Стратегия перевода жанра «юридический триллер» с английского языка на русский
|
Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Общие положения о переводе жанра «юридический триллер» 6
1.1. Юридический триллер с точки зрения теорий текста, стиля и жанра 6
1.2. Специфика художественного перевода 14
1.3. Принципы описания стратегии в процессе перевода 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности перевода жанра юридического триллера на при - мере романа Джона Гришэма «Фирма» 26
2.1. Лингвостилистический анализ материала исследования 26
2.2. Переводческие трансформации, используемые для передачи функциональных доминант юридического триллера 42
Выводы по второй главе 50
Заключение 51
Ссылки 53
Список использованной литературы 62
Введение 3
Глава 1. Общие положения о переводе жанра «юридический триллер» 6
1.1. Юридический триллер с точки зрения теорий текста, стиля и жанра 6
1.2. Специфика художественного перевода 14
1.3. Принципы описания стратегии в процессе перевода 19
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Особенности перевода жанра юридического триллера на при - мере романа Джона Гришэма «Фирма» 26
2.1. Лингвостилистический анализ материала исследования 26
2.2. Переводческие трансформации, используемые для передачи функциональных доминант юридического триллера 42
Выводы по второй главе 50
Заключение 51
Ссылки 53
Список использованной литературы 62
Если в прежние времена литература отличалась стабильностью, то сегодня она вынуждена постоянно меняться и обновляться, чтобы поспевать за темпом жизни современных читателей. В результате этого рождаются новые литературные течения и новые жанры. Жанр юридического триллера, возникнувший в конце прошлого столетия и не теряющий популярности в настоящем, как раз относится к таким новым жанрам.
Данная бакалаврская работа посвящена проблеме выработки стратегии перевода с английского языка на русский художественных произведений, относящихся к жанру юридического триллера (на примере романа Джона Гришэма «Фирма»).
Актуальность данного исследования заключается в том, что с выходом всё новых бестселлеров основателя жанра юридического триллера Джона Гришэма растет и потребность в их переводе на русский язык. В подобных условиях разработка стратегии может положительно повлиять на качество и скорость работы переводчиков.
Объектом данного исследования выступают лингвостилистические особенности жанра юридического триллера, влияющие на перевод.
Предметом данного исследования является стратегия перевода художественных произведений жанра юридического триллера с английского языка на русский.
Цель данного исследования - описать стратегию перевода жанра юридический триллер с английского языка на русский.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
• описать юридический триллер как литературный жанр;
• провести обзор работ, посвященных особенностям перевода художественной литературы;
• изучить принципы разработки переводческой стратегии;
• проанализировать лингвистические и экстралингвистические характеристики романа Джона Гришэма «Фирма» и на его примере определить функциональные доминанты текстов жанра юридического триллера;
• выявить способы передачи данных доминант при переводе материала исследования с английского языка на русский.
Материал исследования - оригинал романа Джона Гришэма «Фирма» и его перевод на русский язык, выполненный Ю. Г. Кирьяком.
Теоретическая база нашего исследования представлена трудами выда - ющихся лингвистов: И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Ю.П. Солодуба, В.В. Сдобникова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Ю.М Скребнева, Г.Я. Солганика, А.Н. Мороховского, Л.Л. Нелюбина, Н.Л. Лейдермана и других.
Методы исследования, выбранные в соответствии поставленными задачами: метод лингвостилистического анализа, метод анализа и синтеза теоретического материала, сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что его материалы и результаты могут использоваться в практике перевода, а также помочь при проведении аналогичных исследований.
Структура данной работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются его предмет, объект, цели, задачи и методы.
В первой главе проводится обзор теории, описывающей жанр юридического триллера, особенности перевода художественной литературы, к которой относится данный жанр, а также подходы к разработке стратегий перевода.
Во второй главе мы анализируем лингвистические и экстралингвистические особенности жанра юридического триллера на примере романа Джона Гришэма «Фирма», а затем, основываясь на выявленных функциональных доминантах, исследуем эффективность трансформаций, примененных при переводе этого романа с английского языка на русский переводчиком Ю.Г. Кирьяком.
В заключении подводятся итоги данного исследования, описывается предлагаемая нами стратегия перевода юридического триллера.
Список использованной литературы насчитывает 53 источника, шесть из которых на английском языке.
