Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ТЕРМИНОСИСТЕМА ГОРНОДОБЫВАЮЩЕЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Работа №10997

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

языкознание

Объем работы98
Год сдачи2016
Стоимость5900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
744
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 7
ГЛАВА 1. Терминосистема как объект исследования 11
1.1 Определение терминосистемы 11
1.2 Аспекты исследования терминосистемы 16
1.2.1 Семантические аспекты терминологии: полисемия термина...18
1.2.2 Мотивированность терминологического знака 20
1.2.3 Терминосистема в аспекте путей формирования 24
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. Специфика терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском языке 32
2.1 Особенности полисемии китайских терминов в области горнодобывающей промышленности 34
2.2 Мотивированность терминов как отражение специфики
терминообразования в китайском языке 41
2.3 Специфика заимствований при формировании терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском языке 57
Выводы по главе 2 61
ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ терминосистем горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках 65
3.1 Сопоставление терминосистем с позиций полисемии 65
3.2 Специфика мотивированности и словообразования терминов
горнодобывающей промышленности в сопоставляемых терминосистемах 72
3.3 Сравнительный анализ использования заимствованной лексики в
сопоставляемых терминосистемах 83
Зключение. Рекомендации переводчикам 87
Список публикаций 94
Список использованной литературы и источников 95


