Введение 4
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Видеолекция как отдельный жанр 7
1.2 Субтитрированный перевод как разновидность аудиовизуального
перевода 13
1.3 Критерии качества субтитрированного перевода 18
Глава 2 Субтитрированный перевод лекции проекта Formula Student Academy с английского на русский язык 24
2.1 Предпереводческий анализ видеолекции проекта Formula Student
Academy 24
2.2 Элементы стратегии субтитрированного перевода видеолекции.. 35
Заключение 48
Список используемой литературы и используемых источников 51
Приложение А Субтитрированный перевод лекции Getting the most of grip, balance, control and stability с английского на русский язык
Всестороннему развитию науки и техники в наши дни сопутствуют, в числе прочих, всемирные тренды глобализации и цифровизации. С одной стороны, процесс глобализации подталкивает исследователей, ученых, преподавателей из разных стран делиться знаниями или результатами научных изысканий с широким кругом коммуникантов, который не ограничен представителями внутриязыкового научного сообщества. Несомненно, это порождает потребность в грамотном и адекватном переводе как средстве передачи научной информации. С другой стороны, на данный момент можно проследить наличие другого, не менее заметного явления, а именно - процесса цифровизации общества. Достигнутый в последние годы прогресс в области компьютерных технологий, а также тенденция к более плотной интеграции общения в формате онлайн в нашу повседневную жизнь неизбежно повлекли за собой изменения, связанные с тем, как может быть представлена информация. В данном контексте, прежде всего, стоит упомянуть стремительное развитие аудиовизуальных произведений, в том числе научного, научно-популярного и научно-учебного характера, к которым можно причислить такой жанр как видеолекция.
Уже сейчас видеолекцию справедливо обособляют как отдельно стоящий жанр, обладающий своими свойствами и особенностями, отличными от «обычной» лекции, проводимой в офлайн-формате. В свою очередь, образование и развитие нового вида интернет-коммуникации, безусловно, требует более углубленного изучения различных направлений современного перевода, в том числе субтитрированного, а также разработки соответствующих стратегий его создания. Именно эти факторы предопределяют актуальность данной работы.
Объектом исследования является перевод лекции проекта Formula Student Academy «Getting the most of grip, balance, control and stability» с английского на русский язык.
Предметом исследования являются стратегии создания субтитрированного перевода видеолекции проекта Formula Student Academy с английского на русский язык.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить и описать наиболее релевантные стратегии субтитрированного перевода научно-технических видеолекций.
Цель исследования обусловила постановку ряда задач: 1) охарактеризовать видеолекцию как отдельный жанр; 2) дать определение понятию «субтитрированный перевод» в рамках разновидностей аудиовизуального перевода; 3) выявить основные критерии качества субтитрированного перевода; 4) провести предпереводческий анализ видеолекции проекта Formula Student Academy.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования является лекция проекта Formula Student Academy «Getting the most of grip, balance, control and stability». Общая продолжительность звучания лекции составляет 1 час 27 минут 46 секунд, объем транскрипта - 55 054 знака.
Теоретической базой исследования послужили работы В. Е. Горшковой, А. В. Козуляева, Е. Д. Маленовой и других ученых- лингвистов по вопросам теории аудиовизуального перевода.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования и выработанных стратегий создания субтитрированного перевода при подготовке переводчиков к субтитрированию научных видеолекций.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были изложены в рамках научно-практической конференции «Студенческие Дни Науки в ТГУ» (г. Тольятти, 2022), а также собраны в статье, опубликованной в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (г. Нижний Новгород, 2022).
Переведенная лекция использовалась студентами-участниками проекта Formula Student в качестве методического материала на этапе проектирования нового прототипа гоночного автомобиля, а также отдельные части видеолекции были интегрированы в уроки технического английского языка на базе Центра машиностроения. Кроме того, на момент окончания работы лекция с субтитрированным переводом была опубликована на видеохостинге YouTube.
Структура и основное содержание работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается видеолекция как отдельный жанр, субтитрированный перевод как разновидность аудиовизуального перевода, а также критерии качества субтитрированного перевода.
Во второй главе «Субтитрированный перевод лекции проекта Formula Student Academy» приводится предпереводческий анализ видеолекции проекта Formula Student Academy и перечисляются элементы стратегии субтитрированного перевода данной лекции.
В заключении обобщаются результаты, которые были получены в ходе данной работы.