Данная бакалаврская работа посвящена проблеме выработки стратегии перевода с английского языка на русский художественных произведений, относящихся к жанру юридического триллера (на примере романа Джона Гришэма «Фирма»).
Актуальность данного исследования заключается в том, что с выходом всё новых бестселлеров основателя жанра юридического триллера Джона Гришэма растет и потребность в их переводе на русский язык. В подобных условиях разработка стратегии может положительно повлиять на качество и скорость работы переводчиков.
Объектом данного исследования выступают лингвостилистические особенности жанра юридического триллера, влияющие на перевод.
Предметом данного исследования является стратегия перевода художественных произведений жанра юридического триллера с английского языка на русский.
Цель данного исследования - описать стратегию перевода жанра юридический триллер с английского языка на русский.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
• описать юридический триллер как литературный жанр;
• провести обзор работ, посвященных особенностям перевода художественной литературы;
• изучить принципы разработки переводческой стратегии;
• проанализировать лингвистические и экстралингвистические характеристики романа Джона Гришэма «Фирма» и на его примере определить функциональные доминанты текстов жанра юридического триллера;
• выявить способы передачи данных доминант при переводе материала исследования с английского языка на русский.
Материал исследования - оригинал романа Джона Гришэма «Фирма» и его перевод на русский язык, выполненный Ю. Г. Кирьяком.
Теоретическая база нашего исследования представлена трудами выда - ющихся лингвистов: И.С. Алексеевой, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Ю.П. Солодуба, В.В. Сдобникова, Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Ю.М Скребнева, Г.Я. Солганика, А.Н. Мороховского, Л.Л. Нелюбина, Н.Л. Лейдермана и других.
Методы исследования, выбранные в соответствии поставленными задачами: метод лингвостилистического анализа, метод анализа и синтеза теоретического материала, сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что его материалы и результаты могут использоваться в практике перевода, а также помочь при проведении аналогичных исследований.
Структура данной работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются его предмет, объект, цели, задачи и методы.
В первой главе проводится обзор теории, описывающей жанр юридического триллера, особенности перевода художественной литературы, к которой относится данный жанр, а также подходы к разработке стратегий перевода.
Во второй главе мы анализируем лингвистические и экстралингвистические особенности жанра юридического триллера на примере романа Джона Гришэма «Фирма», а затем, основываясь на выявленных функциональных доминантах, исследуем эффективность трансформаций, примененных при переводе этого романа с английского языка на русский переводчиком Ю.Г. Кирьяком.
В заключении подводятся итоги данного исследования, описывается предлагаемая нами стратегия перевода юридического триллера.
Список использованной литературы насчитывает 53 источника, шесть из которых на английском языке.
В ходе нашего исследования было установлено, что специфической чертой произведений жанра «юридический триллер» является описание того, как действует юридическая система, а особенностью, заимствованной у триллера - напряженное динамичное повествование.
Изучив работы ученых, посвященные особенностям перевода художественной литературы, мы выяснили, что художественный перевод - это «естественный сплав науки и искусства», особый вид перевода, так как в его задачи входит не просто передача сообщения, а воссоздание в переводном тексте художественного своеобразия жанра оригинала с учетом индивидуального стиля автора.
Для последующей разработки стратегии перевода жанра «юридический триллер» нами были рассмотрены различные подходы к описанию стратегии перевода. В итоге наиболее подходящим был признан метод, основанный на теории доминант (В.Н. Комиссаров, В.В Сдобников и А.Д. Швейцер).
Лингвостилистический анализ романа Джона Гришэма «Фирма» помог нам определить функциональные доминанты жанра, в которые входят реалистичность, экспрессивность и культурологический аспект.
Благодаря сравнительному анализу оригинала данного произведения и перевода, выполненного Ю.Г. Кирьяком, нами были установлены способы передачи данных доминант: калькирование, модуляция, грамматическая замена и др.
В результате мы пришли к следующим положениям, составляющим стратегию перевода жанра «юридический триллер»:
1) на подготовительном этапе переводчику следует:
• обратиться к внешним источникам и собрать сведения, которые могут в дальнейшем повлиять на переводческие решения (информация об авторе, о степени отдаленности действия романа во времени и пространстве, об отрасли права, фигурирующей в романе);
• ознакомиться с текстом оригинального произведения и провести его лингвостилистический анализ, по итогам которого возможно выделение дополнительных доминант текста помимо реалистичности, достигаемой за счет имитации речи юристов, культурологического аспекта и экспрессивности.