В результате исторического развития мировая общественность, которая в прежние времена больше тяготела к самостоятельности и обособленности от внешних связей, сегодня активно переходит к международному взаимодействию и налаживанию межнациональных контактов. Такой переход к глобализации вызван развитием различных сфер общества, к одной из которых относится научно-техническая область.
Россия и Китай обладают обширными территориями, что позволяет судить о насыщенности этих территорий природными ресурсами, одним из основных видов которых является каменный уголь. В связи с этим в обоих государствах высокое развитие получила отрасль горнодобывающей промышленности, растущие масштабы которой неизбежно ведут к развитию международного сотрудничества, заключающегося в расширении рынка сбыта и обмене технологическим опытом. Таким образом, появляется необходимость в налаживании грамотной технической коммуникации между специалистами данной сферы из обеих стран. Агентами такой коммуникации выступают переводчики, которым для выполнения грамотного эквивалентного перевода необходимо разбираться в лингвистических особенностях горнодобывающей промышленности.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний момент активное сотрудничество между Россией и Китаем в области горнодобывающей промышленности требует налаживания межъязыкового технического контакта в рамках данной узкоспециализированной среды, в основу которого положена переводческая деятельность. Данная терминосистема остается неизученной в китайском языке, что создает сложности при переводе ее элементов на русский.
Целью работы мы видим сопоставление терминосистем горнодобывающей промышленности в русском и китайском языках для выявления их специфики и выработки рекомендаций переводчику.
Исходя из цели работы можно считать, что объектом исследования являются терминосистемы горнодобывающей промышленности в русском и китайском языках.
Предмет исследования: сопоставительный анализ специфики терминосистем с целью выработки рекомендаций переводчику.
К основным задачам исследования можно отнести следующие:
1. Определить понятийный аппарат исследования (терминосистема, терминология, термин, терминологическое сочетание).
2. Рассмотреть подходы к изучению терминосистем.
3. Выделить лингвистические особенности терминосистем области горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках.
4. Провести сопоставительный анализ лингвистических особенностей терминосистем области горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках.
5. Вывести рекомендации переводчику по переводу терминов из области горнодобывающей промышленности и составить глоссарий наиболее употребляемых из них единиц.
Научная новизна проведенного в рамках работы исследования заключается в выявлении и сопоставлении специфики русской и китайской терминосистемы горнодобывающей промышленности с позиций лексической полисемии, мотивированности терминологического знака и путей пополнения терминологической системы для выведения рекомендаций переводчикам в области горнодобывающей промышленности, а также составления глоссария наиболее распространенных в терминосистеме терминов.
Практическая значимость результатов работы видится нам в том, что выведение теоретических результатов исследования призвано послужить в качестве помощи переводчикам для достижения эквивалентного перевода терминов из области горнодобывающей промышленности с китайского на русский язык.
Среди использованных в ходе работы методов исследования можно назвать следующие: описательный, сопоставительный, метод количественных подсчетов, метод сплошной выборки, а также методы структурно-семантического и синхронического анализа.
В качестве теоретической базы по терминологии послужили работы О.Ю. Шмелевой, Р.Ю. Кобрина, Т.Р. Кияк, А.В. Суперанской, Л.Б. Ткачевой, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, Л. А. Манерко, В.П. Даниленко, С.В. Гринева-Гриневича, А.А. Реформатского по мотивированности - О.И. Блиновой, Т.Л. Канделаки, а также по китайской лексикологии - А.Л. Семенас, А.В. Горелова, Н.В. Солнцевой, И.Д. Кленина, Н.Н. Короткова.
Среди материалов исследования были использованы 10 технических текстов с русских и китайских версий сайтов таких мировых производителей горнодобывающего оборудования как FASING S.A., China Coal Zhangjiaokou Mining Machinery Co. Ltd., Joy Global Inc. и KOPEX S.A, из которых путем сплошной выборки было выделено 200 терминов (100 русских и 100 китайских единиц); а также толковые и переводческие словари китайского (толковый словарь W $!) и русского (толковые словари Ефремовой и Ушакова. Большой китайско-русский словарь) языков.
Реализация и апробация работы: промежуточные результаты работы были отражены в публикациях в научном журнале «Молодой ученый», где они описаны в статьях «Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)» и «Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский».
Таким образом, придерживаясь поставленной в работе цели, с опорой на результаты исследования, полученные из анализа терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках, мы постараемся составить рекомендации переводчикам по осуществлению грамотного технического перевода, а также выведем глоссарий основных терминов системы, который также призван оказаться инструментом для эквивалентного перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Итак, сопоставительный анализ терминосистем горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках позволил выявить их отличительные особенности, с учетом которых возможно вывести ряд рекомендаций, призванных помочь переводчикам при осуществлении технического перевода в данной сфере.
1. Перевод единиц терминосистемы горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский зачастую требует введения дополнительных слов, позволяющих более точно описать значение термина (например, fA /К - нагребающая лапа). Свидетельством этому является преобладающий процент терминологических сочетаний в русской терминосистеме. Основной причиной данной особенности можно назвать имплицитность русского языка, в то время как китайский обладает достаточно гибкой формой слова, позволяющей описать значение терминологической единицы только одним словом.
2. При переводе терминологических сочетаний стоит учитывать, что их интегральное значение описывает предмет или явление и требует сохранения именного характера при передаче сочетания на другом языке. Китайские терминологические сочетания с атрибутивным типом связи имеют четкую структуру (определение - определяемое слово), однако русский язык позволяет переводить такие сочетания с более свободным порядком слов. Например, китайское сочетание (цепной конвейер) в русском языке может эквивалент как «цепной конвейер», так и «конвейер цепной». Иногда в русской терминосистеме эквивалент с китайского языка может менять тип отношений между компонентами терминологического сочетания с атрибутивного на объектный (Ж^^ж (дословно газовое содержание) - содержание газа).
3. В случае, если при переводе терминов изученной терминосистемы с китайского на русский язык встречается термин, который имеет более одного значения, то на помощь может прийти использование толкового словаря, который указывает на принадлежность значений к той или иной научной отрасли, что способствует подобру необходимого эквивалента, относящегося к терминосистеме горнодобывающей промышленности.
4. Повышенный уровень мотивированности терминов и их четкая внешняя структура в китайской терминосистеме позволяет сформировать представление об описываемом предмете или явлении при первичном восприятии терминологической единицы, что облегчает поиск эквивалента при переводе.
5. Метафоричность внутренней формы ряда терминов из китайской терминосистемы горнодобывающей промышленности в некоторых случаях способна облегчить понимание и перевод терминов на русский язык посредством создания дополнительного ассоциативного образа, связанного со словом общеупотребительного языка. К примеру, термин ^ (дословно
кожаный ремень) указывает на схожесть описываемого предмета с ремнем и позволяет подобрать технический эквивалент «лента» в русском языке.
6. С точки зрения морфологии в качестве помощников при переводе могут выступать некоторые словообразовательные морфемы, которые имеют возможные аналоги в языке перевода. Например, используемые в китайской терминосистеме при описании механизмов и устройств полусуффиксы и в русском языке, вероятнее всего, будут соответствовать суффиксам -ок, -ина, - ерня, -ка, -тель; аффиксы -J- и ^ будут указывать на описание небольшой детали,
полусуффикс с описанием свойства предмета будет соответствовать русскому -ость, полусуффикс i-t равен суффиксу -изация, а морфемы ж и f] будут
указывать на технический параметр описываемого явления или предмета.
7. Присутствие в терминосистеме горнодобывающей промышленности в китайском языке иностранных заимствований, взятых преимущественно из английского языка, создает отсылку к английским словам, что облегчает перевод в случае отсутствия эквивалента в русском словаре. Преобладание калькирования над фонетическим способом заимствований в китайском языке помогает найти соответствие в русском посредством соотнесения семантической формы термина через эквивалент в английском языке. К примеру, М JtH :Ё abrasiveness абразивность.
Все перечисленные выше теоретические рекомендации по переводу китайских терминов горнодобывающей промышленности на русский язык могут помочь при подборе эквивалентов для перевода, что является важным аспектом деятельности любого переводчика. Таким образом, мы можем судить о том, что поставленная в работе цель выведения таких рекомендаций в результате сопоставления особенностей терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках, является выполненной. Для закрепления полученной информации и облегчения процесса перевода для российских специалистов в данной сфере также был составлен глоссарий, отражающий основные выявленные в ходе работы термины на китайском и русском языке.



