ТЕРМИНОСИСТЕМА ГОРНОДОБЫВАЮЩЕЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
|
Введение 7
ГЛАВА 1. Терминосистема как объект исследования 11
1.1 Определение терминосистемы 11
1.2 Аспекты исследования терминосистемы 16
1.2.1 Семантические аспекты терминологии: полисемия термина...18
1.2.2 Мотивированность терминологического знака 20
1.2.3 Терминосистема в аспекте путей формирования 24
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. Специфика терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском языке 32
2.1 Особенности полисемии китайских терминов в области горнодобывающей промышленности 34
2.2 Мотивированность терминов как отражение специфики
терминообразования в китайском языке 41
2.3 Специфика заимствований при формировании терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском языке 57
Выводы по главе 2 61
ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ терминосистем горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках 65
3.1 Сопоставление терминосистем с позиций полисемии 65
3.2 Специфика мотивированности и словообразования терминов
горнодобывающей промышленности в сопоставляемых терминосистемах 72
3.3 Сравнительный анализ использования заимствованной лексики в
сопоставляемых терминосистемах 83
Зключение. Рекомендации переводчикам 87
Список публикаций 94
Список использованной литературы и источников 95
ГЛАВА 1. Терминосистема как объект исследования 11
1.1 Определение терминосистемы 11
1.2 Аспекты исследования терминосистемы 16
1.2.1 Семантические аспекты терминологии: полисемия термина...18
1.2.2 Мотивированность терминологического знака 20
1.2.3 Терминосистема в аспекте путей формирования 24
Выводы по главе 1 29
ГЛАВА 2. Специфика терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском языке 32
2.1 Особенности полисемии китайских терминов в области горнодобывающей промышленности 34
2.2 Мотивированность терминов как отражение специфики
терминообразования в китайском языке 41
2.3 Специфика заимствований при формировании терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском языке 57
Выводы по главе 2 61
ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ терминосистем горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках 65
3.1 Сопоставление терминосистем с позиций полисемии 65
3.2 Специфика мотивированности и словообразования терминов
горнодобывающей промышленности в сопоставляемых терминосистемах 72
3.3 Сравнительный анализ использования заимствованной лексики в
сопоставляемых терминосистемах 83
Зключение. Рекомендации переводчикам 87
Список публикаций 94
Список использованной литературы и источников 95
В результате исторического развития мировая общественность, которая в прежние времена больше тяготела к самостоятельности и обособленности от внешних связей, сегодня активно переходит к международному взаимодействию и налаживанию межнациональных контактов. Такой переход к глобализации вызван развитием различных сфер общества, к одной из которых относится научно-техническая область.
Россия и Китай обладают обширными территориями, что позволяет судить о насыщенности этих территорий природными ресурсами, одним из основных видов которых является каменный уголь. В связи с этим в обоих государствах высокое развитие получила отрасль горнодобывающей промышленности, растущие масштабы которой неизбежно ведут к развитию международного сотрудничества, заключающегося в расширении рынка сбыта и обмене технологическим опытом. Таким образом, появляется необходимость в налаживании грамотной технической коммуникации между специалистами данной сферы из обеих стран. Агентами такой коммуникации выступают переводчики, которым для выполнения грамотного эквивалентного перевода необходимо разбираться в лингвистических особенностях горнодобывающей промышленности.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний момент активное сотрудничество между Россией и Китаем в области горнодобывающей промышленности требует налаживания межъязыкового технического контакта в рамках данной узкоспециализированной среды, в основу которого положена переводческая деятельность. Данная терминосистема остается неизученной в китайском языке, что создает сложности при переводе ее элементов на русский.
Целью работы мы видим сопоставление терминосистем горнодобывающей промышленности в русском и китайском языках для выявления их специфики и выработки рекомендаций переводчику.
Исходя из цели работы можно считать, что объектом исследования являются терминосистемы горнодобывающей промышленности в русском и китайском языках.
Предмет исследования: сопоставительный анализ специфики терминосистем с целью выработки рекомендаций переводчику.
К основным задачам исследования можно отнести следующие:
1. Определить понятийный аппарат исследования (терминосистема, терминология, термин, терминологическое сочетание).
2. Рассмотреть подходы к изучению терминосистем.
3. Выделить лингвистические особенности терминосистем области горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках.
4. Провести сопоставительный анализ лингвистических особенностей терминосистем области горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках.
5. Вывести рекомендации переводчику по переводу терминов из области горнодобывающей промышленности и составить глоссарий наиболее употребляемых из них единиц.
Научная новизна проведенного в рамках работы исследования заключается в выявлении и сопоставлении специфики русской и китайской терминосистемы горнодобывающей промышленности с позиций лексической полисемии, мотивированности терминологического знака и путей пополнения терминологической системы для выведения рекомендаций переводчикам в области горнодобывающей промышленности, а также составления глоссария наиболее распространенных в терминосистеме терминов.
