Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Стилистическое своеобразие произведения Дж. Р. Р. Толкина «The Silmarillion» в аспекте перевода с английского на русский язык

Работа №112324

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы82
Год сдачи2018
Стоимость4390 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
136
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Жанрообразующие характеристики романов-фэнтези 7
1.2. Идиостиль и языковые средства его реализации 13
1.3. Способы передачи маркеров идиостиля при переводе 18
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА Р. Р. ТОЛКИНА «СИЛЬМАРИЛЛИОН» В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 27
2.1. Жанрообразующие характеристики произведения Джона Р. Р. Толкина
«Сильмариллион» 27
2.2. Анализ маркеров идиостиля Джона Р. Р. Толкина в произведении
«Сильмариллион» 32
2.3. Анализ способов передачи маркеров идиостиля при переводе
произведения «Сильмариллион» с английского на русский язык 37
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 47
ПРИЛОЖЕНИЯ 53


В настоящее время все большую популярность обретает такой жанр литературы, как фэнтези. Писатели стараются заинтересовать читателей произведениями, действия которых разворачиваются в волшебных мирах, далеких от нашей реальности. Каждое такое произведение индивидуально, а их авторство узнаваемо, что достигается за счет использования автором различных приемов и языковых средств выразительности.
Актуальность работы обусловлена вниманием современного переводоведения к специфике сохранения идиостиля отдельных авторов при переводе произведений жанра фэнтези, который в настоящее время обретает все большую популярность.
Объектом исследования является текст художественного произведения Джона Р. Р. Толкина «Сильмариллион» на английском и русском языках, а предметом - маркеры идиостиля Дж. Р. Р. Толкина в аспекте перевода.
Цель исследования заключается в определении способов передачи маркеров идиостиля при переводе произведения Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» с английского языка на русский .
В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с жанром фэнтези, его поджанрами и выявить жанрообразующие характеристики фэнтези;
2) дать определение понятию «идиостиль» и определить маркеры идиостиля;
3) определить способы передачи маркеров идиостиля;
4) выявить жанрообразующие характеристики произведения
Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион»;
5) выявить маркеры идиостиля Дж. Р. Р. Толкина в произведении « Сильмариллион»;
6) проанализировать способы передачи маркеров идиостиля при переводе произведения Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» с английского языка на русский.
Для решения перечисленных выше задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, благодаря которым был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, и подведены итоги исследования;
2) метод дефиниционного анализа, благодаря которому были изучены научные определения понятий «фэнтези» и «идиостиль»;
3) метод предпереводческого анализа текста;
4) метод лингвостилистического анализа, в результате которого были
выявлены стилистически значимые единицы ;
5) метод трансформационного анализа, благодаря которому были
определены трансформации при переводе.
В качестве материала исследования было выбрано произведение Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» и его перевод, выполненный Н. Эстель.
Теоретической базой исследования послужили работы по стилистике (И. В. Арнольд, Р. А. Арчакова, Н. А. Ашихманова и др.), переводоведению (Л. С. Бархударов, С. И. Влахов, С. П. Флорин и др.), жанру фэнтези (Д. А. Батурин, В. М. Беренкова, Е. В. Галанина и др.), квазиреалиям (Е. М. Божко).
Практическая значимость проводимого исследования состоит в том, что работу можно использовать как рекомендации для переводчика, работающего над переводом художественных текстов жанра фэнтези.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования были представлены в виде статьи в сборнике материалов V Всероссийской студенческой научной конференции с международным участием «Студент: наука, профессия, жизнь», проводимой Омским государственным университетом путей сообщения (Омск, 2018 г.).
Структура работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна; определяются объект, предмет и цель исследования, ставятся задачи для достижения поставленной цели; описываются методы, а также практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» определяются жанрообразующие характеристики произведений жанра фэнтези, отдельно рассматривается такая характеристика, как наличие квазиреалий, дается определение понятию «идиостиль» и рассматриваются языковые средства его реализации, а также анализируется специфика передачи маркеров идиостиля.
