Способы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский
|
Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения текста технического регламента как объекта перевода 7
1.1 Функционально-стилистические основы перевода технического
текста 7
1.2 Специфика перевода технического текста 17
Глава 2 Анализ перевода технического регламента «Formula Student» 27
2.1 Функционально-стилистическая характеристика англоязычного
регламента «Formula Sudent» 27
2.2 Приемы перевода текста технического руководства для проведения международных соревнований «Formula Student» с английского языка на русский 35
Заключение 47
Список используемой литературы и используемых источников 49
Глава 1 Теоретические основы изучения текста технического регламента как объекта перевода 7
1.1 Функционально-стилистические основы перевода технического
текста 7
1.2 Специфика перевода технического текста 17
Глава 2 Анализ перевода технического регламента «Formula Student» 27
2.1 Функционально-стилистическая характеристика англоязычного
регламента «Formula Sudent» 27
2.2 Приемы перевода текста технического руководства для проведения международных соревнований «Formula Student» с английского языка на русский 35
Заключение 47
Список используемой литературы и используемых источников 49
В последнее время в Российскую Федерацию ввозится большое количество новейших машин, оборудования и технологий. Скорость обмена научно-технической информацией с другими странами быстро увеличивается.
Транспортные средства являются частью нашей повседневной жизни. Они помогают нам перевозить товары, путешествовать и являются частью нашей деятельности в свободное время. Это приводит к множеству различных типов транспортных средств, множеству лексем и, следовательно, к разным вариантам перевода. Следовательно, на особенности научно-технического текста в различных его проявлениях (документация, инструкция, статья) обращается все большее внимание лингвистов, изучающих специфические характеристики научно-технического языка.
Сейчас есть возможность получить свободный доступ к мировому научному опыту, тем не менее, это становится трудным без качественных переводов научно-технической и узкоспециальной литературы. Одним из способов обмена опытом между учеными являются технические регламенты, однако, тот факт, что далеко не все исследователи в совершенстве владеют иностранным языком, что позволило бы им читать тексты такого рода в оригинале, встает вопрос о необходимости перевода технических регламентов. В виду того, что терминология такой тематической сферы, как «Formula Student» становится все более употребимой в связи с частным проведением соответствующих мероприятий, представляется перспективным и актуальным сосредоточить внимание на особенностях ее перевода текстов такого рода. Для того, чтоб понимать особенности перевода данного терминологического пласта, связанного с техническими регламентами, необходимо, прежде всего, рассмотреть его лингвистические особенности, что объясняет актуальность данного исследования.
Объект исследования - языковые особенности жанра технического регламента.
Предмет исследования - способы перевода языкового наполнения технического регламента с английского языка на русский.
Цель исследования - установить приёмы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский.
Задачи, определяемые целью исследования:
- рассмотреть функционально-стилистические основы перевода технического текста;
- охарактеризовать способы перевода, которые обеспечивают достижение эквивалентности и адекватности перевода;
- дать функционально-стилистическую характеристику англоязычного регламента «Formula Sudent»;
- определить способы перевода технических руководств для проведения международных соревнований «Formula Student».
Методы исследования: метод систематизации и обобщения, метод описания, метод переводческого анализа, сопоставление.
Материалом исследования послужили тексты технических регламентов «Formula Student», а именно -FSG Competition Handbook 2022, Formula Student Rules 2022.
Теоретической базой послужили положения, сформулированные такими исследователями, работающими в следующих областях:
- теория и практика перевода (Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, др.);
- особенности перевода научно-технических текстов: В.Э. Васильева, Д.В. Володина, А.В. Жидков, Л.И. Князькова, Л.А. Коняева, К.И. Корнушова, В.М. Лейчик, К.С. Максимова, А.Ю. Наугольных, др.);
- стилистика языка, типологические параметры научно-технических текстов: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, Д.А. Давыдов, Е.Б. Демидова, О.М. Лосева, др.).
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны для переводчиков в области перевода терминов машиностроения и текстов научно-технической направленности, в возможности применения выводов исследования в работе языковедов.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования такие, как функционально-стилистические основы перевода технического текста, а также способы перевода и средства достижения адекватности.
Во второй главе анализируются категориальные признаки глаголов со значением разрушения, проводится анализ их валентности и особенностей актуализации в речи.
В заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит 43 источника.
Транспортные средства являются частью нашей повседневной жизни. Они помогают нам перевозить товары, путешествовать и являются частью нашей деятельности в свободное время. Это приводит к множеству различных типов транспортных средств, множеству лексем и, следовательно, к разным вариантам перевода. Следовательно, на особенности научно-технического текста в различных его проявлениях (документация, инструкция, статья) обращается все большее внимание лингвистов, изучающих специфические характеристики научно-технического языка.
Сейчас есть возможность получить свободный доступ к мировому научному опыту, тем не менее, это становится трудным без качественных переводов научно-технической и узкоспециальной литературы. Одним из способов обмена опытом между учеными являются технические регламенты, однако, тот факт, что далеко не все исследователи в совершенстве владеют иностранным языком, что позволило бы им читать тексты такого рода в оригинале, встает вопрос о необходимости перевода технических регламентов. В виду того, что терминология такой тематической сферы, как «Formula Student» становится все более употребимой в связи с частным проведением соответствующих мероприятий, представляется перспективным и актуальным сосредоточить внимание на особенностях ее перевода текстов такого рода. Для того, чтоб понимать особенности перевода данного терминологического пласта, связанного с техническими регламентами, необходимо, прежде всего, рассмотреть его лингвистические особенности, что объясняет актуальность данного исследования.
Объект исследования - языковые особенности жанра технического регламента.
Предмет исследования - способы перевода языкового наполнения технического регламента с английского языка на русский.
Цель исследования - установить приёмы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский.
Задачи, определяемые целью исследования:
- рассмотреть функционально-стилистические основы перевода технического текста;
- охарактеризовать способы перевода, которые обеспечивают достижение эквивалентности и адекватности перевода;
- дать функционально-стилистическую характеристику англоязычного регламента «Formula Sudent»;
- определить способы перевода технических руководств для проведения международных соревнований «Formula Student».
Методы исследования: метод систематизации и обобщения, метод описания, метод переводческого анализа, сопоставление.
Материалом исследования послужили тексты технических регламентов «Formula Student», а именно -FSG Competition Handbook 2022, Formula Student Rules 2022.
Теоретической базой послужили положения, сформулированные такими исследователями, работающими в следующих областях:
- теория и практика перевода (Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, др.);
- особенности перевода научно-технических текстов: В.Э. Васильева, Д.В. Володина, А.В. Жидков, Л.И. Князькова, Л.А. Коняева, К.И. Корнушова, В.М. Лейчик, К.С. Максимова, А.Ю. Наугольных, др.);
- стилистика языка, типологические параметры научно-технических текстов: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, Д.А. Давыдов, Е.Б. Демидова, О.М. Лосева, др.).
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны для переводчиков в области перевода терминов машиностроения и текстов научно-технической направленности, в возможности применения выводов исследования в работе языковедов.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования такие, как функционально-стилистические основы перевода технического текста, а также способы перевода и средства достижения адекватности.
Во второй главе анализируются категориальные признаки глаголов со значением разрушения, проводится анализ их валентности и особенностей актуализации в речи.
В заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит 43 источника.
Научный язык точен, однозначен и отстранен от индивидуального импульса. Он направлен на информирование представлений о значимом вопросе в той или иной области, а также о том, какой конкретный подход используется для расследования этого вопроса. Научная речь - это объективная интерпретация фактов и выводов. Она содержит такие компоненты и результаты, которые нуждаются во внешних и экспериментальных доказательствах, чтобы закрепить их достоверность. Язык науки характеризуется безличным стилем.
В ходе изучения теоретических основ перевода текстов технического регламента было установлено, что они сочетают в себе черты научного стиля, а также текста официального документа.
Синтаксическая организация научно-технического текста может быть довольно сложной. Приемы, которые может использовать переводчик, включают в себя различного рода синтаксические перестройки, направленные на то, чтобы обеспечить недвусмысленность и большую ясность изложения.
Главной стилистической чертой научно-технического текста выступает четкость формулировок, краткость изложения, насыщенность текста общенаучными и узкоспециальными терминами. Перевод научно-технического текста требует от переводчика наличия совершенно отчетливого знание общей и инновационной терминологии, а также умения ясно передать ее на русский язык.
