Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1.Средства воздействия в публицистических текстах
1.2.Способы сохранения функции воздействия при переводе
публицистических текстов
Выводы по первой главе
Глава 2. Эпитет как средство воздействия на реципиента в аналитических
статьях политической тематики
2.1.Функционирование эпитета в аналитических статьях политической
тематики
2.2.Способы перевода эпитета в аналитических статьях политической
тематики с английского на русский язык
Выводы по второй главе
Заключение
Ссылки
Список использованной литературы
Приложение
Роль стилистики в настоящее время трудно переоценить в связи с тем, что вопросы стилистической интерпретации языковых фактов приобретают всё большее значение именно сейчас, когда усиливается роль функционального аспекта языка и постоянно возрастает потребность практического владения различными видами речевой деятельности.
В настоящее время уделяется большое внимание изучению стилистики, ее воздействию на поведения общественности посредством различных стилистических средств, таких как эпитет, метафора и т.д.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что в современных текстах используется множество разнообразных стилистических приемов и средств, которые позволяют реципиенту воспринимать информацию мотивированно, что представляет особый интерес для лингвистов.
Объектом исследования в данном случае являются аналитические статьи политической тематики на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступает эпитет как средство речевого воздействия в публицистическом стиле в аспекте перевода.
Цель работы - выявить способы перевода эпитета в аналитических статьях политической тематики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) раскрыть понятие «публицистический стиль»; 2) рассмотреть
средства воздействия в публицистическом стиле; 3) рассмотреть понятие «эпитет» и классификацию эпитета; 4) охарактеризовать использование эпитета в аналитических статьях; 5) охарактеризовать способы сохранения функции воздействия при переводе на русский язык; 6) описать способы передачи эпитетов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач использованы такие методы исследования как: 1) методы анализа и синтеза, за счет которых был
обобщен теоретический материал по изучаемой теме, а также были подведены итоги работы; 2) метод лингвостилистического анализа. 3) сравнительный метод; 4) метод предпереводческого анализа; 5) метод сплошной выборки; 6) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы были взяты научные труды таких ученых, как И.С. Алексеева, И.А. Стернин, В.Н. Комиссаров, А.Н. Веселовский, И.В. Арнольд и других.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты статей из изданий «The Washington Post», «The New York Times», «The American Conservative» и их перевод на русский язык на портале «ИНОСМИ».
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может использоваться в практической деятельности переводчика, копирайтера или журналиста, а также его можно применять в учебных целях.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы и ее актуальности, также определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе раскрывается понятие публицистического стиля и характеризуются языковые средства и стилистические приемы, присущие текстам данного стиля для реализации функции речевого воздействия. Особое внимание уделяется эпитету и его классификации. На основе типологии перевода А. Паршина рассматриваются три наиболее актуальных способа перевода, ввиду тематики анализируемых текстов: по жанровостилистические особенностям, по основным функциям и по первичности текста.
Во второй главе проводится исследование аналитических статьях политической тематики публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых особенностей. Также рассматриваются способы перевода эпитетов с английского на русский с точки зрения сохранения функции речевого воздействия в переводе.
В заключении собраны результаты всего исследования и подведены итоги.
Список использованной литературы включает 30 научных источников, из них два на английском языке.
Раскрытие понятия публицистического стиля приводит нас к выводу, что публицистический стиль - это своеобразная семиотическая система, которая имеет свою специфику и отличается задачами, направленными на манипуляцию сознания аудитории, политическими установками и взглядами автора и своими лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями, а также системой своеобразных речевых приемов, одним из которых является эпитет.
Основываясь на классификации А.Н. Веселовского, мы выявляем особенности эпитета в аналитических статьях, что позволяет нам выделить три группы эпитетов: тавтологический, метафорический и пояснительный.
Основываясь на типологии перевода А. Паршина, мы выделяем три наиболее актуальных способа, ввиду тематики анализируемых текстов: жанрово-стилистические особенности, основные функции и первичность текста. Далее мы рассматриваем исследования публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых языковых средства аналитических статей таких ученых, как И.С. Алексеева и В.Н. Комиссаров благодаря чему определяем, что в статьях публицистического стиля автор обращается преимущественно к пояснительным эпитетам, чтобы дать характеристику какому-либо предмету, что наиболее важно для создания языкового воздействия. Перевод стилистических приемов в аналитических статьях состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Тем самым, мы приходим к выводу, что эпитеты могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями, в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д., которые в свою очередь могут переводиться такими способами как подбор прямого эквивалента, опущение и компенсация.
Анализ способов перевода эпитетов показывает, что самым частотными способами перевода является нахождение прямого эквивалента - 52% , опущение 37%, компенсация 8% и такой прием как замена 3%.
1.Абдукаримова, А.А. Публицистический стиль, его основные признаки
и функции [Текст] / А.А. Абдукаримова. - URL :
http://www.rusnauka.eom/8 NIT 2008ZTethisZPhilologiaZ27536.doc.htm.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие / И.С. Алексеева. - 4-е изд., стер. - М.; СПб. : СПбГУ: Академия, 2010. - 368 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
4.Арутюнова, Н.Д. Метафора [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296.
5.Бендлер, Р. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий [Текст]. / Р. Бендленр, Д. Гриндер. - Воронеж : МОДЭК, 1995. - 256 с.
6.Веселовский, А.Н. Историческая поэтика : Из истории эпитета [Текст] / А.Н. Веселовский. - М. : Высшая школа, 1989. - 648 с.
7.Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Текст] : монография / Т.А. Волкова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. - 128 с.
8.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] : учеб. / И.Р. Гальперин.- 6-е изд. - М. : КРАСАНД, 2014. - 332 с.
9.Гималетдинова, Г.К. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») [Текст] / Г.К. Гималетдинова, М.А. Перминова // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2016. - Т. 158, кн. 5. - С.13921403.
10.Золина, Г.Д. Языковые и жанровые особенности политического текста /
Г.Д. Золина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - URL : https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovye-i-zhanrovye-osobennosti- politicheskogo-teksta.
11.Илькун, А.В. Экспрессивность. Способы передачи экспрессивности при переводе общественно политических текстов [Текст] / А.В. Илькун, Е.Д. Лазицкая // Молодежный вестник ИрГТУ. Серия Гуманитарные науки. - 2012. - № 3. - URL : http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2012/03.
12.Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] : учеб. пособие / М.Ю. Илюшкина; [науч. ред. М.О. Гузикова]. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
13.Иссерс, О.С. Речевое воздействие [Текст] : учеб. пособие /
О.С. Иссерс. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 224 с.
14.Кайда, Л.Г. Позиция автора в публицистике. Стилистическая концепция [Текст] / Л.Г. Кайда // Язык современной публицистики: сб. ст.; сост. проф. Г.Я. Солганик. - 2-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2007. - С. 58-66.
15.Калинина, С.С. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации [Текст] / С.С. Калинина // Молодой ученый. - 2009. - № 2. - С. 140-142...