Практическая значимость результатов работы видится нам в том, что выведение теоретических результатов исследования призвано послужить в качестве помощи переводчикам для достижения эквивалентного перевода терминов из области горнодобывающей промышленности с китайского на русский язык.
Среди использованных в ходе работы методов исследования можно назвать следующие: описательный, сопоставительный, метод количественных подсчетов, метод сплошной выборки, а также методы структурно-семантического и синхронического анализа.
В качестве теоретической базы по терминологии послужили работы О.Ю. Шмелевой, Р.Ю. Кобрина, Т.Р. Кияк, А.В. Суперанской, Л.Б. Ткачевой, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, Л. А. Манерко, В.П. Даниленко, С.В. Гринева-Гриневича, А.А. Реформатского по мотивированности - О.И. Блиновой, Т.Л. Канделаки, а также по китайской лексикологии - А.Л. Семенас, А.В. Горелова, Н.В. Солнцевой, И.Д. Кленина, Н.Н. Короткова.
Среди материалов исследования были использованы 10 технических текстов с русских и китайских версий сайтов таких мировых производителей горнодобывающего оборудования как FASING S.A., China Coal Zhangjiaokou Mining Machinery Co. Ltd., Joy Global Inc. и KOPEX S.A, из которых путем сплошной выборки было выделено 200 терминов (100 русских и 100 китайских единиц); а также толковые и переводческие словари китайского (толковый словарь W $!) и русского (толковые словари Ефремовой и Ушакова. Большой китайско-русский словарь) языков.
Реализация и апробация работы: промежуточные результаты работы были отражены в публикациях в научном журнале «Молодой ученый», где они описаны в статьях «Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)» и «Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский».
Таким образом, придерживаясь поставленной в работе цели, с опорой на результаты исследования, полученные из анализа терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках, мы постараемся составить рекомендации переводчикам по осуществлению грамотного технического перевода, а также выведем глоссарий основных терминов системы, который также призван оказаться инструментом для эквивалентного перевода.
Россия и Китай обладают обширными территориями, что позволяет судить о насыщенности этих территорий природными ресурсами, одним из основных видов которых является каменный уголь. В связи с этим в обоих государствах высокое развитие получила отрасль горнодобывающей промышленности, растущие масштабы которой неизбежно ведут к развитию международного сотрудничества, заключающегося в расширении рынка сбыта и обмене технологическим опытом. Таким образом, появляется необходимость в налаживании грамотной технической коммуникации между специалистами данной сферы из обеих стран. Агентами такой коммуникации выступают переводчики, которым для выполнения грамотного эквивалентного перевода необходимо разбираться в лингвистических особенностях горнодобывающей промышленности.
Таким образом, актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний момент активное сотрудничество между Россией и Китаем в области горнодобывающей промышленности требует налаживания межъязыкового технического контакта в рамках данной узкоспециализированной среды, в основу которого положена переводческая деятельность. Данная терминосистема остается неизученной в китайском языке, что создает сложности при переводе ее элементов на русский.
Целью работы мы видим сопоставление терминосистем горнодобывающей промышленности в русском и китайском языках для выявления их специфики и выработки рекомендаций переводчику.
Исходя из цели работы можно считать, что объектом исследования являются терминосистемы горнодобывающей промышленности в русском и китайском языках.
Предмет исследования: сопоставительный анализ специфики терминосистем с целью выработки рекомендаций переводчику.
К основным задачам исследования можно отнести следующие:
1. Определить понятийный аппарат исследования (терминосистема, терминология, термин, терминологическое сочетание).
2. Рассмотреть подходы к изучению терминосистем.
3. Выделить лингвистические особенности терминосистем области горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках.
4. Провести сопоставительный анализ лингвистических особенностей терминосистем области горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках.
5. Вывести рекомендации переводчику по переводу терминов из области горнодобывающей промышленности и составить глоссарий наиболее употребляемых из них единиц.
Научная новизна проведенного в рамках работы исследования заключается в выявлении и сопоставлении специфики русской и китайской терминосистемы горнодобывающей промышленности с позиций лексической полисемии, мотивированности терминологического знака и путей пополнения терминологической системы для выведения рекомендаций переводчикам в области горнодобывающей промышленности, а также составления глоссария наиболее распространенных в терминосистеме терминов.
Практическая значимость результатов работы видится нам в том, что выведение теоретических результатов исследования призвано послужить в качестве помощи переводчикам для достижения эквивалентного перевода терминов из области горнодобывающей промышленности с китайского на русский язык.
Среди использованных в ходе работы методов исследования можно назвать следующие: описательный, сопоставительный, метод количественных подсчетов, метод сплошной выборки, а также методы структурно-семантического и синхронического анализа.
