2 Грамматические трансформации…3
Выводы по Главе 2......27
Заключение........29
Список использованной литературы..31
Список источников фактического материала………………………………….33
Сегодня киноиндустрия стремительно развивается, появляются все новые и новые художественные фильмы, которые создаются главным образом на английском языке. Доступ российских зрителей к популярным англоязычным кинокартинам возможен только при условии их перевода на русский язык. Однако перевод художественных фильмов сопряжен с рядом трудностей, которые обусловлены с одной стороны лингвостилистическими особенностями кинотекстов, а с другой – экстралингвистическими факторами. Перед переводчиком стоит сложная задача передать все тонкости художественных образов киногероев, их эмоции и переживания через их реплики на языке перевода в условиях технически сложного наложения перевода на экранное изображение. Эта факты обуславливают актуальность представленной работы.
Объектом исследования в представленной работе являются кинотексты из известных англоязычных художественных фильмов.
В качестве предмета исследования рассматриваются переводческие трансформации, применяемые переводчиками для эквивалентного и адекватного перевода кинотекстов с русского на английский язык.
Цель работы заключается в выявлении приёмов перевода, способствующих наиболее полноценной передаче кинотекстов с английского языка на русский язык.
Необходимо выполнить ряд задач для выполнения поставленной цели:
1. Рассмотреть особенности кинотекстов и их классификацию.
2. Изучить базовые принципы перевода аудиомедиальных текстов.
3. Исследовать используемые основные приёмы и методы перевода кинотекстов.
4. Осуществить анализ переводов эпизодов из известных англоязычных художественных фильмов на русский язык.
5. Выявить наиболее часто применяемые переводческие трансформации при передаче англоязычных аудиомедиальных текстов на русский язык.
Материалом для анализа послужили кинотексты из трех популярных фильмов разных жанров, а именно, комедийного сериала «Friends», фильма «Криминальное чтиво». Перечисленные фильмы популярны, как среди российских кинозрителей, так и за рубежом.
Теоретической базой стали работы таких учёных как: А.П.Ерошин, В.Н.Комиссаров, Ю.Найда, Ю.Л.Оболенская, М.С. Снеткова, М.Берди и других исследователей, занимающихся разработкой проблематики аудиовизуального перевода.
В работе использовались методы и приёмы анализа необходимые для решения поставленных задач, а именно:
- метод сплошной выборки,
-метод компаративного анализа,
-описательный метод,
- метод обобщения.
Практическая значимость данного исследования заключается в использовании полученных данных на занятиях по теории и практике перевода.
Структура и объем работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников фактического материала. Объем работы составляет 33 страницы.
Во Введении определяются цели и задачи, предмет и объект рассмотрения. Первая глава посвящена изложению теоретических основ исследования. Во второй главе рассматриваются примеры из англоязычных кинофильмов, отобранные методом сплошной выборки. В Заключении и Выводах по главам суммируются полученные результаты.
В современных условиях развития киноиндустрии переводчикам приходится решать сложные и многоаспектные задачи аудиовизуального перевода англоязычных художественных фильмов, чтобы дать возможность русскому зрителю познакомиться с шедеврами мирового киноискусства.
В современной теории перевода аудиовизуальный перевод является отдельной областью в сфере перевода, специфика которой обусловлена особенностями ситуации перевода и объекта перевода, что обусловливает актуальность проведенного анализа особенностей данного вида перевода.
Таким образом, в ходе исследования были реализованы поставленные во Введении цели и задачи, а именно, были выявлены основные приёмы перевода, способствующие наиболее полноценной передаче кинотекстов с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:
1. Рассмотрены особенности кинотекстов.
2. Изучены базовые принципы перевода аудиомедиальных текстов.
3. Исследованы используемые основные приёмы и методы перевода кинотекстов.
4. Осуществлен анализ переводов эпизодов из известных англоязычных художественных фильмов на русский язык.
5. Выявлены наиболее часто применяемые переводческие трансформации при передаче англоязычных аудиомедиальных текстов на русский язык.
