Стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику (на материале параллельных текстов сайта ИноСМИ.РУ)
|
Введение 4
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов СМИ 7
1.1. Особенности публицистического стиля и текстов на общественно-политическую тематику 7
1.2. Стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику .... 13
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Анализ оригиналов и переводов текстов на общественно¬политическую тематику сайта ИноСМИ.РУ 23
2.1. Предпереводческий анализ текстов на общественно-политическую
тематику на английском языке 23
2.2. Сопоставительный анализ переводов сайта ИноСМИ.РУ 29
Выводы по второй главе 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Приложение А Частотность употребления лексических трансформаций в тестах на общественно-политическую тематику разных жанров 68
Приложение Б Частотность употребления лексико-грамматических трансформаций в тестах на общественно-политическую тематику разных жанров 69
Приложение В Частотность употребления грамматических трансформаций в тестах на общественно-политическую тематику разных жанров
Глава 1. Теоретические аспекты перевода текстов СМИ 7
1.1. Особенности публицистического стиля и текстов на общественно-политическую тематику 7
1.2. Стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику .... 13
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Анализ оригиналов и переводов текстов на общественно¬политическую тематику сайта ИноСМИ.РУ 23
2.1. Предпереводческий анализ текстов на общественно-политическую
тематику на английском языке 23
2.2. Сопоставительный анализ переводов сайта ИноСМИ.РУ 29
Выводы по второй главе 57
Заключение 59
Список используемой литературы 61
Приложение А Частотность употребления лексических трансформаций в тестах на общественно-политическую тематику разных жанров 68
Приложение Б Частотность употребления лексико-грамматических трансформаций в тестах на общественно-политическую тематику разных жанров 69
Приложение В Частотность употребления грамматических трансформаций в тестах на общественно-политическую тематику разных жанров
В последние годы переводы общественно-политических текстов с английского языка на русский пользуются невиданной ранее популярностью. Мы считаем, это связано, в первую очередь, с происходящими общественно-политическими и экономическими событиями во всем мире, в частности, в России и США. Журналисты стремятся описать актуальные явления в сфере политики с особой яркостью стиля, применяя всевозможные языковые средства. Конечно, это придает текстам на общественно-политическую тематику образность и привлекательность, но в то же время требует от переводчика определенных навыков и опыта переводческой деятельности. В перенасыщенном информационном пространстве современности информация важна здесь и сейчас, перевод той или иной общественно-политической статьи должен быть осуществлен оперативно, иначе актуальность перевода и потребность в нем теряется.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена разбору стратегий перевода общественно-политических текстов сайта ИноСМИ.РУ. Актуальность темы работы обусловлена необходимостью всестороннего изучения лингвистических особенностей перевода общественно-политической лексики. Так как происходит расширение внешнеполитических и экономических связей между государствами и растет число контактов с зарубежными партнерами, в настоящее время перевод материалов на общественно-политическую тематику приобретает большое значение.
Объектом исследования являются общественно-политические тексты сайта ИноСМИ.РУ на английском и русском языках.
Предметом исследования выступают стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику с английского языка на русский.
Цель работы - выявить основные стратегии перевода общественно-политических текстов с английского языка на русский.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- обозначить особенности публицистического стиля текстов на общественно-политическую тематику;
- выявить стратегии перевода общественно-политических текстов;
- провести предпереводческий анализ англоязычных текстов на общественно-политическую тематику;
- осуществить сопоставительный анализ переводов сайта ИноСМИ.РУ для выявления стратегии перевода.
Теоретическая значимость ВКР заключается в том, что результаты исследования стратегий перевода общественно-политических текстов вносят вклад в общую и частную теорию перевода, разработку вопросов общественно-политического перевода, а также в определение оптимальных способов передачи языковых единиц общественно-политической тематики в публицистике.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для начинающих и опытных переводчиков при подготовке к работе с переводами и анализами текстов на общественно-политическую тематику.
Исследование проводится с применением следующих методов: анализ научной литературы, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ, сопоставительный анализ.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых, занимавшихся теорией перевода (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров), общественно-политическим переводом (Н. Е. Караханова, А. В. Михеев, Е. Е. Осетрова), а также зарубежных специалистов в области политического языка (М. Эдельман, О. Фельдман, Дж. Джозеф).
Материалом исследования являются пять оригинальных текстов изданий США и Великобритании и их перевод, размещенный на сайте ИноСМИ.РУ. Объем оригинальных текстов составляет 50 000 знаков с пробелами, объем переводов текстов - 48 833 знаков.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, цель и задачи.