В качестве теоретической базы по терминологии послужили работы О.Ю. Шмелевой, Р.Ю. Кобрина, Т.Р. Кияк, А.В. Суперанской, Л.Б. Ткачевой, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, Л. А. Манерко, В.П. Даниленко, С.В. Гринева-Гриневича, А.А. Реформатского по мотивированности - О.И. Блиновой, Т.Л. Канделаки, а также по китайской лексикологии - А.Л. Семенас, А.В. Горелова, Н.В. Солнцевой, И.Д. Кленина, Н.Н. Короткова.
Среди материалов исследования были использованы 10 технических текстов с русских и китайских версий сайтов таких мировых производителей горнодобывающего оборудования как FASING S.A., China Coal Zhangjiaokou Mining Machinery Co. Ltd., Joy Global Inc. и KOPEX S.A, из которых путем сплошной выборки было выделено 200 терминов (100 русских и 100 китайских единиц); а также толковые и переводческие словари китайского (толковый словарь W $!) и русского (толковые словари Ефремовой и Ушакова. Большой китайско-русский словарь) языков.
Реализация и апробация работы: промежуточные результаты работы были отражены в публикациях в научном журнале «Молодой ученый», где они описаны в статьях «Мотивированность терминологического знака в терминосистемах области горнодобывающей промышленности (на примере китайского языка)» и «Особенности перевода терминологических сочетаний горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский».
Таким образом, придерживаясь поставленной в работе цели, с опорой на результаты исследования, полученные из анализа терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках, мы постараемся составить рекомендации переводчикам по осуществлению грамотного технического перевода, а также выведем глоссарий основных терминов системы, который также призван оказаться инструментом для эквивалентного перевода.
Итак, сопоставительный анализ терминосистем горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках позволил выявить их отличительные особенности, с учетом которых возможно вывести ряд рекомендаций, призванных помочь переводчикам при осуществлении технического перевода в данной сфере.
1. Перевод единиц терминосистемы горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский зачастую требует введения дополнительных слов, позволяющих более точно описать значение термина (например, fA /К - нагребающая лапа). Свидетельством этому является преобладающий процент терминологических сочетаний в русской терминосистеме. Основной причиной данной особенности можно назвать имплицитность русского языка, в то время как китайский обладает достаточно гибкой формой слова, позволяющей описать значение терминологической единицы только одним словом.
2. При переводе терминологических сочетаний стоит учитывать, что их интегральное значение описывает предмет или явление и требует сохранения именного характера при передаче сочетания на другом языке. Китайские терминологические сочетания с атрибутивным типом связи имеют четкую структуру (определение - определяемое слово), однако русский язык позволяет переводить такие сочетания с более свободным порядком слов. Например, китайское сочетание (цепной конвейер) в русском языке может эквивалент как «цепной конвейер», так и «конвейер цепной». Иногда в русской терминосистеме эквивалент с китайского языка может менять тип отношений между компонентами терминологического сочетания с атрибутивного на объектный (Ж^^ж (дословно газовое содержание) - содержание газа).
3. В случае, если при переводе терминов изученной терминосистемы с китайского на русский язык встречается термин, который имеет более одного значения, то на помощь может прийти использование толкового словаря, который указывает на принадлежность значений к той или иной научной отрасли, что способствует подобру необходимого эквивалента, относящегося к терминосистеме горнодобывающей промышленности.
4. Повышенный уровень мотивированности терминов и их четкая внешняя структура в китайской терминосистеме позволяет сформировать представление об описываемом предмете или явлении при первичном восприятии терминологической единицы, что облегчает поиск эквивалента при переводе.
5. Метафоричность внутренней формы ряда терминов из китайской терминосистемы горнодобывающей промышленности в некоторых случаях способна облегчить понимание и перевод терминов на русский язык посредством создания дополнительного ассоциативного образа, связанного со словом общеупотребительного языка. К примеру, термин ^ (дословно
кожаный ремень) указывает на схожесть описываемого предмета с ремнем и позволяет подобрать технический эквивалент «лента» в русском языке.
6. С точки зрения морфологии в качестве помощников при переводе могут выступать некоторые словообразовательные морфемы, которые имеют возможные аналоги в языке перевода. Например, используемые в китайской терминосистеме при описании механизмов и устройств полусуффиксы и в русском языке, вероятнее всего, будут соответствовать суффиксам -ок, -ина, - ерня, -ка, -тель; аффиксы -J- и ^ будут указывать на описание небольшой детали,
полусуффикс с описанием свойства предмета будет соответствовать русскому -ость, полусуффикс i-t равен суффиксу -изация, а морфемы ж и f] будут
указывать на технический параметр описываемого явления или предмета.
