Способы передачи лингвостилистического своеобразия текстов видеолекций с английского языка на русский
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Характерные черты научного стиля 6
1.2. Доминанты перевода текстов видеолекций 17
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДЕОЛЕКЦИЙ TED В
АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 25
2.1. Анализ текстов видеолекций TED 25
2.2. Способы передачи лингвостилистических особенностей при переводе видеолекций TED 34
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1. Характерные черты научного стиля 6
1.2. Доминанты перевода текстов видеолекций 17
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВИДЕОЛЕКЦИЙ TED В
АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 25
2.1. Анализ текстов видеолекций TED 25
2.2. Способы передачи лингвостилистических особенностей при переводе видеолекций TED 34
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 44
С начала 21-го века популярность набирают различные подкасты и научно-популярные видео-лекции. Довольно информативными и востребованными являются научно-популярные видеовыступления американского проекта TED, отсюда вытекает потребность перевода субтитров с английского языка на русский. На сегодняшний день перевод субтитров представляет собой актуальную и интересную проблему, так как является не до конца изученным в рамках переводоведения. Кроме того, существует недостаточно научной информации о сложностях, стоящих перед переводчиком во время анализа субтитров видеолекций. В виду того, что перевод субтитров существенно отличается от любого другого вида перевода, появляются новые задачи, с которыми начинающий переводчик будет справляться с большим трудом. Именно поэтому необходимо дальнейшее изучение способов перевода текстов видеолекций TED.
Актуальность исследования обусловливается недостаточным научным описанием реализации стратегий и решения проблем перевода субтитров научно-популярных видео-лекций.
Объектом исследования являются тексты видеолекций с проекта TED из разделов Communication, Humanity и Personal growth. Предметом исследования являются способы сохранения лингвостилистического своеобразия при переводе текстов видеолекций проекта TED с английского языка на русский.
Цель работы - определить способы сохранения лингвостилистического своеобразия текстов видеолекций TED при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение следующих задач: 1) дать общую характеристику научному стилю; 2) выявить характерные особенности научного стиля; 3) осуществить лингвостилистический анализ видеолекций проекта TED; 4) провести переводческий анализ текстов видеолекций проекта TED.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод трансформационного анализа, метод лингвостилистического анализа с целью выявления совокупности языковых особенностей текстов, а также метод предпереводческого анализа текста.
Материалом исследования послужили тексты к видеовыступлениям проекта TED: Eva Galperin - What you need to know about stalkerware, продолжительностью 12:48 минут; Susan David - The gift and power of emotional courage продолжительностью 16:41 минут; Lori Gottlieb - How changing your story can change your life продолжительностью 16:25; Henrietta Fore - How we can help young people build a better future продолжительностью 14:25; а также Dan Pink - The puzzle of motivation продолжительностью 18:36 минут.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, И. В. Арнольд, Л. С. Бархударов, Т. В. Духовная, А. В. Козуляев, Т. П. Скорикова, и Н. И. Формановская.
Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы.
Во введении раскрывается актуальность исследования, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи, отражается теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются характерные особенности научного стиля, а также дается характеристика языковых единиц типичных для видеолекций.
Вторая глава «Лингвостилистический анализ видеолекций TED в аспекте перевода» посвящена переводческому анализу видеовыступлений, описываются трудности, встречающие при осуществлении перевода субтитров, а также рассматриваются доминанты перевода. Кроме того, в главе предлагаются некоторые способы перевода доминант видеолекций.
В заключении подводятся итоги работы.
Список используемой литературы включает 38 научных источников, из них девять на иностранном языке.
Актуальность исследования обусловливается недостаточным научным описанием реализации стратегий и решения проблем перевода субтитров научно-популярных видео-лекций.
Объектом исследования являются тексты видеолекций с проекта TED из разделов Communication, Humanity и Personal growth. Предметом исследования являются способы сохранения лингвостилистического своеобразия при переводе текстов видеолекций проекта TED с английского языка на русский.
Цель работы - определить способы сохранения лингвостилистического своеобразия текстов видеолекций TED при переводе с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение следующих задач: 1) дать общую характеристику научному стилю; 2) выявить характерные особенности научного стиля; 3) осуществить лингвостилистический анализ видеолекций проекта TED; 4) провести переводческий анализ текстов видеолекций проекта TED.
В ходе работы применялись следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод трансформационного анализа, метод лингвостилистического анализа с целью выявления совокупности языковых особенностей текстов, а также метод предпереводческого анализа текста.
Материалом исследования послужили тексты к видеовыступлениям проекта TED: Eva Galperin - What you need to know about stalkerware, продолжительностью 12:48 минут; Susan David - The gift and power of emotional courage продолжительностью 16:41 минут; Lori Gottlieb - How changing your story can change your life продолжительностью 16:25; Henrietta Fore - How we can help young people build a better future продолжительностью 14:25; а также Dan Pink - The puzzle of motivation продолжительностью 18:36 минут.
Теоретической базой работы послужили научные исследования таких ученых, как И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева, И. В. Арнольд, Л. С. Бархударов, Т. В. Духовная, А. В. Козуляев, Т. П. Скорикова, и Н. И. Формановская.
Исследование состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и списка используемой литературы.
Во введении раскрывается актуальность исследования, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи, отражается теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются характерные особенности научного стиля, а также дается характеристика языковых единиц типичных для видеолекций.
Вторая глава «Лингвостилистический анализ видеолекций TED в аспекте перевода» посвящена переводческому анализу видеовыступлений, описываются трудности, встречающие при осуществлении перевода субтитров, а также рассматриваются доминанты перевода. Кроме того, в главе предлагаются некоторые способы перевода доминант видеолекций.
В заключении подводятся итоги работы.