Анализ примеров перевода оригинальные кинотекстов из популярного англоязычного комедийного сериала «Friends» позволяет сделать вывод о том, что значительные трудности при переводе подобного рода текстов связаны с необходимостью передать игру слов. Наиболее частотными при переводе кинотекстов из фильма «Friends» являются: компенсация – на 1 месте, дословный перевод – на 2 месте, добавление – на 3 месте, описательный перевод на 4 месте.
Перевод художественного фильма «Криминальное чтиво» также представляет определенный исследовательский интерес. Как известно, жанр киноленты предопределяет выбор соответствующих лингвостилистичесих средств для реализации замысла создателей фильм.
В результате анализа примеров из рассматриваемого художественного фильма можно сделать вывод о том, что переводчики часто прибегают к использованию компрессии, компенсации, добавлению, описательному переводу. По сравнению с другими приемами перевода дословный перевод применяется гораздо реже, что обусловлено, в первую очередь, попыткой переводчиков передать неповторимый колорит фильма, который позволил киноленте занять достойное место среди фильмов данного жанра во многих странах по всему миру.
Таким образом, перевод художественных фильмов требует от переводчика не только высочайшего уровня владения иностранным языком и языком перевода, но и знаний лингвокультурологических особенностей носителей разных языков.
1. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко / / Мосты. Журнал переводчиков. – 2005. – № 4 (8). – С. 52-62.
2. Влахов, С. Н. Непереводимое в переводе./ С.Н. Влахов, С.В. Фло-рин.- М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
3. Гайдук, В. П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. – 1978. – № 15. – С. 93-99.
4. Горшкова, В. Е. Перевод в кино. / В. Е Горшкова. – Иркутск: МИГЛУ, 2006. – 278 с.
5. Золотницкий, А. В. Как дублируются кинофильмы. / А. В. Золотницкий. – М.: Искусство, 1954. – 64 с.
6. Колесникова, В. С. К проблеме художественного перевода как ре-чемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная комму-никация / Материалы международной научно-практической конфе-ренции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – 198 c.
7. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Выс-шая школа, 1990. – 253 с.
8. Кудряшов, Н. Н. Справочник кинолюбителя Текст / А. Н. Кудряшов –М.: Искусство, 1986. – 271 с.
9. Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. – Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 92 с.
10. Матасов, Р. А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологи ческие и дидактические аспекты / Р. А. Матасов – М.: МГУ, 2009. – 211 с.
11. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / А. Нойберт. – М. –1978. – С. 185-201.
12. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская – М.: URSS, 2013. – 264 с.
13. Сапогова, Л. И. Переводчиские преобразования текста / Л.И. Сапогова. – М.: Наука, 2009. – 378 с.
14. Скоромыслова, Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – Москва – 2010. – N° 1. – 153 с.
15. Снеткова, М. С. Иберо-романистика в современном мире: материалы Конференции : сборник статей / Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Филологический фак. - Москва: МАКС Пресс, 2008. – 136 с. – С. 104 – 108 – ISBN 978-5-317-02349-2.
16. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода ис-панских кинотекстов (на материале русских переводов художествен-ных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмадовара «Женщи-ны на грани нервного срыва»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009 – 30 с.
17. Усачева, А. Н. Когнитивная деятельность переводчика //Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В. А. Митягиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – С. 45-76.
18. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федо-ров. – М.: Филология три, 2002. – 278 с.
19. Федоров, А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. – 2000. – № 2. – С. 33-38.
20. Orero P. (Ed.) Topics in Audiovisual translation. Spain: Universitat Autónoma de Barcelona, – 2004. – 242 p.
21. Bern G. H. British Cultural Values. – Cambridge, 2014. – p. 60
Список источников фактического материала
1. Friends – Bright/Kauffman/Crane Productions, in association with Warner Bros. Television, 1995. – Загл. с титул. экрана.
2. Pulp Fiction – Miramax Filmsm, 1994. – Загл. с титул. экрана.