Тема: Специфика перевода политической лексики с французского языка на русский (на примере произведения Мишеля Уэльбека «Покорность»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Лингвистический анализ текста политического романа
1.1Лексико-семантические особенности художественного текста политического романа
1.2.Специфика перевода художественного текста политического
романа
Выводы по первой главе
Глава 2. Политический роман Мишеля Уэльбека «Покорность» в переводческом аспекте
2.1.Общая характеристика политического романа Мишэля Уэльбека
«Покорность»
2.2.Способы перевода политической лексики в романе Мишеля
Уэльбека «Покорность»
2.3.Способы перевода сатирической лексики в романе Мишеля
Уэльбека «Покорность»
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
📖 Введение
Не обошли стороной эти изменения и литературную сферу. В результате явной политизированности социума и навязывания СМИ политических взглядов возник такой жанр, как политическая сатира. Как специфическая форма комического, политическая сатира в литературе стала формой творческого выражения для многих писателей.
Все это требует обширного изучения названных научного и литературного направлений, положения в обществе на сегодняшний день, закономерностей развития и взаимодействия с иными научными тенденциями. Этим и определяется актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является роман Мишеля Уэльбека «Покорность», а предметом - политическая лексика и способы языкового выражения политической сатиры на французском и русском языках.
Источником фактологического материала послужил роман
французского писателя Мишеля Уэльбека «Покорность».
Основная цель исследования - определить особенности передачи политической лексики в романе «Покорность» при переводе с французского на русский язык.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить особенности перевода французского романа в жанре «политическая сатира» на русский язык.
Методологической основой исследования послужили труды Комиссарова, Алексеевой, Г арбовского, Чудинова, Будаева и других ученых- лингвистов.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории политического дискурса, включая в него литературное направление, а именно политическую сатиру.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по политическому переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются политические тексты в теоретическом аспекте, а именно их жанровая характеристика, лингвостилистическое средства, анализируется специфика перевода политических текстов.
Вторая глава посвящена выявлению жанровых особенностей романа «Покорность», проведению лингвистического анализа текста романа «Покорность», установлению особенностей перевода текста романа «Покорность» с французского языка на русский.
Библиографический список насчитывает 45 работ.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
✅ Заключение
Не обошли стороной эти изменения и литературную сферу. В результате явной политизированности социума и навязывания СМИ политических взглядов возник такой жанр, как политическая сатира. Как специфическая форма комического, политическая сатира в литературе стала формой творческого выражения для многих писателей.
Все это требует обширного изучения названных научного и литературного направлений, положения в обществе на сегодняшний день, закономерностей развития и взаимодействия с иными научными тенденциями. Этим и определяется актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является роман Мишеля Уэльбека «Покорность», а предметом - политическая лексика и способы языкового выражения политической сатиры на французском и русском языках.
Источником фактологического материала послужил роман
французского писателя Мишеля Уэльбека «Покорность».
Основная цель исследования - определить особенности передачи политической лексики в романе «Покорность» при переводе с французского на русский язык.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить особенности перевода французского романа в жанре «политическая сатира» на русский язык.
Методологической основой исследования послужили труды Комиссарова, Алексеевой, Г арбовского, Чудинова, Будаева и других ученых- лингвистов.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории политического дискурса, включая в него литературное направление, а именно политическую сатиру.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по политическому переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются политические тексты в теоретическом аспекте, а именно их жанровая характеристика, лингвостилистическое средства, анализируется специфика перевода политических текстов.
Вторая глава посвящена выявлению жанровых особенностей романа «Покорность», проведению лингвистического анализа текста романа «Покорность», установлению особенностей перевода текста романа «Покорность» с французского языка на русский.
Библиографический список насчитывает 45 работ.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.





