Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сохранение юмористического эффекта при переводе игры слов с английского языка на русский (на материале комедийных фильмов)

Работа №111072

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы55
Год сдачи2019
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
126
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПЕРЕДАЧА ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМАХ 7
1.1. Виды юмора в комедийном фильме 7
1.2. Функции юмора в комедийных фильмах 13
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. СОХРАНЕНИЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИГРЫ СЛОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ КОМЕДИЙНЫХ ФИЛЬМОВ) 28
2.1. Способы и трудности перевода игры слов в комедийных фильмах 28
2.2. Способы сохранения юмористического эффекта 33
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51

В настоящее время киноиндустрия предлагает огромное количество фильмов и все они требуют выполнения качественного перевода в кратчайшие сроки. На сегодняшний день увеличивается внимание к категории комического в разных видах искусства и массовых коммуникаций, в том числе в литературе и кинематографе, где комическое всегда занимало значительное место. Большинство фильмов, сериалов, телепередач являются иностранными и требуют перевода, что в результате приводит к нужде в переводчиках. Однако, перевод может вызывать трудности, а порой немалые, особенно, если он нужен для комедий. Комедии часто включают в себя игру слов, которая создает тот самый комический эффект, но это редкий случай, когда этот прием работает во всех языках одинаково. И очень легко потерять юмористический эффект, если игра слов переведена дословно, поэтому переводчику в данном случае нужно приложить больше усилий, чем обычно. Используются определенные приемы и способы передачи юмористического эффекта, в следствии чего стиль и язык становятся уникальными и неповторимыми.
Актуальность работы заключается в том, что несмотря на изучение игры слов, она остается главной трудностью художественного перевода и исследование ее в аспекте перевода требует глубокого теоретического исследования.
Объектом исследования являются игра слов и создаваемый ею юмористический эффект из американских сериалов «How I Met Your Mother» и «Friends».
Предметом исследования является способы передачи юмористического эффекта при переводе комедийных фильмов с английского на русский язык.
Цель работы — описать способы сохранения юмористического эффекта в процессе перевода кинотекста сериалов «How I Met Your Mother» и «Friends» с английского языка на русский.
Задачи:
• определить понятие термина «игра слов»;
• проанализировать классификацию игры слов;
• рассмотреть виды юмора в комедии;
• выявить функции, которые выполняет юмор в комедии;
• описать явление игры слов в сериалах «How I met your mother» и «Friends»;
• описать трансформации, использующиеся при переводе игры слов;
• определить степень сохранения юмористического эффекта при переводе игры слов.
Для решения поставленных задач используются следующие методы исследования: метод анализа и синтеза, метод сопоставительного анализа для сравнения оригинала и перевода, метод трансформационного анализа, статистический метод.
Материалом исследования послужила оригинальная дорожка сериалов «How I met your mother» и «Friends» и их перевод на русский язык.
Теоретическая база включает работы С.И. Влахова и С. П. Флорина, В.Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Г. Г. Слышкина, В.Е. Горшковой, И. Б Голуб, И. В. Арнольд, Ю. Б. Борева, И. Р. Гальперина и других.
Практическая значимость работы заключается в применении работы в практике перевода, на практических занятиях по переводу, в практике устного и письменного перевода художественных фильмов.
Структура и основное содержание работы
Структура работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении объясняется выбор темы, выявляются объект и предмет исследования, описываются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
Первая глава посвящена видам юмора в комедийном фильме, рассматривает примеры функции юмора на примере игры слов.
Вторая глава посвящена переводу фильмов, рассматривает различные примеры виды игры слов, их уровни и способы сохранения юмористического эффекта на русский язык, а также сложности перевода.
Список используемой литературы включает в себя 46 источников.
В заключении проводится обобщение результатов исследования.
Работа прошла апробацию на всероссийской научно-практической междисциплинарная конференции «Молодежь. Наука. Общество- 2018» и студенческой научно-практической конференции «Дни науки ТГУ-2019», ее результаты изложены в публикациях по результатам конференций.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В данной работе было выяснено, что комическое имеет различные формы, такие как ирония, сарказм и юмор. Юмор передается с помощью метафоры, повтора, парадокса, игры слов и других стилистических приемов. Игра слов является стилистическим оборотом речи или миниатюрой определенного автора, которая основана на использовании схожих по звучанию слов, но разных по значению, на полисемии слов, омонимичности, антонимичности и других языковых феноменах.
Кроме того, юмор создает положительную и негативную оценку. Она используется для характеристики персонажей и определения отношения к социально значимым темам. Если рассматривать юмор как компонент процесса коммуникации, то его функциями являются целительная, обличающая, уничтожающая, исправляющая и их комбинации. Все они проявляются в тексте комедии, но целительная и обличающая составляют большую часть. Эти функции проявляются в эпизодах комедии, помогая выстраивать общение персонажей, передавая их эмоции и изменяя ситуацию в процессе общения.
Во время анализа примеров были выявлены основные способы передачи юмористического эффекта в переводе, которыми являются трансформационный метод, создание новой шутки и опущение. При переводе также нужно учитывать все особенности игры, её цель в контексте, возможные варианты перевода, только затем подобрать максимально подходящий под ситуацию перевод.
Сложнее всего перевести игру слов, основанную на схожем звучании слов, так как то, что звучит похоже в одном языке, звучит по-разному в другом языке. Это является проблемой для переводчиков и для её решения чаще всего нужно отойти от оригинала и подобрать похожие по звучанию слова в переводимом языке, но с некоторым изменением значений для сохранения игры слов, или же перевести дословно и потерять игру слов оригинала.
Разные языки имеют разную лексическую составляющую, что приводит к непереводимости. Когда переводчикам удавалось успешно перевести игру слов, чаще всего встречались лексические замены на слова, которые передают игру слов, но отличаются от оригинала.
Цели и задачи данной работы были выполнены, были описаны способы сохранения юмористического эффекта в процессе перевода кинотекста сериалов «How I Met Your Mother» и «Friends» с английского языка на русский, были определены функции юмора в комедийном фильме и в каких видах он проявляется.
Перевод кинофильмов является культурно-социальным феноменом, и переводчик должен обладать следующими навыками:
• способностью понимать иностранную устную речь во всех ее проявлениях;
• умение отделять главное от второстепенного;
• знание системных эквивалентов и способность быстро подбирать нужный для каждой ситуации;
• владение различными ситуативными идиомами;
• хорошо поставленная речь, дикторские навыки и т. д.
Проведенное исследование не исчерпывает всей глубины проблемы переводов игры слов в художественных фильмах и, в связи с этим, в перспективе возможно дальнейшее продолжение работы по изучению способов передачи игры слов и как обойти проблему непереводимости.