Список используемой литературы включает 50 источников, 15 из которых на иностранном языке.
Вместе с развитием техники и всемирным трендом глобализации меняются образовательные модели, способы передачи знаний и пути интеграции обучающей деятельности в повседневную жизнь. Несомненно, это порождает потребность в изучении языковых средств, характерных для новых жанров.
Одним из таких жанров является видеолекция, которая уже сейчас набирает значительную популярность во всем мире. Конечно, ей, как и лекции офлайн-формата, присуща «двойственная природа»: с одной стороны, информационной функции академического дискурса соответствует монологическая форма изложения, с другой стороны, цель заинтересовать и мотивировать слушателя тесно связана с формой диалога. Основное отличие, однако, заключается в том, что жанр обычной академической лекции предполагает общение продуцента и реципиента в режиме реального времени, в то время как в рамках видеолекции взаимодействие лектора и аудитории может принимать форму опосредованного общения. Кроме того, онлайн-лекция, выложенная в сети Интернет, не имеет привязки к конкретному времени или месту, что дает слушателю свободу выбирать, когда и где ему будет удобнее ознакомиться с материалами лекции.
Для оратора данные особенности онлайн-формата приводят к необходимости тщательно подбирать языковые средства, с помощью которых удалось бы удержать внимание онлайн-аудитории. Важно это и для переводчика видеолекции, задача которого заключается не только в обеспечении эквивалентности текстов на разных языках, но и в сохранении прагматического воздействия на слушателя.
Существует несколько видов аудиовизуального перевода: субтитры, дубляж и закадровый перевод. Выбранный нами способ перевода видеолекции проекта Formula Student - субтитрирование - предполагает наличие особых требований к оформлению текста перевода. Среди прочих к ним относятся ограничения по числу строк и количеству символов в строке, что обусловлено стандартами скорости чтения для конкретного языка. Подобная специфика субтитрирования подтолкнула нас к поиску тех переводческих решений, которые позволили бы максимально полно отразить содержащуюся в лекции информацию с учетом имеющихся требований.
Основу публичной медиалекции «Getting the most of grip, balance, control and stability» составляет общеупотребительная лексика, на которую наслаиваются особые лексические и грамматические средства. Так, в силу научно-технической специфики лекции, в ней присутствует немалое количество терминов из различных научных сфер, встречаются условные обозначения. Данные признаки характерны для информационной функции, присущей жанру. С другой стороны, лектор прибегает к использованию интенсификаторов и эмотивной лексики, что говорит о стремлении говорящего привлечь и удержать внимание аудитории.
Говоря о грамматических особенностях видеолекции, стоит отметить проблему вычленения предложений из общего потока устной речи, с которой мы столкнулись, работая над созданием транскрипта. Разбивка лекции на отдельные предложения была осложнена повторами, хезитациями и эллиптическими предложениями, которые характерны для устной формы высказывания.
С целью создания качественных субтитров нами была разработана стратегия перевода с использованием переводческих приемов, позволяющих сделать текст более сжатым без потери смысловой нагрузки за счет использования мотивированных опущений, объединений предложений и подбора наиболее компактных соответствий. Вместе с тем достаточное внимание было уделено мотивирующей функции оригинала, которая выражалась в речи лектора посредством обращений, вопросов и некоторых дискурсивных маркеров. По нашему мнению, именно эти средства позволяют завладеть вниманием онлайн-аудитории и обеспечивают качественную коммуникацию. Помимо этого, мы посчитали важным сделать упор на прагматической составляющей, из-за чего в список элементов стратегии перевода были включены добавления, что позволило компенсировать некоторые упущения информации, связанные со спецификой ее представления в аудиовизуальном формате.
Итак, современные технологии и появление новых форматов общения неизбежно меняют уже устоявшееся представление о коммуникативных жанрах и порождают потребность в более детальном их изучении. При этом переводчик, выступающий посредником в межкультурной и межъязыковой коммуникации, должен обладать достаточными знаниями о специфике новых жанров, а также уметь грамотно подбирать стратегию для их перевода с учетом всего многообразия сопутствующих факторов.
1. Бордовская Н. В., Реан А. А. Педагогика. СПб, 2006.
2. Вержинская И. В., Николаева Д. И. Интенсификаторы интеллектуальной экспрессии текстов перевода научно-популярной литературы // Современные исследования социальных проблем. 2020. № 1. С. 25-37.