Верно выбранная стратегия перевода позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации, с терминологией и физическими процессами общепринятыми в мировой научной среде.
Изучение приёмов перевода, которые используются при передаче текстов технического регламента было установлено, что структуры текста технического регламента воссоздается при помощи полного дублирования композиционных особенностей документа. В ходе передачи текста технического регламента с английского языка на русский сохраняются и графические средства, которые имеют место в тексте оригинала, например, выделение жирным шрифтом или курсивом. На лексическом уровне основную трудность перевода составляют специализированные термины и аббревиатуры. Наиболее часто перевод терминов технического регламента осуществляется с помощью транскрипции, трансформации и калькирования. К редко употребляемым приемам можно отнести транслитерацию. К особенностям перевода текстов технического регламента на стилистическом уровне являются ясность языка, отсутствие экспрессивных, эмоционально-образных шаблонов. В текстах технического регламента часто встречаются предложения без сказуемого или подлежащего, а также предложения, состоящие только из декламации. Точность научно-технического перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик владеет исходным языком и предметом обсуждения. Ясность текста можно определить, как его смысловую однозначность.
На грамматическом уровне доминирующая видовременная форма изложения материала в тексте технического регламента - это Present Simple Tense, которая при переводе на русский язык передается при помощи грамматической замены. В ряде случаев автором текста технического регламента используются формы будущего времени. Также грамматической особенностью является частотное использование в тексте технического регламента на английском языке пассивного залога, который при переводе часто заменяется активным при помощи приема грамматической замены. На синтаксическом уровне была отмечена высокую частотность использования безличных и неопределенно-личных конструкций, которые поражаются, как правило, при помощи грамматических замен разного уровня.
В ходе изучения теоретических основ перевода текстов технического регламента было установлено, что они сочетают в себе черты научного стиля, а также текста официального документа.
Синтаксическая организация научно-технического текста может быть довольно сложной. Приемы, которые может использовать переводчик, включают в себя различного рода синтаксические перестройки, направленные на то, чтобы обеспечить недвусмысленность и большую ясность изложения.
Главной стилистической чертой научно-технического текста выступает четкость формулировок, краткость изложения, насыщенность текста общенаучными и узкоспециальными терминами. Перевод научно-технического текста требует от переводчика наличия совершенно отчетливого знание общей и инновационной терминологии, а также умения ясно передать ее на русский язык.
Верно выбранная стратегия перевода позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации, с терминологией и физическими процессами общепринятыми в мировой научной среде.
Изучение приёмов перевода, которые используются при передаче текстов технического регламента было установлено, что структуры текста технического регламента воссоздается при помощи полного дублирования композиционных особенностей документа. В ходе передачи текста технического регламента с английского языка на русский сохраняются и графические средства, которые имеют место в тексте оригинала, например, выделение жирным шрифтом или курсивом. На лексическом уровне основную трудность перевода составляют специализированные термины и аббревиатуры. Наиболее часто перевод терминов технического регламента осуществляется с помощью транскрипции, трансформации и калькирования. К редко употребляемым приемам можно отнести транслитерацию. К особенностям перевода текстов технического регламента на стилистическом уровне являются ясность языка, отсутствие экспрессивных, эмоционально-образных шаблонов. В текстах технического регламента часто встречаются предложения без сказуемого или подлежащего, а также предложения, состоящие только из декламации. Точность научно-технического перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик владеет исходным языком и предметом обсуждения. Ясность текста можно определить, как его смысловую однозначность.
На грамматическом уровне доминирующая видовременная форма изложения материала в тексте технического регламента - это Present Simple Tense, которая при переводе на русский язык передается при помощи грамматической замены. В ряде случаев автором текста технического регламента используются формы будущего времени. Также грамматической особенностью является частотное использование в тексте технического регламента на английском языке пассивного залога, который при переводе часто заменяется активным при помощи приема грамматической замены. На синтаксическом уровне была отмечена высокую частотность использования безличных и неопределенно-личных конструкций, которые поражаются, как правило, при помощи грамматических замен разного уровня.
Подобные работы
- Приемы адекватного перевода текста технического регламента с английского языка на русский
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2020