1. Абакумова И. А. Игра слов как средство создания стилистического своеобразия романов Терри Пратчетта // Международный научный журнал «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА». 2015. №4. С. 158-159.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М. : Альянс, 2018. 300 с.
3. Бакшева М. Г. Конверсия — специфический прием топонимообразования // Вестник угроведения. 2012. №1. С. 8-18.
4. Ветрова Д. Е. Сравнение способов передачи игры слов на примере перевода произведения Алана Милна «Винни Пух» // Достижение науки и образования. 2016. С. 12-15.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. : Р. Валент 2012. 408 с.
6. Галь Н. Слово живое и мертвое. М. : Азбука, 2017. 352 с.
7. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М. : Истоки, 2007. 133 с.
8. Голуб И. Б. Стилистика русского языка и культура речи. М. : Юрайт, 2017. 446 с.
9. Горшкова В. Е. Перевод в кино : монография. Иркутск : ИГЛУ, 2006. 278 с.
10. Грошев Н. В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. 2016. №14. С. 143-148.
11. Егорова М. А. Юмор как причина неуспешного диалогового общения // Международный научный журнал «Символ науки». 2015. №4. С. 147­148.
12. Заврумов З. А. Ирония в художественном тексте: лингвостилистика или лингвориторика? // Филологические науки. 2014. С. 219-226.
13. Зиновьева Т. А. Особенности исследования иронии как лингвистической категории // European science. 2016. №2. С. 60-61.
14. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2009. №6. С. 227-231.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие, 2-е изд., исправленное. М. : Р. Валент, 2011. 408 с.
...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