2) специфика процесса перевода, основанная на выделенных функциональных доминантах:
• из-за своеобразия правовой системы США переводчику необходимо будет изучить специализированную литературу по теме, а также ему может потребоваться консультация профессиональных юристов, носителей языков оригинала и перевода;
• для корректной передачи единиц, имитирующих речь юриста, переводчику следует сначала составить одноязычный глоссарий, а затем искать прямые соответствия в языке перевода. В случаях отсутствия эквивалентов используются приемы калькирования, описательного перевода, модуляции, генерализации, адаптации и др;
• для передачи экспрессивности, динамичности и напряженности сюжета возможно использование приема адаптации, членения и объединения предложений, грамматической замены, модуляции, опущения и добавления, генерализации и др.
3) на завершающем этапе, этапе постпереводческой обработки:
• переводчику следует сравнить тексты оригинала и перевода, уделяя особое внимание фрагментам, где ярче всего представлены доминанты произведения, а, значит, фрагментам, вызывающим наибольшие затруднения;
• проверить переводческие решения, адекватность применения которых вызывала сомнения в процессе перевода и потому требовала дополнительного анализа.
Таким образом, все поставленные задачи были выполнены, цель исследования достигнута.
Изучив работы ученых, посвященные особенностям перевода художественной литературы, мы выяснили, что художественный перевод - это «естественный сплав науки и искусства», особый вид перевода, так как в его задачи входит не просто передача сообщения, а воссоздание в переводном тексте художественного своеобразия жанра оригинала с учетом индивидуального стиля автора.
Для последующей разработки стратегии перевода жанра «юридический триллер» нами были рассмотрены различные подходы к описанию стратегии перевода. В итоге наиболее подходящим был признан метод, основанный на теории доминант (В.Н. Комиссаров, В.В Сдобников и А.Д. Швейцер).
Лингвостилистический анализ романа Джона Гришэма «Фирма» помог нам определить функциональные доминанты жанра, в которые входят реалистичность, экспрессивность и культурологический аспект.
Благодаря сравнительному анализу оригинала данного произведения и перевода, выполненного Ю.Г. Кирьяком, нами были установлены способы передачи данных доминант: калькирование, модуляция, грамматическая замена и др.
В результате мы пришли к следующим положениям, составляющим стратегию перевода жанра «юридический триллер»:
1) на подготовительном этапе переводчику следует:
• обратиться к внешним источникам и собрать сведения, которые могут в дальнейшем повлиять на переводческие решения (информация об авторе, о степени отдаленности действия романа во времени и пространстве, об отрасли права, фигурирующей в романе);
• ознакомиться с текстом оригинального произведения и провести его лингвостилистический анализ, по итогам которого возможно выделение дополнительных доминант текста помимо реалистичности, достигаемой за счет имитации речи юристов, культурологического аспекта и экспрессивности.
2) специфика процесса перевода, основанная на выделенных функциональных доминантах:
• из-за своеобразия правовой системы США переводчику необходимо будет изучить специализированную литературу по теме, а также ему может потребоваться консультация профессиональных юристов, носителей языков оригинала и перевода;
• для корректной передачи единиц, имитирующих речь юриста, переводчику следует сначала составить одноязычный глоссарий, а затем искать прямые соответствия в языке перевода. В случаях отсутствия эквивалентов используются приемы калькирования, описательного перевода, модуляции, генерализации, адаптации и др;
• для передачи экспрессивности, динамичности и напряженности сюжета возможно использование приема адаптации, членения и объединения предложений, грамматической замены, модуляции, опущения и добавления, генерализации и др.
3) на завершающем этапе, этапе постпереводческой обработки:
• переводчику следует сравнить тексты оригинала и перевода, уделяя особое внимание фрагментам, где ярче всего представлены доминанты произведения, а, значит, фрагментам, вызывающим наибольшие затруднения;
• проверить переводческие решения, адекватность применения которых вызывала сомнения в процессе перевода и потому требовала дополнительного анализа.
Таким образом, все поставленные задачи были выполнены, цель исследования достигнута.





