Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский

Работа №111519

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы53
Год сдачи2022
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
120
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1 Теоретические основы изучения текста технического регламента как объекта перевода 7
1.1 Функционально-стилистические основы перевода технического
текста 7
1.2 Специфика перевода технического текста 17
Глава 2 Анализ перевода технического регламента «Formula Student» 27
2.1 Функционально-стилистическая характеристика англоязычного
регламента «Formula Sudent» 27
2.2 Приемы перевода текста технического руководства для проведения международных соревнований «Formula Student» с английского языка на русский 35
Заключение 47
Список используемой литературы и используемых источников 49


В последнее время в Российскую Федерацию ввозится большое количество новейших машин, оборудования и технологий. Скорость обмена научно-технической информацией с другими странами быстро увеличивается.
Транспортные средства являются частью нашей повседневной жизни. Они помогают нам перевозить товары, путешествовать и являются частью нашей деятельности в свободное время. Это приводит к множеству различных типов транспортных средств, множеству лексем и, следовательно, к разным вариантам перевода. Следовательно, на особенности научно-технического текста в различных его проявлениях (документация, инструкция, статья) обращается все большее внимание лингвистов, изучающих специфические характеристики научно-технического языка.
Сейчас есть возможность получить свободный доступ к мировому научному опыту, тем не менее, это становится трудным без качественных переводов научно-технической и узкоспециальной литературы. Одним из способов обмена опытом между учеными являются технические регламенты, однако, тот факт, что далеко не все исследователи в совершенстве владеют иностранным языком, что позволило бы им читать тексты такого рода в оригинале, встает вопрос о необходимости перевода технических регламентов. В виду того, что терминология такой тематической сферы, как «Formula Student» становится все более употребимой в связи с частным проведением соответствующих мероприятий, представляется перспективным и актуальным сосредоточить внимание на особенностях ее перевода текстов такого рода. Для того, чтоб понимать особенности перевода данного терминологического пласта, связанного с техническими регламентами, необходимо, прежде всего, рассмотреть его лингвистические особенности, что объясняет актуальность данного исследования.
Объект исследования - языковые особенности жанра технического регламента.
Предмет исследования - способы перевода языкового наполнения технического регламента с английского языка на русский.
Цель исследования - установить приёмы перевода технического регламента «Formula Student» с английского языка на русский.
Задачи, определяемые целью исследования:
- рассмотреть функционально-стилистические основы перевода технического текста;
- охарактеризовать способы перевода, которые обеспечивают достижение эквивалентности и адекватности перевода;
- дать функционально-стилистическую характеристику англоязычного регламента «Formula Sudent»;
- определить способы перевода технических руководств для проведения международных соревнований «Formula Student».
Методы исследования: метод систематизации и обобщения, метод описания, метод переводческого анализа, сопоставление.
Материалом исследования послужили тексты технических регламентов «Formula Student», а именно -FSG Competition Handbook 2022, Formula Student Rules 2022.
Теоретической базой послужили положения, сформулированные такими исследователями, работающими в следующих областях:
- теория и практика перевода (Л.С. Бархударов, А.Н. Паршин, др.);
- особенности перевода научно-технических текстов: В.Э. Васильева, Д.В. Володина, А.В. Жидков, Л.И. Князькова, Л.А. Коняева, К.И. Корнушова, В.М. Лейчик, К.С. Максимова, А.Ю. Наугольных, др.);
- стилистика языка, типологические параметры научно-технических текстов: Л.И. Борисова, М.П. Брандес, Д.А. Давыдов, Е.Б. Демидова, О.М. Лосева, др.).
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть полезны для переводчиков в области перевода терминов машиностроения и текстов научно-технической направленности, в возможности применения выводов исследования в работе языковедов.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования такие, как функционально-стилистические основы перевода технического текста, а также способы перевода и средства достижения адекватности.
Во второй главе анализируются категориальные признаки глаголов со значением разрушения, проводится анализ их валентности и особенностей актуализации в речи.
В заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит 43 источника.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Научный язык точен, однозначен и отстранен от индивидуального импульса. Он направлен на информирование представлений о значимом вопросе в той или иной области, а также о том, какой конкретный подход используется для расследования этого вопроса. Научная речь - это объективная интерпретация фактов и выводов. Она содержит такие компоненты и результаты, которые нуждаются во внешних и экспериментальных доказательствах, чтобы закрепить их достоверность. Язык науки характеризуется безличным стилем.