3. Викторова Е. Ю. Дискурсивно-прагматическая специфика жанра лекции TED Talks (сквозь призму функционирования в ней дискурсивов) // Жанры речи. 2019. № 4 (24). С. 254-266.
4. Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск : МИГЛУ, 2006. - 278 с.
5. Горшкова В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино) : автореф дис. д-ра. филол. наук. Иркутск, 2006. - 32 с.
6. ГОСТ Р 57767-2017. Субтитры к кино- и видеопродукции для
инвалидов по слуху. Общие технические требования по информационной доступности [Электронный ресурс]. URL:
https://allgosts.ru/11/180/gost_r_57767-2017(дата обращения: 19.03.2022).
7. Заболотнева О. Л., Кожухова И. В. Функционирование маркера ОК в академическом дискурсе // Лингвистика и образование. 2020. № 3 (3). С. 18¬27.
8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. 2013. № XVII. C. 374-381.
9. Лутков Е. А. Мультиформатность аудиовизуального перевода // Вестник ВолГУ. 2016. № 14. С. 163-167.
10. Макарова Е. Л., Пугач О. И. Лекционный курс в учебном процессе вуза: вопросы модернизации // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. № 2 (15). С. 95-98.
11. Маленова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.
12. Матвеева А. С. Лингвостилистические особенности научных текстов (на материале современного английского языка) // Universum: филология и искусствоведение. 2017. № 3 (37). С. 1-5.
13. Матяшевская А. И. Жанр лекции и его современные разновидности // Жанры речи. 2019. № 4 (24). С. 246-253.
14. Морозова Т.А. Аудиовизуальный перевод в России: развитие и современное положение // Иновационная наука. 2020. № 5. С. 122-125.
15. Мычка С. Ю., Шаталов М. А. Проведение онлайн-лекций (вебинаров) в рамках стратегии инновационного развития образования // Электронное обучение в непрерывном образовании. 2016. № 1 (3). С. 1189-1193.
16. Нагиева Е. Б. Стратегии говорящего и средства их языковой реализации в публичных лекциях // Гуманитарный вектор. № 5. 2016. С. 18¬25.
17. Павлова А.В. Оценка качества перевода // Вестник ПНИПУ, 2012. - С. 18-39.
18. Песина С. А., Баклыкова Т. Ю. Исследование особенностей перевода аудиовизуального текста // Современные исследования социальных проблем. 2020. Т. 1. № 1. С. 218-231.
19. Рекомендации по оформлению и переводу субтитров на русский
язык [Электронный ресурс]. URL:
https://translations.ted.com/Рекомендации_по_оформлению_и_переводу_ субтитров_на_русский_язык (дата обращения: 10.03.2022).
20. Смирнова В. В. Формирование дискурсивных маркеров проблемной достоверности с исходной семантикой зрительного восприятия: дис. канд. филол. наук. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2018.
21. Соломоник А. Логики знаковых систем разных типов (на примере логик высказывания и жанров речи) // Жанры речи. 2018. № 1 (17). С. 6-20.
22. Сомикова Т. Ю., Абдыжапарова М. И., Атькова А. О. Языковые особенности лекций TED Talks и способы их передачи на русский язык // Мир науки, культуры, образования. 2021. № 6 (91). С. 403-406.
23. Сухомлинова М. А. Особенности прагмастилистических отношений в жанре университетской лекции в современном английском языке // Известия ДГПУ. 2018. № 4. С. 104-109.
24. Таланина А. А. Онлайн-лекция как жанр интернет-дискурса // Мир русского слова. 2018. № 2. С. 17-22.
25. Тандон П., Песина С. А., Пулехина И. Р. Особенности осмысления тематического дискурса английского языка // Гуманитарно-педагогические исследования. 2019. Т. 3. № 1. С. 91-97.
26. Ткач И. А. Историческая динамика семантики дискурсивного маркера (на примере маркера иначе говоря) // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 25-34.
27. Требования к переводу с помощью субтитров [Электронный
ресурс]. URL: http://kaijukeizer.blogspot.ru/p/blog-page_28.html(дата
обращения: 09.03.2022).
28. Трофимова Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России (функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты). М., 2009.
29. Трошева Т. Б. Устная речь // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. С. 567-569.
30. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Икар, 2007. 480 с.
31. Цин Я. Местоимения первого и второго лица как средство диалогизации в лекционной коммуникативной практике // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. № 1. С. 87-91.
