Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы передачи эпитетов при переводе текстов СМИ политической тематики с английского на русский язык

Работа №110054

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы56
Год сдачи2017
Стоимость4050 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
27
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1.Средства воздействия в публицистических текстах
1.2.Способы сохранения функции воздействия при переводе
публицистических текстов
Выводы по первой главе
Глава 2. Эпитет как средство воздействия на реципиента в аналитических
статьях политической тематики
2.1.Функционирование эпитета в аналитических статьях политической
тематики
2.2.Способы перевода эпитета в аналитических статьях политической
тематики с английского на русский язык
Выводы по второй главе
Заключение
Ссылки
Список использованной литературы
Приложение

Роль стилистики в настоящее время трудно переоценить в связи с тем, что вопросы стилистической интерпретации языковых фактов приобретают всё большее значение именно сейчас, когда усиливается роль функционального аспекта языка и постоянно возрастает потребность практического владения различными видами речевой деятельности.
В настоящее время уделяется большое внимание изучению стилистики, ее воздействию на поведения общественности посредством различных стилистических средств, таких как эпитет, метафора и т.д.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что в современных текстах используется множество разнообразных стилистических приемов и средств, которые позволяют реципиенту воспринимать информацию мотивированно, что представляет особый интерес для лингвистов.
Объектом исследования в данном случае являются аналитические статьи политической тематики на английском языке и их перевод на русский язык. В качестве предмета исследования выступает эпитет как средство речевого воздействия в публицистическом стиле в аспекте перевода.
Цель работы - выявить способы перевода эпитета в аналитических статьях политической тематики с английского языка на русский.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: 1) раскрыть понятие «публицистический стиль»; 2) рассмотреть
средства воздействия в публицистическом стиле; 3) рассмотреть понятие «эпитет» и классификацию эпитета; 4) охарактеризовать использование эпитета в аналитических статьях; 5) охарактеризовать способы сохранения функции воздействия при переводе на русский язык; 6) описать способы передачи эпитетов на русский язык.
Для выполнения поставленных задач использованы такие методы исследования как: 1) методы анализа и синтеза, за счет которых был
обобщен теоретический материал по изучаемой теме, а также были подведены итоги работы; 2) метод лингвостилистического анализа. 3) сравнительный метод; 4) метод предпереводческого анализа; 5) метод сплошной выборки; 6) сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой работы были взяты научные труды таких ученых, как И.С. Алексеева, И.А. Стернин, В.Н. Комиссаров, А.Н. Веселовский, И.В. Арнольд и других.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты статей из изданий «The Washington Post», «The New York Times», «The American Conservative» и их перевод на русский язык на портале «ИНОСМИ».
Практическая значимость работы заключается в том, что полученный материал может использоваться в практической деятельности переводчика, копирайтера или журналиста, а также его можно применять в учебных целях.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы и ее актуальности, также определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования.
В первой главе раскрывается понятие публицистического стиля и характеризуются языковые средства и стилистические приемы, присущие текстам данного стиля для реализации функции речевого воздействия. Особое внимание уделяется эпитету и его классификации. На основе типологии перевода А. Паршина рассматриваются три наиболее актуальных способа перевода, ввиду тематики анализируемых текстов: по жанровостилистические особенностям, по основным функциям и по первичности текста.
Во второй главе проводится исследование аналитических статьях политической тематики публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых особенностей. Также рассматриваются способы перевода эпитетов с английского на русский с точки зрения сохранения функции речевого воздействия в переводе.
В заключении собраны результаты всего исследования и подведены итоги.
Список использованной литературы включает 30 научных источников, из них два на английском языке.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Раскрытие понятия публицистического стиля приводит нас к выводу, что публицистический стиль - это своеобразная семиотическая система, которая имеет свою специфику и отличается задачами, направленными на манипуляцию сознания аудитории, политическими установками и взглядами автора и своими лексическими, грамматическими, стилистическими особенностями, а также системой своеобразных речевых приемов, одним из которых является эпитет.
Основываясь на классификации А.Н. Веселовского, мы выявляем особенности эпитета в аналитических статьях, что позволяет нам выделить три группы эпитетов: тавтологический, метафорический и пояснительный.
Основываясь на типологии перевода А. Паршина, мы выделяем три наиболее актуальных способа, ввиду тематики анализируемых текстов: жанрово-стилистические особенности, основные функции и первичность текста. Далее мы рассматриваем исследования публицистического стиля в аспекте лексических, морфологических, синтаксических и текстовых языковых средства аналитических статей таких ученых, как И.С. Алексеева и В.Н. Комиссаров благодаря чему определяем, что в статьях публицистического стиля автор обращается преимущественно к пояснительным эпитетам, чтобы дать характеристику какому-либо предмету, что наиболее важно для создания языкового воздействия. Перевод стилистических приемов в аналитических статьях состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Тем самым, мы приходим к выводу, что эпитеты могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями, в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д., которые в свою очередь могут переводиться такими способами как подбор прямого эквивалента, опущение и компенсация.
Анализ способов перевода эпитетов показывает, что самым частотными способами перевода является нахождение прямого эквивалента - 52% , опущение 37%, компенсация 8% и такой прием как замена 3%.