В ходе изучения теоретических основ перевода текстов технического регламента было установлено, что они сочетают в себе черты научного стиля, а также текста официального документа.
Синтаксическая организация научно-технического текста может быть довольно сложной. Приемы, которые может использовать переводчик, включают в себя различного рода синтаксические перестройки, направленные на то, чтобы обеспечить недвусмысленность и большую ясность изложения.
Главной стилистической чертой научно-технического текста выступает четкость формулировок, краткость изложения, насыщенность текста общенаучными и узкоспециальными терминами. Перевод научно-технического текста требует от переводчика наличия совершенно отчетливого знание общей и инновационной терминологии, а также умения ясно передать ее на русский язык.
Верно выбранная стратегия перевода позволит выполнить адекватный и эквивалентный перевод, т.е. такой перевод, который будет передавать весь смысл статьи оригинала, но будет правильно и адекватно воспринят получателями информации, с терминологией и физическими процессами общепринятыми в мировой научной среде.
Изучение приёмов перевода, которые используются при передаче текстов технического регламента было установлено, что структуры текста технического регламента воссоздается при помощи полного дублирования композиционных особенностей документа. В ходе передачи текста технического регламента с английского языка на русский сохраняются и графические средства, которые имеют место в тексте оригинала, например, выделение жирным шрифтом или курсивом. На лексическом уровне основную трудность перевода составляют специализированные термины и аббревиатуры. Наиболее часто перевод терминов технического регламента осуществляется с помощью транскрипции, трансформации и калькирования. К редко употребляемым приемам можно отнести транслитерацию. К особенностям перевода текстов технического регламента на стилистическом уровне являются ясность языка, отсутствие экспрессивных, эмоционально-образных шаблонов. В текстах технического регламента часто встречаются предложения без сказуемого или подлежащего, а также предложения, состоящие только из декламации. Точность научно-технического перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик владеет исходным языком и предметом обсуждения. Ясность текста можно определить, как его смысловую однозначность.
На грамматическом уровне доминирующая видовременная форма изложения материала в тексте технического регламента - это Present Simple Tense, которая при переводе на русский язык передается при помощи грамматической замены. В ряде случаев автором текста технического регламента используются формы будущего времени. Также грамматической особенностью является частотное использование в тексте технического регламента на английском языке пассивного залога, который при переводе часто заменяется активным при помощи приема грамматической замены. На синтаксическом уровне была отмечена высокую частотность использования безличных и неопределенно-личных конструкций, которые поражаются, как правило, при помощи грамматических замен разного уровня.



1. Баженова М. А. Способы и приемы перевода терминологии медицинской направленности // Студенческая наука и медицина XXI века традиции, инновации и приоритеты. Самара: ООО «СамЛюксПринт», 2021. С. 337-338.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. 2-е изд. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
3. Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского науно- технического перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 218 с.
4. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
5. Брандес М. П., Проворотов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 224 с.
6. Васильева В. Э. Особенности перевода английского научно-технического текста // Актуальные проблемы востоковедения. Материалы IX Международной научно-практической конференции по востоковедению. Редколлегия: И. Н. Гущина (отв. ред.) [и др.]. 2020. С. 321-326.
7. Володина Д. В. Особенности перевода научно-технических текстов//Вопросы педагогики. 2019. № 10-2. С. 31-35.
8. Давыдов Д. А.Лингвистические особенности английских научно-технических текстов // Неделя студенческой науки Факультета иностранных языков МАИ (НИУ), посвящённая 55-летию полёта Ю. Гагарина. сборник докладов. Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет). Москва, 2016. С. 9-14.
9. Демидова Е. Б. Стиль... Стиль.... Стиль... М.: МГПУ, 2011. 118 с.
10. Дьяконова А. А. Особенности перевода технических
текстов//Современные проблемы и пути их решения в науке, производстве и образовании. 2019. № 8. С. 52-55.
11. Жидков А. В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. 2014. № 5(5).- С. 67-71.
12. Князькова Л. И. Перевод научно-технических текстов. Омск: ОмГПУ, 2005. 52 с.
13. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. №11. С. 50-54.
14. Коршунова К. И., Кузнецова Т. И., Бабанина Е. Ю. Когнитивные особенности перевода научно-технических текстов // Успехи в химии и химической технологии. Российский химико-технологический университет им. Д. И. Менделеева, 2021. С. 34-36.
