Способы передачи эпитетов при переводе текстов СМИ политической тематики с английского на русский язык
|
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1.Средства воздействия в публицистических текстах
1.2.Способы сохранения функции воздействия при переводе
публицистических текстов
Выводы по первой главе
Глава 2. Эпитет как средство воздействия на реципиента в аналитических
статьях политической тематики
2.1.Функционирование эпитета в аналитических статьях политической
тематики
2.2.Способы перевода эпитета в аналитических статьях политической
тематики с английского на русский язык
Выводы по второй главе
Заключение
Ссылки
Список использованной литературы
Приложение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1.Средства воздействия в публицистических текстах
1.2.Способы сохранения функции воздействия при переводе
публицистических текстов
Выводы по первой главе
Глава 2. Эпитет как средство воздействия на реципиента в аналитических
статьях политической тематики
2.1.Функционирование эпитета в аналитических статьях политической
тематики
2.2.Способы перевода эпитета в аналитических статьях политической
тематики с английского на русский язык
Выводы по второй главе
Заключение
Ссылки
Список использованной литературы
Приложение
Роль стилистики в настоящее время трудно переоценить в связи с тем, что вопросы стилистической интерпретации языковых фактов приобретают всё большее значение именно сейчас, когда усиливается роль функционального аспекта языка и постоянно возрастает потребность практического владения различными видами речевой деятельности.
В настоящее время уделяется большое внимание изучению стилистики, ее воздействию на поведения общественности посредством различных стилистических средств, таких как эпитет, метафора и т.д.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что в современных текстах используется множество разнообразных стилистических приемов и средств, которые позволяют реципиенту воспринимать информацию мотивированно, что представляет особый интерес для лингвистов.
Объектом исследования в данном случае являются аналитические статьи политической тематики на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступает эпитет как средство речевого воздействия в публицистическом стиле в аспекте перевода.
Цель работы - выявить способы перевода эпитета в аналитических статьях политической тематики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) раскрыть понятие «публицистический стиль»; 2) рассмотреть
средства воздействия в публицистическом стиле; 3) рассмотреть понятие «эпитет» и классификацию эпитета; 4) охарактеризовать использование эпитета в аналитических статьях; 5) охарактеризовать способы сохранения функции воздействия при переводе на русский язык; 6) описать способы передачи эпитетов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач использованы такие методы исследования как: 1) методы анализа и синтеза, за счет которых был
обобщен теоретический материал по изучаемой теме, а также были подведены итоги работы; 2) метод лингвостилистического анализа. 3) сравнительный метод; 4) метод предпереводческого анализа; 5) метод сплошной выборки; 6) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы были взяты научные труды таких ученых, как И.С. Алексеева, И.А. Стернин, В.Н. Комиссаров, А.Н. Веселовский, И.В. Арнольд и других.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты статей из изданий «The Washington Post», «The New York Times», «The American Conservative» и их перевод на русский язык на портале «ИНОСМИ».
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может использоваться в практической деятельности переводчика, копирайтера или журналиста, а также его можно применять в учебных целях.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы и ее актуальности, также определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе раскрывается понятие публицистического стиля и характеризуются языковые средства и стилистические приемы, присущие текстам данного стиля для реализации функции речевого воздействия. Особое внимание уделяется эпитету и его классификации. На основе типологии перевода А. Паршина рассматриваются три наиболее актуальных способа перевода, ввиду тематики анализируемых текстов: по жанровостилистические особенностям, по основным функциям и по первичности текста.
Во второй главе проводится исследование аналитических статьях политической тематики публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых особенностей. Также рассматриваются способы перевода эпитетов с английского на русский с точки зрения сохранения функции речевого воздействия в переводе.
В заключении собраны результаты всего исследования и подведены итоги.
Список использованной литературы включает 30 научных источников, из них два на английском языке.
В настоящее время уделяется большое внимание изучению стилистики, ее воздействию на поведения общественности посредством различных стилистических средств, таких как эпитет, метафора и т.д.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что в современных текстах используется множество разнообразных стилистических приемов и средств, которые позволяют реципиенту воспринимать информацию мотивированно, что представляет особый интерес для лингвистов.
Объектом исследования в данном случае являются аналитические статьи политической тематики на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступает эпитет как средство речевого воздействия в публицистическом стиле в аспекте перевода.
