ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Лингвистический анализ текста политического романа
1.1Лексико-семантические особенности художественного текста политического романа
1.2.Специфика перевода художественного текста политического
романа
Выводы по первой главе
Глава 2. Политический роман Мишеля Уэльбека «Покорность» в переводческом аспекте
2.1.Общая характеристика политического романа Мишэля Уэльбека
«Покорность»
2.2.Способы перевода политической лексики в романе Мишеля
Уэльбека «Покорность»
2.3.Способы перевода сатирической лексики в романе Мишеля
Уэльбека «Покорность»
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение
Теория и практика политической коммуникации привлекает все большее внимание общества, что происходит в результате множества факторов, таких как: прогрессирование значимости роли средств массовой информации, динамичная модернизация технологий в сфере политики, а также серьезные преобразования в политической деятельности. Как следствие - сфера политической лингвистики обогащается множеством новых исследований, ученые прибегают к новым аспектам изучения политического языка.
Не обошли стороной эти изменения и литературную сферу. В результате явной политизированности социума и навязывания СМИ политических взглядов возник такой жанр, как политическая сатира. Как специфическая форма комического, политическая сатира в литературе стала формой творческого выражения для многих писателей.
Все это требует обширного изучения названных научного и литературного направлений, положения в обществе на сегодняшний день, закономерностей развития и взаимодействия с иными научными тенденциями. Этим и определяется актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является роман Мишеля Уэльбека «Покорность», а предметом - политическая лексика и способы языкового выражения политической сатиры на французском и русском языках.
Источником фактологического материала послужил роман
французского писателя Мишеля Уэльбека «Покорность».
Основная цель исследования - определить особенности передачи политической лексики в романе «Покорность» при переводе с французского на русский язык.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить особенности перевода французского романа в жанре «политическая сатира» на русский язык.
Методологической основой исследования послужили труды Комиссарова, Алексеевой, Г арбовского, Чудинова, Будаева и других ученых- лингвистов.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории политического дискурса, включая в него литературное направление, а именно политическую сатиру.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по политическому переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются политические тексты в теоретическом аспекте, а именно их жанровая характеристика, лингвостилистическое средства, анализируется специфика перевода политических текстов.
Вторая глава посвящена выявлению жанровых особенностей романа «Покорность», проведению лингвистического анализа текста романа «Покорность», установлению особенностей перевода текста романа «Покорность» с французского языка на русский.
Библиографический список насчитывает 45 работ.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Теория и практика политической коммуникации привлекает все большее внимание общества, что происходит в результате множества факторов, таких как: прогрессирование значимости роли средств массовой информации, динамичная модернизация технологий в сфере политики, а также серьезные преобразования в политической деятельности. Как следствие - сфера политической лингвистики обогащается множеством новых исследований, ученые прибегают к новым аспектам изучения политического языка.
Не обошли стороной эти изменения и литературную сферу. В результате явной политизированности социума и навязывания СМИ политических взглядов возник такой жанр, как политическая сатира. Как специфическая форма комического, политическая сатира в литературе стала формой творческого выражения для многих писателей.
Все это требует обширного изучения названных научного и литературного направлений, положения в обществе на сегодняшний день, закономерностей развития и взаимодействия с иными научными тенденциями. Этим и определяется актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является роман Мишеля Уэльбека «Покорность», а предметом - политическая лексика и способы языкового выражения политической сатиры на французском и русском языках.
Источником фактологического материала послужил роман
французского писателя Мишеля Уэльбека «Покорность».
Основная цель исследования - определить особенности передачи политической лексики в романе «Покорность» при переводе с французского на русский язык.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить особенности перевода французского романа в жанре «политическая сатира» на русский язык.
Методологической основой исследования послужили труды Комиссарова, Алексеевой, Г арбовского, Чудинова, Будаева и других ученых- лингвистов.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории политического дискурса, включая в него литературное направление, а именно политическую сатиру.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по политическому переводу, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе рассматриваются политические тексты в теоретическом аспекте, а именно их жанровая характеристика, лингвостилистическое средства, анализируется специфика перевода политических текстов.
Вторая глава посвящена выявлению жанровых особенностей романа «Покорность», проведению лингвистического анализа текста романа «Покорность», установлению особенностей перевода текста романа «Покорность» с французского языка на русский.
Библиографический список насчитывает 45 работ.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
1.Акимова Э. Н. Историческая лингвистика текста : Инновационные подходы в исследованиях // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2). С. 427-430.
2.Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. / М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. 105 с.
3.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение.
М. : Академия, 2012. 368 с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Ленанд, 2016. 240 с.
5.Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Эксмо, 2017. 363 с.
6.Будаев Э. В. Теория политической лингвистики : учебное пособие. М. : Нижний Тагил, 2010. 15 с.
7.Будаев Э. В., Ворошилова М. Б., Дзюба Е. Н., Красильникова Н. А. Современная политическая лингвистика : основные направления : учебное пособие М. : Екатеринбург : АСТ, 2011. 64 с. (Высшая школа).
8.Вакуров В.Н. Речевые средства юмора и сатиры в советском фельетоне. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. 54 с.
9.Виноградов В. В. Введение в переводоведение М. : Изд-во ин-та общ. средн. образования РАО, 2001. 200 с.
10.Галиева Р.М. Языковые особенности сатирических материалов журнала “Чаян” // Филология и культура. 2013. №2 (№32). С. 21-23.
11.Гальперин И. Р. Текст как субъект лингвистического исследования. М : КомКнига, 2006. 144 с.
12.Гераськин Т.В. Жанровое своеобразие политического романа М. Петрова «Красный колосс» // Финно-угорский мир. 2014. № 1. С. 22-28
13.Дудочкина О. Г., Солуянова О.А., Губайдуллина А.Г. Особенности перевода сатирического фэнтези с английского языка на русский // Вестник ТГПУ. 2016. № 10(175). С. 84-87.
14.Золина Г.Д. Языковые и жанровые особенности политического текста // Вестник Адыгейского гос. унив. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2007.
15.Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление. М. : Либроком, 2009. 218 с...