15. Крутиков А. Е. Особенности перевода технических текстов // Язык науки и техники в современном мире. Материалы IV Международной научно-практической конференции. 2015. С. 116-118.
16. Кудряшова Д. А. Необратимый процесс - заимствование
англоязычных экономических терминов в русской речи // Educatio. 2015. №3(10). С. 39-41.
17. Лейчик В. М., Шеллов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
18. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-н/Д, 2003. 23 с.
19. Лосева О. М. Стилистические особенности научно-технических текстов по машиностроению // Гуманитарный вестник. 2015. №12-38. 7 с.
20. Максимова К. С. Языковые особенности перевода научно¬
технических текстов // Лучший исследовательский проект 2021. Сборник статей Международного научно-исследовательского конкурса.
Петрозаводск, 2021. С. 212-216.
21. Нагибина Т. С. Особенности перевода научно-технических текстов // Язык науки и техники в современном мире. Материалы IV Международной научно-практической конференции. 2015. С. 139-141.
22. Наугольных А. Ю., Наугольных Е. А.. Панов Д. О. Краткий курс перевода научно-технической литературы. Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2012. 152 с.
23. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009. 216 с.
24. Нестеренко Е. Ю. Особенности перевода научно-технических текстов // Научный поиск в современном мире. Материалы 4-й международной научно-практической конференции. 2013. С. 45-49.
25. Нечаева Т. А. Выразительные средства языка научных текстов // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. №10. С. 71-77.
26. Островерхова Т. А. Особенности перевода технических текстов // Актуальные проблемы лингвистики 2014. Материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Ответственный редактор Х.С. Шагбанова. 2014. С. 126-130.
27. Панферова Е. Ю. Трудности научно-технического перевода // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. 2014. № 6 (62). С. 269-272.
28. Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.
29. Перепечко Н. Н., Конакорова Т. Н. Лексические и
грамматические аспекты перевода технических текстов. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с.
30. Попов С. А. Технический перевод и деловая коммуникация на английском языке. Великий Новгород: Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого, 2006. 153 с.
31. Провоторов В. И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка). Курск: Изд-во РОССИ, 2001. 140 с.
32. Пронина Р. Ф. Пособие по переводу английской научно¬технической литературы. - Изд-е 2-е. М.: Изд-во «Высшая школа», 2015. 200 с.
33. Свердлова Е. Я., Рогозная Н. Н. Особенности перевода английских научно-технических текстов авиационной тематики // Современные технологии и научно-технический прогресс. Ангарск: Ангарский государственный технический университет, 2021. С. 291-292.
34. Сохина С. А., Немченко С. А. Лексико-грамматические
особенности перевода научно-технических текстов // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод. Курск: Юго-Западный
государственный университет, 2021. С. 309-312.
35. Утесова К. У. Особенности перевода научно-технических текстов // Проблемы филологии, культурологии и искусствоведения в свете современных исследований. сборник материалов XVI Международной научно-практической конференции. 2016. С. 53-54.
36. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста. Изд. 4-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 128 с.
37. Шалифова О. Н., Ивлева А. И. Лексические особенности научно-технических текстов предметной области «искусственный интеллект» в ракурсе перевода // Язык. Культура. Коммуникация. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, 2021. С. 157-166.
38. Шарафутдинова М. Р. Особенности перевода технических текстов // Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых: традиции и новаторство. Межвузовский сборник. Ответственный редактор А. В. Курочкина. Уфа, 2019. С. 419-421.
39. Юшко Г. П. Особенности перевода научно-технического текста //
Современные технологии и научно-технический прогресс. 2021. № 8.
С.301-302.
40. Яшина Н. К., Никифорова А. А. Особенности перевода текстов инструкций (на материале английского языка) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород: ООО «АЛЬБА», 2018. С. 277-282.
41. Baker M. In other words: a coursebook on translation. London and NewYork: Routledge, 1992. 354 p.
42. Newmark P. About translation. Adelide: Multiligual Matters Ltd, 1991. - 184 p.
43. Nida E., C. R. Taber The theory and practice of translation. Leiden: United Bible Societies, 1982. 245 р.
44. Multitran. URL: https://www.multitran.com/(дата обращения 16.05.2022).
45. The Cambridge Dictionary Online. URL:
https://dictionary.cambridge.org/(дата обращения 16.05.2022).
46. The Oxford Dictionary Online. URL:
https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения 16.05.2022).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