Цель работы - выявить способы перевода эпитета в аналитических статьях политической тематики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) раскрыть понятие «публицистический стиль»; 2) рассмотреть
средства воздействия в публицистическом стиле; 3) рассмотреть понятие «эпитет» и классификацию эпитета; 4) охарактеризовать использование эпитета в аналитических статьях; 5) охарактеризовать способы сохранения функции воздействия при переводе на русский язык; 6) описать способы передачи эпитетов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач использованы такие методы исследования как: 1) методы анализа и синтеза, за счет которых был
обобщен теоретический материал по изучаемой теме, а также были подведены итоги работы; 2) метод лингвостилистического анализа. 3) сравнительный метод; 4) метод предпереводческого анализа; 5) метод сплошной выборки; 6) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы были взяты научные труды таких ученых, как И.С. Алексеева, И.А. Стернин, В.Н. Комиссаров, А.Н. Веселовский, И.В. Арнольд и других.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты статей из изданий «The Washington Post», «The New York Times», «The American Conservative» и их перевод на русский язык на портале «ИНОСМИ».
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может использоваться в практической деятельности переводчика, копирайтера или журналиста, а также его можно применять в учебных целях.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы и ее актуальности, также определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе раскрывается понятие публицистического стиля и характеризуются языковые средства и стилистические приемы, присущие текстам данного стиля для реализации функции речевого воздействия. Особое внимание уделяется эпитету и его классификации. На основе типологии перевода А. Паршина рассматриваются три наиболее актуальных способа перевода, ввиду тематики анализируемых текстов: по жанровостилистические особенностям, по основным функциям и по первичности текста.
Во второй главе проводится исследование аналитических статьях политической тематики публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых особенностей. Также рассматриваются способы перевода эпитетов с английского на русский с точки зрения сохранения функции речевого воздействия в переводе.
В заключении собраны результаты всего исследования и подведены итоги.
Список использованной литературы включает 30 научных источников, из них два на английском языке.
Раскрытие понятия публицистического стиля приводит нас к выводу, что публицистический стиль - это своеобразная семиотическая система, которая имеет свою специфику и отличается задачами, направленными на манипуляцию сознания аудитории, политическими установками и взглядами автора и своими лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями, а также системой своеобразных речевых приемов, одним из которых является эпитет.
Основываясь на классификации А.Н. Веселовского, мы выявляем особенности эпитета в аналитических статьях, что позволяет нам выделить три группы эпитетов: тавтологический, метафорический и пояснительный.
Основываясь на типологии перевода А. Паршина, мы выделяем три наиболее актуальных способа, ввиду тематики анализируемых текстов: жанрово-стилистические особенности, основные функции и первичность текста. Далее мы рассматриваем исследования публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых языковых средства аналитических статей таких ученых, как И.С. Алексеева и В.Н. Комиссаров благодаря чему определяем, что в статьях публицистического стиля автор обращается преимущественно к пояснительным эпитетам, чтобы дать характеристику какому-либо предмету, что наиболее важно для создания языкового воздействия. Перевод стилистических приемов в аналитических статьях состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Тем самым, мы приходим к выводу, что эпитеты могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями, в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д., которые в свою очередь могут переводиться такими способами как подбор прямого эквивалента, опущение и компенсация.
Анализ способов перевода эпитетов показывает, что самым частотными способами перевода является нахождение прямого эквивалента - 52% , опущение 37%, компенсация 8% и такой прием как замена 3%.
Основываясь на классификации А.Н. Веселовского, мы выявляем особенности эпитета в аналитических статьях, что позволяет нам выделить три группы эпитетов: тавтологический, метафорический и пояснительный.
Основываясь на типологии перевода А. Паршина, мы выделяем три наиболее актуальных способа, ввиду тематики анализируемых текстов: жанрово-стилистические особенности, основные функции и первичность текста. Далее мы рассматриваем исследования публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых языковых средства аналитических статей таких ученых, как И.С. Алексеева и В.Н. Комиссаров благодаря чему определяем, что в статьях публицистического стиля автор обращается преимущественно к пояснительным эпитетам, чтобы дать характеристику какому-либо предмету, что наиболее важно для создания языкового воздействия. Перевод стилистических приемов в аналитических статьях состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Тем самым, мы приходим к выводу, что эпитеты могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями, в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д., которые в свою очередь могут переводиться такими способами как подбор прямого эквивалента, опущение и компенсация.
Анализ способов перевода эпитетов показывает, что самым частотными способами перевода является нахождение прямого эквивалента - 52% , опущение 37%, компенсация 8% и такой прием как замена 3%.