1. Калинин А.В. Лексика русского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / А.В. Калинин. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 320 с.
2. Вендина Т. И. Введение в языкознание [Текст] / Вендина Т.И. — М.: Высшая школа, 2001. - 288 с.
3. Шмелева О. Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка). - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010.120 с.
4. Кобрин Р. Ю. О понятиях "терминология" и "терминологическая система" // Информационные процессы и системы., НТИ. - 1981 Сер. 2. - №8. - С. 7-10.
5. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учебное пособие - Киев: УМКВО, 1989. - 130 с.
6. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - М.: Либроком, 1989. - 248 с.
7. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии [Текст] / Л. Б. Ткачева - Томск, 1987. - 200 с.
8. Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод : пособие по англ. яз. : [для техн. вузов] / В. А. Судовцев. - М.: Высш. шк., 1989. - 231 с.
9. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики / Отв. ред. И. И. Артоболевский. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 157 с.
10. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 4
е. - М.: Либроком, 2009. - 216 с.
11. Манерко Л. А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении / Л. А. Манерко // Современные тенденции в лексикологии, терминологии и теории LSP (сборник научных трудов). - М. : Изд-во МГОУ, 2009. - С. 207-220
12. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3е - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.
13. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. - М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 257 с.
14. Бородина М. А. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка) / Бородина М. А., Гак В. Г. - Л.: Наука, 1979.
15. Ярцева В. Н. Методы сопоставительного изучения языков / В. Н. Ярцева - М.: Наука, 1988. - 96 с.;
16. Головин Б. Н. Язык и статистика - М.: «Просвещение», 1970. - 190 с.
17. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. - М.: Наука, 1973. - 280 с.
18. Новиков Л. А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории / Л.А. Новиков // Русский язык в национальной школе. - М., 1972. - №6. - С. 11-24
19. Шетле Т. В. К вопросу о системности терминологии банковского дела // Язык, сознание, коммуникация: Сб. ст. / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М., 2007. Вып. 35. - С. 87-103.
20. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 243 с.
21. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты. - Томск: Издательство Томского университета, 2007. - 394 с.
22. Блинова О.И. Концепция мотивационного словаря сибирского говора // Вестник Томского государственного университета. Филология. - Томск, 2009. - № 1 (5). - С. 5-12
23. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич - М.: Академия, 2008. - 304 с.
24. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М. : Наука, 1982. - 149 с.
25. Humbley J. La terminologie // Histoire de la langue fran5aise 1945-2000.
- Paris : CNRS Editions, 2000. - P. 315-339.
26. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
27. Люй Шусян. Вопрос о слове в китайском языке // Вопр. языкознания.
- 1959. - №5. - с. 20
28. FASING S.A. [Электронный ресурс] - URL: http://www.fasing.pl
29. China Coal Zhangjiaokou Mining Machinery Co. Ltd [Электронный ресурс] - URL: http://www.zmm.cn
30. Joy Global Inc. [Электронный ресурс] - URL:
http://www.joyglobal.com
31. KOPEX S.A. [Электронный ресурс] - URL: http://www.kopex.com.pl
32. Большой Китайско-русский Словарь (БКРС) [Электронный ресурс]
- http://bkrs.info/
33. Толковый онлайн-словарь китайского языка If[Электронный ресурс] - http://dict.baidu.com
34. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. / А. Л. Семенас - М: АСТ: Восток-Запад, 2005. - 310 с.
35. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. — М. : Наука, 1968.
- С. 103-125
36. Солнцева Н. В. Куда идет китайский язык? - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998.
- С. 15-22
37. Ермакова О. П. Проблемы лексической семантики производных и членимых слов. Автореф. диссерт. доктора филол. наук, 1977. - 36 с.
38. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т.Л. Канделаки. - М.: Наука, 1977. - 167 с.
39. Кленин И. Д. Иноязычные заимствования в современном китайском
языке // Мир китайского языка. 1998. - № 2. - С. 8-21
40. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
41. Китайский язык / Коротков Н. Н., Рождественский Ю. В., Сердюченко Г. П., Солнцев В. М. - М.: Издательство восточной литературы, 1961. - 35 с. - (Языки зарубежного Востока и Африки)
42. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. - М.: Русский язык, 2000
43. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Альта-Принт, 2005. - 1216 с.
44. Кондрашов Н. А. История лингвистических учений [Текст]: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н. А. Кондрашов. - М.: Просвещение, 1979 - 224 с.
45. Будагов Р. А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