Во второй главе «Анализ произведения Джона Р. Р. Толкина «Сильмариллион» в переводческом аспекте» рассматриваются жанрообразующие характеристики произведения Дж. Р. Р. Толкина, а также определяются маркеры идиостиля писателя и способы их передачи при переводе произведения с английского языка на русский.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 49 источников научной литературы, среди которых девять на английском языке, а также два словаря и справочника и два источника иллюстративного материала.
Приложение включает в себя таблицы с примерами маркеров идиостиля, отобранными из исследуемого произведения, классифицированными по группам, к которым они относятся, их переводами и способами их передачи при переводе с английского на русский язык.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном мире жанр фэнтези стремительно развивается и становится все более популярным, поскольку читатели, стремясь сбежать от обыденности реального мира, все больше интересуются необычным. В литературе такого вида единственным ограничением является фантазия автора, что позволяет писателю создать уникальное произведение, сюжет которого разворачивается в далеком от реальности мире.
Книга, написанная в жанре фэнтези, представляет собой произведение, сюжет которого разворачивается в детально продуманном авторском мире, где обитают «мифоподобные» и мифологические существа, а герои владеют магией. Сюжет таких произведений является авантюрным, и в его основе лежит противостояние добра и зла. Кроме того, тексты жанра фэнтези полисемантичны, они сочетают в себе элементы других литературных жанров. Все книги этого жанра можно разделить на следующие поджанры: эпическое фэнтези, героическое фэнтези, розовое фэнтези, юмористическое фэнтези, черное фэнтези, историческое фэнтези, философское фэнтези, научное фэнтези, детское фэнтези.
Кроме того, произведениям данного жанра характерно наличие авторских новообразований, или квазиреалий, которые называют и характеризуют созданные автором объекты. Квазиреалии можно разделить на две группы, онимическую и апеллятивную лексику, которые в свою очередь делятся на различные категории. К онимической лексике относятся квазитопонимы, квазиантропонимы, квазипрозвища, квазиэтнонимы, квазихронимы, квазизооными, квазифитонимы, квазисобытия, квазиреалии, называющие книги и песни, квазиреалии-буллумотивы, квазиорганы власти и квазиастронимы, а к апеллятивной лексике - квазиязыки и квазипредметы.
На стилистическом уровне для художественного произведения характерно проявления индивидуального стиля писателя, или идиостиля, который представляет собой упорядоченную совокупность выбранных и скомбинированных автором языковых средств, позволяющих ему создать индивидуальную систему образов и наиболее адекватно передать свои мысли.
В тексте идиостиль писателя реализуется с помощью лексико-семантических (искусственные языки и квазиреалии), фонетических и интонационных (фонетические тропы), графических (курсив, различные шрифты, иллюстрации), лексико-синтаксических (синтаксические конструкции, орфографические и пунктуационные ошибки), культурно - значимых (аллюзия, архаизмы) и стилистических (стилистические тропы) маркеров.
Опираясь на полученные результаты исследования жанрообразующих характеристик фэнтези, мы можем отнести роман Дж. Р. Р. Толкина «Сильмариллион» к жанру фэнтези, так как он обладает всеми присущими текстам данного жанра характеристиками, а именно авторским миром, магией, «мифоподобными» и мифологическими существами, авантюрным сюжетом и полисемантикой.
Идиостиль Дж. Р. Р. Толкина в романе реализуется на лексико-семантическом уровне за счет использования искусственных языков, сконструированных им для народов, населяющих его мир, и большого количества квазиреалий; на фонетическом и интонационном - за счет аллитерации, на графическом - курсива и заглавных букв; на лексико- синтаксическом - инверсии; культурно-значимые маркеры выражены большим количеством архаизмов, а стилистические - метафорами, прямыми сравнениями, эпитетами, олицетворением.
