Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ 7
1.1. Специфика научного стиля речи и текстов сферы химии 7
1.2. Структура и анализ языка научного текста 11
1.3. Предпереводческий анализ научных статей химической промышленности 19
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ХИМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 27
2.1. Специфика перевода научных текстов 27
2.2. Анализ трудностей перевода текстов химической тематики 32
Выводы по второй главе 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
Приложение А. Основные элементы статей научного (академического) стиля 47
Приложение Б. Демонстрационная научная статья химической тематики 48
Приложение В. Анализ материала исследования 58
Настоящая бакалаврская работа посвящена исследованию способов преодоления трудностей перевода научных текстов сферы химической промышленности с английского языка на русский. Она выполнена на материалах сайтов, размещающих англоязычные статьи химической тематики.
Нынешний век технического прогресса и постоянных инноваций влечет за собой появление новых исследований в сфере химии, а вместе с тем, и научных статей, закрепляющих результаты подобных исследований. В свою очередь, увеличение спроса на конечные продукты интеллектуальной деятельности ученых, а также различных организаций в сфере химии, а также химической промышленности порождают запрос на интернационализацию научных статей химической тематики. Из этого делаем вывод, что в настоящее время наблюдается необходимость переводческого сопровождения научных статей сферы химии, что помогает людям из других стран лучше ориентироваться в структуре и содержании подобных статей, быстрее извлекать из них всю необходимую информацию.
Актуальность данного исследования обусловлена увеличением объема научной информации, что привело к необходимости повышения требований к высококачественному профессиональному переводу и поиску стратегий перевода информации, заключенной в научных текстах химической тематики.
Объектом исследования является языковое оформление текстов сферы химической промышленности.
Предметом - трудности перевода текстов сферы химической промышленности.
Цель исследования заключается в определении способов преодоления трудностей перевода текстов химической тематики.
Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
1. Рассмотреть специфику научного стиля речи и текстов сферы химии.
2. Изучить структуру научного текста, а также провести анализ языка научных текстов.
3. Определить специфику перевода научных текстов.
4. Провести анализ трудностей перевода текстов химической тематики.
Материалом исследования являются научные статьи сферы химической промышленности с сайтов pubs.rsc.org и script.org.
Теоретической базой послужили научные труды как отечественных, так и зарубежных исследователей и ученых. Среди них И. С. Базалина, Л. И. Борисова, Л. А. Коняева, О. Д. Митрофанова, Т. Г. Попова, Н. И. Колесникова, Ю. Найда.
Методы, которые были использованы в бакалаврской работе:
1) методы анализа и синтеза для сбора и обобщения теоретического материала по исследуемой теме;
2) метод сплошной выборки для отбора материала для проведения дальнейшего исследования;
3) сравнительно-сопоставительный метод для выявления сходств и различий в текстах оригинала и перевода;
4) метод трансформационного анализа.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут использоваться в профессиональной переводческой деятельности и на занятиях по переводу. Данное исследование также может служить основой пособия для желающих ознакомиться с особенностями перевода научных текстов.
Апробация работы: Результаты исследования были представлены в виде доклада на всероссийской студенческой научно-практической конференции «Студенческие дни науки ТГУ 2020», ежегодно проходящей в ТГУ, а также тезисов в сборнике по результатам данной конференции.
Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы, заключение, список используемой литературы, а также приложения.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе рассматриваются специфика научного стиля речи, а также текстов сферы химии, определяется структура научного текста и проводится анализ языка текстов научного стиля, а также предпереводческий анализ научных статей химической промышленности.
Вторая глава посвящена проведению сопоставительного анализа переводов текстов химической тематики, определению специфики перевода научных текстов, а также проведению анализа трудностей перевода текстов химической тематики.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
Список используемой литературы насчитывает 54 теоретических источника, три из которых - на иностранном языке, один словарь, а также шесть источников иллюстративного материала.
В приложениях представлен анализ материала исследования.
Тексты научного стиля, как и любые другие тексты, имеют свои определённые характеристики. Научный стиль речи обеспечивает сферу научного и учебного общения, а основной задачей научных текстов, как уже было выявлено нами, является точное и ясное доведение до читателя сообщаемой информации. Соответственно, научные тексты выступают в роли неких «мостов» между некоторой существующей информацией, заключенной в конкретном тексте, и реципиентами текстов - людьми, заинтересованными в прочтении конкретных статей, описывающих некоторые факты или анализирующих проводимые исследования. В данном случае, переводчики будут являться посредниками, проводящими этот мост и обеспечивающие заинтересованных лиц информацией. Конечным продуктом является грамотно переведенная статья, а конечным результатом - восприятие информации реципиентом. Для выполнения качественного и адекватного перевода научных текстов необходимо прибегать к использованию узконаправленных словарей, более детально изучать семантику слов и сферу, с которой работает переводчик.
Итак, в данной работе нами выделены основные трудности, связанные с переводом научных текстов (в нашем случае - научных статей) сферы химической промышленности: перевод терминологии, передача пассивного залога, а также такая присущая характеристика научным текстам как сложный синтаксис. Грамотному переводчику необходимо для перевода подобных текстов владеть широким набором компетенций, а также иметь дополнительные навыки и уметь работать с различными вспомогательными ресурсами, в том числе и техническими.
Проанализировав все особенности, рассмотренные в данной работе, а также проведя предпереводческий анализ научных статей химической промышленности, можно сделать вывод, что для перевода подобных текстов нужно всегда учитывать их наполненность терминами, поскольку существует риск столкнуться с областью незнания.
1. Авдеева Н. В., Сусь И. В. Практические особенности структурирования и оформления научных текстов // Научная периодика: проблемы и решения. 2016. Том 6. № 2. С. 81-87.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М. : Издательский центр «Академия» ; СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб. : Издательство «Союз», 2001. 288 с. (Серия «Библиотека переводчика»).
4. Баженова Е. А. Современные подходы к изучению научного текста // Вестник ТГПУ. 2018. №2 (191).
5. Баженова Е. А., Котюрова М. П. Жанры научной литературы // Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003. С. 57-67.
6. Базалина Е. Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. №1. С. 102-107.
7. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода : Уч. Пос. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 216 с.
8. Боришанская М. М., Курбакова М. А. Об особенностях перевода научного текста // Известия МГТУ. 2014. №4 (22). С. 165-168.
9. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) : Учеб пособие. 3е изд., стереотип. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
10. Вишневская Г. М., Загороднова О. А. Метаязыковые свойства дискурсивных маркеров в различных стилях речи // Верхневолжский филологический вестник. 2015. №2.
11. Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Переводческий анализ текста. Translation analysis : учебное пособие под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В. Н. Казань, 2016. 96 с.
12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение : учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. М. : Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
13. Закирова Е. С. Лексикографическое описание технических терминов : современный подход // Известия МГТУ. 2012. №2. С. 316-324.
14. Закирова Е. С. Роль отраслевой терминологии в формировании профессиональной коммуникативной компетенции специалиста // Известия МГТУ. 2012. №1. С. 352-360.
15. Иванова Е. Т. Как написать научную статью: методическое пособие / Е. Т. Иванова, Т. Ю. Кузнецова, Н. Н. Мартынюк. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. 31 с.
...