Тема: Стратегия создания субтитрированного перевода лекции проекта Formula Student Academy с английского на русский язык
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Видеолекция как отдельный жанр 7
1.2 Субтитрированный перевод как разновидность аудиовизуального
перевода 13
1.3 Критерии качества субтитрированного перевода 18
Глава 2 Субтитрированный перевод лекции проекта Formula Student Academy с английского на русский язык 24
2.1 Предпереводческий анализ видеолекции проекта Formula Student
Academy 24
2.2 Элементы стратегии субтитрированного перевода видеолекции.. 35
Заключение 48
Список используемой литературы и используемых источников 51
Приложение А Субтитрированный перевод лекции Getting the most of grip, balance, control and stability с английского на русский язык
📖 Введение
Уже сейчас видеолекцию справедливо обособляют как отдельно стоящий жанр, обладающий своими свойствами и особенностями, отличными от «обычной» лекции, проводимой в офлайн-формате. В свою очередь, образование и развитие нового вида интернет-коммуникации, безусловно, требует более углубленного изучения различных направлений современного перевода, в том числе субтитрированного, а также разработки соответствующих стратегий его создания. Именно эти факторы предопределяют актуальность данной работы.
Объектом исследования является перевод лекции проекта Formula Student Academy «Getting the most of grip, balance, control and stability» с английского на русский язык.
Предметом исследования являются стратегии создания субтитрированного перевода видеолекции проекта Formula Student Academy с английского на русский язык.
Цель работы заключается в том, чтобы выявить и описать наиболее релевантные стратегии субтитрированного перевода научно-технических видеолекций.
Цель исследования обусловила постановку ряда задач: 1) охарактеризовать видеолекцию как отдельный жанр; 2) дать определение понятию «субтитрированный перевод» в рамках разновидностей аудиовизуального перевода; 3) выявить основные критерии качества субтитрированного перевода; 4) провести предпереводческий анализ видеолекции проекта Formula Student Academy.
Для решения поставленных задач в ходе работы были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) метод предпереводческого анализа; 4) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования является лекция проекта Formula Student Academy «Getting the most of grip, balance, control and stability». Общая продолжительность звучания лекции составляет 1 час 27 минут 46 секунд, объем транскрипта - 55 054 знака.
Теоретической базой исследования послужили работы В. Е. Горшковой, А. В. Козуляева, Е. Д. Маленовой и других ученых- лингвистов по вопросам теории аудиовизуального перевода.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования и выработанных стратегий создания субтитрированного перевода при подготовке переводчиков к субтитрированию научных видеолекций.
Апробация работы. Основные положения данного исследования были изложены в рамках научно-практической конференции «Студенческие Дни Науки в ТГУ» (г. Тольятти, 2022), а также собраны в статье, опубликованной в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (г. Нижний Новгород, 2022).
Переведенная лекция использовалась студентами-участниками проекта Formula Student в качестве методического материала на этапе проектирования нового прототипа гоночного автомобиля, а также отдельные части видеолекции были интегрированы в уроки технического английского языка на базе Центра машиностроения. Кроме того, на момент окончания работы лекция с субтитрированным переводом была опубликована на видеохостинге YouTube.
Структура и основное содержание работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматривается видеолекция как отдельный жанр, субтитрированный перевод как разновидность аудиовизуального перевода, а также критерии качества субтитрированного перевода.
Во второй главе «Субтитрированный перевод лекции проекта Formula Student Academy» приводится предпереводческий анализ видеолекции проекта Formula Student Academy и перечисляются элементы стратегии субтитрированного перевода данной лекции.
В заключении обобщаются результаты, которые были получены в ходе данной работы.
Список используемой литературы включает 50 источников, 15 из которых на иностранном языке.
✅ Заключение
Одним из таких жанров является видеолекция, которая уже сейчас набирает значительную популярность во всем мире. Конечно, ей, как и лекции офлайн-формата, присуща «двойственная природа»: с одной стороны, информационной функции академического дискурса соответствует монологическая форма изложения, с другой стороны, цель заинтересовать и мотивировать слушателя тесно связана с формой диалога. Основное отличие, однако, заключается в том, что жанр обычной академической лекции предполагает общение продуцента и реципиента в режиме реального времени, в то время как в рамках видеолекции взаимодействие лектора и аудитории может принимать форму опосредованного общения. Кроме того, онлайн-лекция, выложенная в сети Интернет, не имеет привязки к конкретному времени или месту, что дает слушателю свободу выбирать, когда и где ему будет удобнее ознакомиться с материалами лекции.
Для оратора данные особенности онлайн-формата приводят к необходимости тщательно подбирать языковые средства, с помощью которых удалось бы удержать внимание онлайн-аудитории. Важно это и для переводчика видеолекции, задача которого заключается не только в обеспечении эквивалентности текстов на разных языках, но и в сохранении прагматического воздействия на слушателя.
Существует несколько видов аудиовизуального перевода: субтитры, дубляж и закадровый перевод. Выбранный нами способ перевода видеолекции проекта Formula Student - субтитрирование - предполагает наличие особых требований к оформлению текста перевода. Среди прочих к ним относятся ограничения по числу строк и количеству символов в строке, что обусловлено стандартами скорости чтения для конкретного языка. Подобная специфика субтитрирования подтолкнула нас к поиску тех переводческих решений, которые позволили бы максимально полно отразить содержащуюся в лекции информацию с учетом имеющихся требований.
Основу публичной медиалекции «Getting the most of grip, balance, control and stability» составляет общеупотребительная лексика, на которую наслаиваются особые лексические и грамматические средства. Так, в силу научно-технической специфики лекции, в ней присутствует немалое количество терминов из различных научных сфер, встречаются условные обозначения. Данные признаки характерны для информационной функции, присущей жанру. С другой стороны, лектор прибегает к использованию интенсификаторов и эмотивной лексики, что говорит о стремлении говорящего привлечь и удержать внимание аудитории.
Говоря о грамматических особенностях видеолекции, стоит отметить проблему вычленения предложений из общего потока устной речи, с которой мы столкнулись, работая над созданием транскрипта. Разбивка лекции на отдельные предложения была осложнена повторами, хезитациями и эллиптическими предложениями, которые характерны для устной формы высказывания.
С целью создания качественных субтитров нами была разработана стратегия перевода с использованием переводческих приемов, позволяющих сделать текст более сжатым без потери смысловой нагрузки за счет использования мотивированных опущений, объединений предложений и подбора наиболее компактных соответствий. Вместе с тем достаточное внимание было уделено мотивирующей функции оригинала, которая выражалась в речи лектора посредством обращений, вопросов и некоторых дискурсивных маркеров. По нашему мнению, именно эти средства позволяют завладеть вниманием онлайн-аудитории и обеспечивают качественную коммуникацию. Помимо этого, мы посчитали важным сделать упор на прагматической составляющей, из-за чего в список элементов стратегии перевода были включены добавления, что позволило компенсировать некоторые упущения информации, связанные со спецификой ее представления в аудиовизуальном формате.
Итак, современные технологии и появление новых форматов общения неизбежно меняют уже устоявшееся представление о коммуникативных жанрах и порождают потребность в более детальном их изучении. При этом переводчик, выступающий посредником в межкультурной и межъязыковой коммуникации, должен обладать достаточными знаниями о специфике новых жанров, а также уметь грамотно подбирать стратегию для их перевода с учетом всего многообразия сопутствующих факторов.