1.Абдукаримова, А.А. Публицистический стиль, его основные признаки
и функции [Текст] / А.А. Абдукаримова. - URL :
http://www.rusnauka.eom/8 NIT 2008ZTethisZPhilologiaZ27536.doc.htm.
2.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие / И.С. Алексеева. - 4-е изд., стер. - М.; СПб. : СПбГУ: Академия, 2010. - 368 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. - 5-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
4.Арутюнова, Н.Д. Метафора [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 296.
5.Бендлер, Р. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий [Текст]. / Р. Бендленр, Д. Гриндер. - Воронеж : МОДЭК, 1995. - 256 с.
6.Веселовский, А.Н. Историческая поэтика : Из истории эпитета [Текст] / А.Н. Веселовский. - М. : Высшая школа, 1989. - 648 с.
7.Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Текст] : монография / Т.А. Волкова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. - 128 с.
8.Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] : учеб. / И.Р. Гальперин.- 6-е изд. - М. : КРАСАНД, 2014. - 332 с.
9.Гималетдинова, Г.К. Трудности художественного перевода английских эпитетов (на примере романа Н. Хорнби «Как стать добрым») [Текст] / Г.К. Гималетдинова, М.А. Перминова // Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2016. - Т. 158, кн. 5. - С.13921403.
10.Золина, Г.Д. Языковые и жанровые особенности политического текста /
Г.Д. Золина // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2. Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - URL : https://cyberleninka.ru/article/v/yazykovye-i-zhanrovye-osobennosti- politicheskogo-teksta.
11.Илькун, А.В. Экспрессивность. Способы передачи экспрессивности при переводе общественно политических текстов [Текст] / А.В. Илькун, Е.Д. Лазицкая // Молодежный вестник ИрГТУ. Серия Гуманитарные науки. - 2012. - № 3. - URL : http://mvestnik.istu.irk.ru/journals/2012/03.
12.Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Текст] : учеб. пособие / М.Ю. Илюшкина; [науч. ред. М.О. Гузикова]. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 84 с.
13.Иссерс, О.С. Речевое воздействие [Текст] : учеб. пособие /
О.С. Иссерс. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 224 с.
14.Кайда, Л.Г. Позиция автора в публицистике. Стилистическая концепция [Текст] / Л.Г. Кайда // Язык современной публицистики: сб. ст.; сост. проф. Г.Я. Солганик. - 2-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2007. - С. 58-66.
15.Калинина, С.С. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации [Текст] / С.С. Калинина // Молодой ученый. - 2009. - № 2. - С. 140-142...


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