32. Шилихина К. М., Смирнова В. В. Дискурсивные маркеры проблемной достоверности в выступлениях TED Talks: корпусный анализ // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 3. С. 30-38.
33. Шустова С. В., Царенко Н. М. Дискурсивные маркеры как средство формирования прагмалингвистической компетенции // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2018. № 2. С. 21-29.
34. Щипицина Л. Ю. Веб-лекция как устный жанр интернет- коммуникации // Жанры речи. 2019. № 3 (23). С. 215-226.
35. Щукина Д. А., Эстетизация учебного текста в Интернете. // Язык в координатах массмедиа. 2017. С. 123-124.
36. Antonini R. The perception of subtitled humor in Italy: An empirical study. - Humor: International journal of humor research (Special issue). Humor and Translation, Vol. 18, Iss. 2, 2005. - pp. 209-225.
37. Bomsdorf B. Adaptation of Learning Spaces: Supporting Ubiquitous
Learning in Higher Distance Education // Mobile Computing and Ambient Intelligence: The Challenge of Multimedia: Dagstuhl Seminar Proceedings 05181. Hagen, 2005. URL:
https://drops.dagstuhl.de/opus/volltexte/2005/371/pdf/05181.BomsdorfBirgit.Paper.371.pdf(дата обращения: 23.02.2022).
38. Camiciottoli B. C. The Language of Business Studies Lectures.
Amsterdam/Philadelphhia, 2007. URL:
https://books.google.ru/books?id=4S5ejvLhUtcC&pg=PA6&hl=ru&source=gbs toc r&cad=2#v=onepage&q&f=false(дата обращения: 05.02.2022).
39. Chiaro D. Audiovisual Translation // The Encyclopedia of Applied Linguistics / ed. Carol A. Chapelle. - Hoboken : Blackwell Publishing Ltd., 2012. - P. 1050-1060.
40. Cintas J. D. Subtitling / J. D. Cintas // Handbook of translation studies. Volume 1. John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 344-350.
41. Danan M. Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies [Электронный ресурс]. URL: http://id.erudit.org/iderudit/009021ar(дата обращения: 19.03.2022).
42. Furko B. P. Perspectives on the Translation of Discourse Markers // Acta
Universitatis Sapientae, Philologica. 2014. URL:
https://www.sciendo.com/article/10.1515/ausp-2015-0013 (дата обращения:
18.04.2022).
43. Koch P., Oesterreicher W. Sprache der Nahe - Sprache der Distanz. Mundlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte // Romanistisches Jahrbuch. 1985. No. 36. S. 15-43. URL: http://www.carstensinner.de/Lehre/spanisch/texte variacion7koch oest 1985.pdf(дата обращения: 20.03.2022).
44. Lee Jong-Mi. The Multifunctional Use of a Discourse Marker okay by
Korean EFL teachers // Foreign Language Education Research. 2017. pp. 41-65. URL: https://s-
space.snu. ac.kr/bitstream/10371/139749/3/The Multifunctional Use of a Discourse Marker okay.pdf(дата обращения: 14.01.2022).
45. Linberg B. The Academic Lecture. A Genre In Between // LIR.Journal.
2011. No. 1 (11). pp. 38-48. URL:
https://ojs.ub. gu. se/index.php/LIRJ/article/download/1014/885(дата обращения: 06.05.2022).
46. Malavska V. Genre of an Academic Lecture // International Journal on
Language Literature and Culture in Education. 2016. pp. 56-84. URL:
http://archive.sciendo.com/LLCE/llce.2016.3.issue-2/llce-2016-0010/llce-2016-0010.pdf(дата обращения: 27.04.2022).
47. Malenova E. D. Translating subtitles - translating cultures //
[Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/translating-
subtitlestranslating-cultures (дата обращения: 05.03.2022)
48. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. - Kalbp Studijos, № 25, 2014. - pp. 38-44.
49. Russian Timed Text Style Guide // Netflix [Электронный ресурс].
URL: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215346638-
RussianTimed-Text-Style-Guide (дата обращения: 15.03.2022).
Иллюстративный материал
50. Getting the most of grip, balance, control and stability - Claude Rouelle
(FS Autumn School) [Электронный ресурс]. URL:
https://www.youtube.com/watch?v=6fyxlvDrx3M(дата обращения: 10.03.2022).