В первой главе рассматриваются особенности текстов на общественно-политическую тематику и стратегии их переводов. Вторая глава посвящена анализу англоязычных текстов на общественно-политическую тематику, а также сопоставительному анализу переводов сайта ИноСМИ.РУ.
В заключении обобщаются выводы по проведенному исследованию.
Список используемой литературы включает 41 источник, девять из которых на иностранных языках.
В приложениях представлены таблицы с соотношением трансформаций, применяемых при переводе текстов на общественно-политическую тематику различных жанров.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена разбору стратегий перевода общественно-политических текстов сайта ИноСМИ.РУ. Актуальность темы работы обусловлена необходимостью всестороннего изучения лингвистических особенностей перевода общественно-политической лексики. Так как происходит расширение внешнеполитических и экономических связей между государствами и растет число контактов с зарубежными партнерами, в настоящее время перевод материалов на общественно-политическую тематику приобретает большое значение.
Объектом исследования являются общественно-политические тексты сайта ИноСМИ.РУ на английском и русском языках.
Предметом исследования выступают стратегии перевода текстов на общественно-политическую тематику с английского языка на русский.
Цель работы - выявить основные стратегии перевода общественно-политических текстов с английского языка на русский.
Поставленная цель исследования предполагает решение следующих задач:
- обозначить особенности публицистического стиля текстов на общественно-политическую тематику;
- выявить стратегии перевода общественно-политических текстов;
- провести предпереводческий анализ англоязычных текстов на общественно-политическую тематику;
- осуществить сопоставительный анализ переводов сайта ИноСМИ.РУ для выявления стратегии перевода.
Теоретическая значимость ВКР заключается в том, что результаты исследования стратегий перевода общественно-политических текстов вносят вклад в общую и частную теорию перевода, разработку вопросов общественно-политического перевода, а также в определение оптимальных способов передачи языковых единиц общественно-политической тематики в публицистике.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для начинающих и опытных переводчиков при подготовке к работе с переводами и анализами текстов на общественно-политическую тематику.
Исследование проводится с применением следующих методов: анализ научной литературы, метод сплошной выборки, предпереводческий анализ, сопоставительный анализ.
Теоретическую базу исследования составляют работы отечественных ученых, занимавшихся теорией перевода (В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров), общественно-политическим переводом (Н. Е. Караханова, А. В. Михеев, Е. Е. Осетрова), а также зарубежных специалистов в области политического языка (М. Эдельман, О. Фельдман, Дж. Джозеф).
Материалом исследования являются пять оригинальных текстов изданий США и Великобритании и их перевод, размещенный на сайте ИноСМИ.РУ. Объем оригинальных текстов составляет 50 000 знаков с пробелами, объем переводов текстов - 48 833 знаков.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, цель и задачи.
В первой главе рассматриваются особенности текстов на общественно-политическую тематику и стратегии их переводов. Вторая глава посвящена анализу англоязычных текстов на общественно-политическую тематику, а также сопоставительному анализу переводов сайта ИноСМИ.РУ.
В заключении обобщаются выводы по проведенному исследованию.
Список используемой литературы включает 41 источник, девять из которых на иностранных языках.
В приложениях представлены таблицы с соотношением трансформаций, применяемых при переводе текстов на общественно-политическую тематику различных жанров.
В проведенном нами исследовании мы изучили особенности публицистического стиля в целом, а также отличительные стилевые черты текстов на общественно-политическую тематику и стратегии работы с общественно-политическим текстом при переводе. Было отмечено, что публицистический стиль характеризуется сочетанием экспрессивности и стандартизированности: оценочностью, эмоциональностью, в то же время сохраняя логичность подачи информации и официальность. Конкретно особенности общественно-политических текстов включают экспрессивность языка для привлечения внимания читателя, отсылки к различным реалиям и частое обращение к обширному числу стилистических приемов. Стратегии перевода данного типа текстов сводятся к анализу их содержания, структуры и коммуникативной задачи, контекст-анализе и учете авторского мнения и намерений.
Сначала мы провели предпереводческий анализ, материал исследования которых составили пять оригинальных текстов. Данный вид анализа помог нам выявить следующую информацию: сбор внешних сведений о тексте, что представляет из себя издание текста оригинала; определение авторской позиции текстов оригиналов; определение реципиента как оригинала, так и текстов перевода; определение жанра статей; определение коммуникативной задачи текстов; определение состава информации.