Список используемой литературы включает 38 научных источников, из них девять на иностранном языке.
Исходя из проведенного выше исследования, можно сделать несколько выводов о проделанной работе. В первую очередь, мы выявили, что к характерным чертам научного стиля относятся: семантическая однозначность, краткость и объективность изложения, логичность текстовой структуры, использование терминов, а также ясность, обобщенность и доказательность. На основании вышерассмотренного теоретического материала можно сделать вывод, что благодаря использованию определенных языковых характеристик, автору удается реализовать научный дискурс, который впоследствии оказывает информационное влияние на аудиторию.
Более того, было выявлено, что на лексическом уровне для видео-лекций помимо использования таких языковых единиц как термины, прецизионная лексика, лексика общенаучного описания, которые являются типичными для научного стиля в целом, для текстов видеолекций также довольно характерно использование эмоционально-оценочной лексики, шуток, разговорных слов и выражений. Что касается грамматического уровня, то здесь можно отметить такие черты как использование личных местоимений в форме 1-го и 2-го лица, глаголы со значением мыслительной активности, вводные выражения и конструкции, а также императив глаголов 2-го лица множественного числа. Ведь перед оратором стоит цель не только проинформировать аудиторию, но и вовлечь и удержать ее внимание.
Что касается доминант перевода, мы рассмотрели каким единицам следует уделять большее внимание при передаче текста с языка оригинала на язык перевода, а также каким способом перевода следует переносить данные единицы. Немаловажным остается тот факт, что переводчику для грамотно выполненной работы необходимо владеть не только навыками грамотного употребления иностранного и родного языков, но и знаниями стратегий семантического анализа и синтеза, потому что при переводе субтитров существуют знаковые ограничения.
Также важно отметить, что в процессе практической работы был осуществлен предпереводческий анализ видеовыступлений проекта TED, в котором наряду с традиционными принципами необходимо учитывать свою специфику, так как минимальным объектом предпереводческого анализа при аудиовизуальном переводе является кадр, содержащий и вербальную (устную и письменную) информацию, и знаковую, и визуальную, а также культурно-специфическую информацию.
Кроме того, было определено, что при предпереводческом анализе необходимо обращать особое внимание на время, место, формат мероприятия, аудиторию и личность выступающего, так как это влияет на тип дискурса, который выступающий будет реализовывать в своей речи, а, следовательно, и переводчик при переводе текстов видеолекций. Также необходимо сохранить при переводе такие коммуникативные и риторические элементы, как шутки, иронию, интересные примеры, краткие комментарии, парадоксы, а также аргументы и контраргументы.
Также в ходе работы было выявлено, что при передаче лингвостилистических особенностей текстов видеолекций TED, наиболее распространенными способами перевода соответствующих языковых элементов являются подбор словарных соответствий, а также вариантных соответствий с равноправной вариативностью, при сохранении без изменений таких элементов как цифры, символы, формулы и схемы.
Данная работа позволила нам углубить теоретические знания о научно-популярном стиле в целом и его характерных особенностях, узнать какие шаги должен предпринять переводчик перед осуществлением перевода субтитров видео-лекций, а также определить доминанты перевода субтитров видеолекций TED.
Более того, было выявлено, что на лексическом уровне для видео-лекций помимо использования таких языковых единиц как термины, прецизионная лексика, лексика общенаучного описания, которые являются типичными для научного стиля в целом, для текстов видеолекций также довольно характерно использование эмоционально-оценочной лексики, шуток, разговорных слов и выражений. Что касается грамматического уровня, то здесь можно отметить такие черты как использование личных местоимений в форме 1-го и 2-го лица, глаголы со значением мыслительной активности, вводные выражения и конструкции, а также императив глаголов 2-го лица множественного числа. Ведь перед оратором стоит цель не только проинформировать аудиторию, но и вовлечь и удержать ее внимание.
Что касается доминант перевода, мы рассмотрели каким единицам следует уделять большее внимание при передаче текста с языка оригинала на язык перевода, а также каким способом перевода следует переносить данные единицы. Немаловажным остается тот факт, что переводчику для грамотно выполненной работы необходимо владеть не только навыками грамотного употребления иностранного и родного языков, но и знаниями стратегий семантического анализа и синтеза, потому что при переводе субтитров существуют знаковые ограничения.
Также важно отметить, что в процессе практической работы был осуществлен предпереводческий анализ видеовыступлений проекта TED, в котором наряду с традиционными принципами необходимо учитывать свою специфику, так как минимальным объектом предпереводческого анализа при аудиовизуальном переводе является кадр, содержащий и вербальную (устную и письменную) информацию, и знаковую, и визуальную, а также культурно-специфическую информацию.
Кроме того, было определено, что при предпереводческом анализе необходимо обращать особое внимание на время, место, формат мероприятия, аудиторию и личность выступающего, так как это влияет на тип дискурса, который выступающий будет реализовывать в своей речи, а, следовательно, и переводчик при переводе текстов видеолекций. Также необходимо сохранить при переводе такие коммуникативные и риторические элементы, как шутки, иронию, интересные примеры, краткие комментарии, парадоксы, а также аргументы и контраргументы.
Также в ходе работы было выявлено, что при передаче лингвостилистических особенностей текстов видеолекций TED, наиболее распространенными способами перевода соответствующих языковых элементов являются подбор словарных соответствий, а также вариантных соответствий с равноправной вариативностью, при сохранении без изменений таких элементов как цифры, символы, формулы и схемы.
Данная работа позволила нам углубить теоретические знания о научно-популярном стиле в целом и его характерных особенностях, узнать какие шаги должен предпринять переводчик перед осуществлением перевода субтитров видео-лекций, а также определить доминанты перевода субтитров видеолекций TED.