7. Присутствие в терминосистеме горнодобывающей промышленности в китайском языке иностранных заимствований, взятых преимущественно из английского языка, создает отсылку к английским словам, что облегчает перевод в случае отсутствия эквивалента в русском словаре. Преобладание калькирования над фонетическим способом заимствований в китайском языке помогает найти соответствие в русском посредством соотнесения семантической формы термина через эквивалент в английском языке. К примеру, М JtH :Ё abrasiveness абразивность.
Все перечисленные выше теоретические рекомендации по переводу китайских терминов горнодобывающей промышленности на русский язык могут помочь при подборе эквивалентов для перевода, что является важным аспектом деятельности любого переводчика. Таким образом, мы можем судить о том, что поставленная в работе цель выведения таких рекомендаций в результате сопоставления особенностей терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках, является выполненной. Для закрепления полученной информации и облегчения процесса перевода для российских специалистов в данной сфере также был составлен глоссарий, отражающий основные выявленные в ходе работы термины на китайском и русском языке.
1. Перевод единиц терминосистемы горнодобывающей промышленности с китайского языка на русский зачастую требует введения дополнительных слов, позволяющих более точно описать значение термина (например, fA /К - нагребающая лапа). Свидетельством этому является преобладающий процент терминологических сочетаний в русской терминосистеме. Основной причиной данной особенности можно назвать имплицитность русского языка, в то время как китайский обладает достаточно гибкой формой слова, позволяющей описать значение терминологической единицы только одним словом.
2. При переводе терминологических сочетаний стоит учитывать, что их интегральное значение описывает предмет или явление и требует сохранения именного характера при передаче сочетания на другом языке. Китайские терминологические сочетания с атрибутивным типом связи имеют четкую структуру (определение - определяемое слово), однако русский язык позволяет переводить такие сочетания с более свободным порядком слов. Например, китайское сочетание (цепной конвейер) в русском языке может эквивалент как «цепной конвейер», так и «конвейер цепной». Иногда в русской терминосистеме эквивалент с китайского языка может менять тип отношений между компонентами терминологического сочетания с атрибутивного на объектный (Ж^^ж (дословно газовое содержание) - содержание газа).
3. В случае, если при переводе терминов изученной терминосистемы с китайского на русский язык встречается термин, который имеет более одного значения, то на помощь может прийти использование толкового словаря, который указывает на принадлежность значений к той или иной научной отрасли, что способствует подобру необходимого эквивалента, относящегося к терминосистеме горнодобывающей промышленности.
4. Повышенный уровень мотивированности терминов и их четкая внешняя структура в китайской терминосистеме позволяет сформировать представление об описываемом предмете или явлении при первичном восприятии терминологической единицы, что облегчает поиск эквивалента при переводе.
5. Метафоричность внутренней формы ряда терминов из китайской терминосистемы горнодобывающей промышленности в некоторых случаях способна облегчить понимание и перевод терминов на русский язык посредством создания дополнительного ассоциативного образа, связанного со словом общеупотребительного языка. К примеру, термин ^ (дословно
кожаный ремень) указывает на схожесть описываемого предмета с ремнем и позволяет подобрать технический эквивалент «лента» в русском языке.
6. С точки зрения морфологии в качестве помощников при переводе могут выступать некоторые словообразовательные морфемы, которые имеют возможные аналоги в языке перевода. Например, используемые в китайской терминосистеме при описании механизмов и устройств полусуффиксы и в русском языке, вероятнее всего, будут соответствовать суффиксам -ок, -ина, - ерня, -ка, -тель; аффиксы -J- и ^ будут указывать на описание небольшой детали,
полусуффикс с описанием свойства предмета будет соответствовать русскому -ость, полусуффикс i-t равен суффиксу -изация, а морфемы ж и f] будут
указывать на технический параметр описываемого явления или предмета.
7. Присутствие в терминосистеме горнодобывающей промышленности в китайском языке иностранных заимствований, взятых преимущественно из английского языка, создает отсылку к английским словам, что облегчает перевод в случае отсутствия эквивалента в русском словаре. Преобладание калькирования над фонетическим способом заимствований в китайском языке помогает найти соответствие в русском посредством соотнесения семантической формы термина через эквивалент в английском языке. К примеру, М JtH :Ё abrasiveness абразивность.
Все перечисленные выше теоретические рекомендации по переводу китайских терминов горнодобывающей промышленности на русский язык могут помочь при подборе эквивалентов для перевода, что является важным аспектом деятельности любого переводчика. Таким образом, мы можем судить о том, что поставленная в работе цель выведения таких рекомендаций в результате сопоставления особенностей терминосистемы горнодобывающей промышленности в китайском и русском языках, является выполненной. Для закрепления полученной информации и облегчения процесса перевода для российских специалистов в данной сфере также был составлен глоссарий, отражающий основные выявленные в ходе работы термины на китайском и русском языке.