Для сопоставительного анализа данных публикаций и их переводов использовались материалы сайта ИноСМИ.РУ, специализирующегося на переводе различных материалов зарубежных СМИ.
На основании собранной информации и проведенного анализа мы можем сделать следующие выводы о стратегии перевода в ИноСМИ.РУ.
В связи с тем, что основными функциями публицистического текста являются информационная и воздействующая, и реализуются они с помощью различных средств выразительности, сам публицистический текст и стратегия его перевода отличаются от других жанров текстов.
Одним из элементов стратегии перевода общественно-политических текстов является знание предметной области - наиболее удачными текстами переводов выступают те, авторы которых полностью понимают текст и прибегают к добавлениям, модуляции, описательному переводу для облегчения понимания текста читателем.
Так как общественно-политические тексты, как и прочие публицистические, характеризуются экспрессивностью, предпочтительным представляется сохранение выразительной формы оригинала с поисками аналогов и синонимов для избегания повторений и описательным переводом для максимальной адаптации текста для русскоязычных читателей.
для облегчения работы переводчика и понимания текста читателями используются переводческие трансформаций, наиболее частотными из которых оказались прием добавления, опущения, замена частей речи, членение предложений, модуляция. Виду того, что тексты такого типа содержат большое количество когнитивной информации (имена, названия стран, аббревиатуры и так далее), самыми частотными трансформациями стали транскрипция и калькирование.
Перевод - комплексный процесс, требующий применения фоновых знаний, умения анализировать содержащуюся в тексте информацию, контекст и выбора наиболее удачных преобразований. Для перевода текстов общественно-политической тематики это особенно важно, так как личная интерпретация и субъективность здесь недопустимы. Мы считаем, что дальнейшее рассмотрение стратегий перевода общественно-политической тематики оправдано, а наше исследование поможет дополнить понимание текстов данной направленности, их коммуникативных задач и предпочтительных стратегий перевода.
Сначала мы провели предпереводческий анализ, материал исследования которых составили пять оригинальных текстов. Данный вид анализа помог нам выявить следующую информацию: сбор внешних сведений о тексте, что представляет из себя издание текста оригинала; определение авторской позиции текстов оригиналов; определение реципиента как оригинала, так и текстов перевода; определение жанра статей; определение коммуникативной задачи текстов; определение состава информации.
Для сопоставительного анализа данных публикаций и их переводов использовались материалы сайта ИноСМИ.РУ, специализирующегося на переводе различных материалов зарубежных СМИ.
На основании собранной информации и проведенного анализа мы можем сделать следующие выводы о стратегии перевода в ИноСМИ.РУ.
В связи с тем, что основными функциями публицистического текста являются информационная и воздействующая, и реализуются они с помощью различных средств выразительности, сам публицистический текст и стратегия его перевода отличаются от других жанров текстов.
Одним из элементов стратегии перевода общественно-политических текстов является знание предметной области - наиболее удачными текстами переводов выступают те, авторы которых полностью понимают текст и прибегают к добавлениям, модуляции, описательному переводу для облегчения понимания текста читателем.
Так как общественно-политические тексты, как и прочие публицистические, характеризуются экспрессивностью, предпочтительным представляется сохранение выразительной формы оригинала с поисками аналогов и синонимов для избегания повторений и описательным переводом для максимальной адаптации текста для русскоязычных читателей.
для облегчения работы переводчика и понимания текста читателями используются переводческие трансформаций, наиболее частотными из которых оказались прием добавления, опущения, замена частей речи, членение предложений, модуляция. Виду того, что тексты такого типа содержат большое количество когнитивной информации (имена, названия стран, аббревиатуры и так далее), самыми частотными трансформациями стали транскрипция и калькирование.
Перевод - комплексный процесс, требующий применения фоновых знаний, умения анализировать содержащуюся в тексте информацию, контекст и выбора наиболее удачных преобразований. Для перевода текстов общественно-политической тематики это особенно важно, так как личная интерпретация и субъективность здесь недопустимы. Мы считаем, что дальнейшее рассмотрение стратегий перевода общественно-политической тематики оправдано, а наше исследование поможет дополнить понимание текстов данной направленности, их коммуникативных задач и предпочтительных стратегий перевода.
Подобные работы
- Языковая интерференция в общественно-политическом переводе с английского языка на русский
Магистерская диссертация, теория перевода. Язык работы: Русский. Цена: 5650 р. Год сдачи: 2021