Анализ 500 примеров маркеров идиостиля писателя показывает, что разные типы маркеров передаются разными способами. Так, лексико-семантические маркеры передаются с помощью транслитерации , введения неологизма за счет калькирования, полукалькирования и создания семантического неологизма, а также с помощью транскрибирования, приблизительного перевода аналогом и описанием, перевода эквивалентами; фонетические и интонационные - с помощью аллитерации; графические - графически; лексико-синтаксические - с сохранением инвертированного порядка слов и с помощью перестановок; культурно -значимые - аналогами из современного языка и грамматическими заменами.
В заключение можно сказать, что все задачи были выполнены, а цель достигнута.



1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. и доп. М. : Академия, 2008. 354 с.
2. Ананьина М. А., Ускова Б. А. Трудности передачи
лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык // Lingua mobilis. 2014. №2 (48). С. 21-25.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. 376 с.
4. Арчакова Р. А. Аппроксимация и идиостиль автора художественного текста // Университетские чтения -2008. Пятигорск, 2008. Симп. 1. Ч. VII. С. 105-110.
5. Ашихманова Н. А. Лингвостилистические особенности
художественного текста Джона Барта // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2009. №2. С. 232-235.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М. : ЛКИ, 2010. 240 с.
7. Батурин Д. А. Фэнтези как виртуальная художественная реальность // APRIORI. 2015. №5. С. 1-7.
8. Беренкова В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета.
2009. №4. С. 91-93.
9. Божко Е. М. Пространство квазиреалий романа
Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве : сборник материалов пятой международной научно -практической конференции. Екатеринбург : Изд-во УМЦ УПИ, 2015. С. 178-189.
10. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Гуманитарные и общественные науки. 2011. №131. С. 188-191.
11. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский : учебное пособие. М. : Р.Валент, 2010. 312 с.
12. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М. : Гослитиздат, 1959. 655 с.
13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) : учебное пособие. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
14. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе : учебное пособие. М. : Р.Валент, 2012. 406 с.
15. Галанина Е. В., Батурин Д. А. Фэнтези как неомифологическая реальность // Вестник Челябинского государственного университета.
2016. №3 (385). С. 41-45.
16. Гималетдинова Г. К., Перминова М. А. Трудности
художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. 2016. №5. С. 1392-1403.
17. Гоголева С. А. Влияние готического романа на жанр фэнтези и его роль в становлении жанра // Наука и образование. 2007. №3. С. 166-167.
18. Гоголева С. А. Другие миры: традиции и типология жанра фэнтези // Наука и образование. 2006. №3. С. 85-88.
19. Грищенко А. И. Идиостиль Николая Моршена : дис. ... канд. филол. наук. Моск. пед. гос. университет, Москва, 2008. 348 с.
20. Захидова Л. С. Специфика идиостиля Ю. Полякова : автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосиб. гос. пед. университет, Новосибирск, 2009. 22 с.
21. Зотина Т. А. Передача функций графических средств при переводе с английского языка на русский // Вестник МГЛУ. 2010. №588. С. 51-68.
22. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2007. №1-2. С. 55¬58.
23. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие. М. : ЭТС, 2002. 424 с.
25. Кулакова О. К. Авторское мифотворчество в жанре фэнтези // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета.
2010. №1 (9). С. 189-194.
26. Куниловская М. А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. 2010. № 4(23). С. 73-81.
27. Лазарева Т. С. Фэнтези (краткий обзор основных разновидностей жанра) // Вестник Дальневосточной государственной научной библиотеки. 2002. №2 (15). С. 87-99.
28. Лебедев И. В. Жанр фэнтези и авантюрно -приключенческая литература // Rhema. Рема. 2014. №3. С. 14-20.
29. Новикова Н. А., Береснев А. А. Передача индивидуально -
авторской метафоры как компонента идиостиля в адаптированных англоязычных произведениях (на примере рассказов У.С. Моэма) // Человек и общество. 2017. №2 (3). С. 55-57.
30. Ослопова В. М., Бакулев А. В. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов) // Успехи современного естествознания. 2012. №5. С. 157-159.
31. Очерки истории языка русской поэзии ХХ века. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста / под ред. В. П. Григорьева. М. : Наука, 1990. 304 с.
32. Паршукова М. М. Сравнение как средство образности и выразительности в зарубежном языкознании // Вестник ЮГУ. 2017. №1¬2 (44). С. 16-21.
33. Самарская Т. Б., Поздеева Т. В. Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал КубГАУ. 2016. №116 (02). С. 129-138.
34. Скрыльник А. В. Языковая игра и графические средства ее оформления в книге Дж. Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №2-1 (68). С. 141-145.
35. Султанова А. Н. Трансляция пунктуационно -графических средств современной французской прозы в текст перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №8-1 (50). С. 162-165.
36. Чернышева Т. А. Идиостиль: лингвистические контуры
изучения // Вестник Череповецкого государственного университета.
2010. №1 (24). С. 30-34.
37. Чиглинцева Д. В. Передача аллитерации при переводе (на примере переводов рассказа Эдгара По «Тишина») // Молодой ученый.
2017. №23. С. 260-262.
38. Чуковский К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 416 с.
39. Яковенко О. К. Жанровые особенности фэнтези // Вестник
Иркутского государственного лингвистического университета. 2008. №1. URL : https://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovye-osobennosti-fentezi-na-osnove-
analiza-slovarnyh-definitsiy-fentezi-i-nauchnoy-fantastiki (дата обращения: 19.10.2017).
40. Якубова Э. Р. Способы передачи инверсии как средства языковой экспрессивности английской художественной прозы при переводе на русский язык // Вестник научных конференций. 2017. №10-1 (26). С. 121-124.
41. Buker D. M. The Science Fiction and Fantasy Readers' Advisory: The Librarian's Guide to Cyborgs, Aliens, and Sorcerers. Chicago : American Library Association, 2002. 230 p.
42. Cruz M. C., Pollock K. B. Stepping into the Wardrobe: A Fantasy
Genre Study // Language Arts. 2004. Vol. 81. No. 3. P. 184-195.
URL : http://masterfilenataliehare.weebly.com/uploads/1/4/5/9/14593006/curr_511 _reading_9.pdf (дата обращения: 20.10.2017).
43. Hunt P., Lenz M. Alternative Worlds in Fantasy Fiction. New York : Bloomsbury Academic, 2005. 184 p.
44. Kricka L. J. Alliteration, Again and Again. Alliterations from A-Z. Bloomington : Xlibris Corporation, 2013. 92 p.
45. Malone I. R. What's Wrong with Medievalism? Tolkien, the Strugatsky Brothers, and the Question of the Ideology of Fantasy // Journal of the Fantastic in the Arts. 2016. V. 27. № 2. P. 205-224.
46. Mandala S. The Language in Science Fiction and Fantasy: The Question of Style. New York : Continuum International Publishing Group, 2010. 172 p.
47. Mathews R. Fantasy: The Liberation of Imagination. New York : Routledge, 2016. 248 p.
48. Sambuchino C. Guide to Literary Agents. Cincinnati : F+W Media, 2008. 384 p.
49. Stephan M. Do you believe in magic? The Potency of the Fantasy Genre. Coolabah. 2016. P. 3-15.
Словари и энциклопедии
50. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова. СПб. : Паритет, 2006. URL : http://gramma.ru/LIT/?id=3.0(дата обращения: 01.02.2018).
Источники иллюстративного материала
51. Толкин Дж. Р. Р. Сильмариллион : перев. Н. Эстель. М. : АСТ, 2005. 428 с.
52. Tolkien J. R. R. The Silmarillion. UK : HarperCollins, 2013. 480 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