Тема: Особенности перевода литературы жанра «фэнтези» (на материале романа У. Морриса «Лес за гранью мира»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности художественного стиля 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Функциональная литературно-книжная лексика 10
1.3. Способы перевода художественных текстов 18
1.4 Творчество Уильяма Морриса и жанр фэнтези 26
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ художественного текста 31
2.1. Особенности романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» 31
2.2. Анализ частеречной классификации архаизмов в романе Уильяма
Морриса «Лес за Гранью Мира» 35
2.3 Анализ перевода А.Ю. Аристова архаизмов в романе «Лес за гранью мира» 39
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Ссылки 48
Список использованной литературы 53
Приложения
📖 Введение
Актуальность исследования данной работы заключается в общей востребованности жанра фэнтези в наши дни, и в том, что более глубокое исследование данного жанра может помочь с практикой перевода в данной сфере.
Новизна исследования заключается в том, что сами лексические особенности стиля Уильяма Морриса и их перевод не рассматривался ранее в теоретическом освещении.
Цель исследования - выявить особенности жанра фэнтези и способы их передачи в переводе.
Объект исследования - роман Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и перевод данного произведения, выполненный А.Ю. Аристовым.
Предмет исследования - лексические особенностей жанра фэнтези на примере романа «Лес за Гранью Мира» и способы их перевода.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. осветить понятие художественного текста, основные признаки художественного текста и функциональную литературно -книжную лексику;
2. рассмотреть виды переводческих трансформаций и их классификации;
3. представить творчество Уильяма Морриса как основоположника жанра фэнтези и само понятие «фэнтези»;
4. провести анализ лексических особенностей романа «Лес за Гранью Мира» и анализ их перевода.
Материал исследования - оригинал романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и его перевод, выполненный А.Ю. Аристовым.
Теоретическая база: работы выдающихся лингвистов, таких как B. В. Виноградова, В.В. Сдобникова, И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, C. Г. Бархударова и других (50 единиц).
Методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
2. Лингвостилистический анализ, в ходе которого были изучены архаизмы, представленные в произведении, и создана частеречная классификация данных архаизмов;
3. Сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого были изучены тексты оригинала и перевода и выявлены соответствия или трансформации, примененные переводчиком;
4. Трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его особенности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что Уильям Моррис - это великий английский писатель, основоположник жанра фэнтези, чьи литературные произведения впервые были переведены на русский язык и который обладает своим индивидуальным стилем, который важно передать при переводе.
Апробация работы. Результаты данной работы излагались в докладе на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки» в ТГУ в 2017 году.
Данная работа включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение (2).
Во введении определены предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
Первая глава данной работы рассматривает понятие художественного текста, его функции и представляет определение функциональной литературно-книжной лексики, используемой в художественной литературе. Здесь же приведены определения и классификации переводческих трансформаций, используемые при переводе художественных текстов. В конце главы указаны краткие данные о творчестве Уильяма Морриса, определение понятий и сравнение жанров фэнтези и сказки, а также краткое доказательство того, что произведения Уильяма Морриса были написаны именно в жанре фэнтези.
Во второй главе рассматриваются лексические особенности романа «Лес за Гранью Мира» и проведен анализ частеречной классификации архаизмов, используемых в романе . В конце главы проведен анализ перевода архаизмов романа, выполненный А.Ю. Аристовым.
В заключении подведены итоги данной выпускной работы.
В конце работы указан список использованной литературы, который насчитывает пятьдесят единиц.
В приложении представлены две таблицы:
1. таблица архаизмов романа «Лес за Гранью Мира» с разделением по частям речи;
2. таблица с анализом перевода архаизмов романа «Лес за Гранью Мира», выполненного А.Ю. Аристовым.
✅ Заключение
Важной частью художественных текстов является функциональная литературно-книжная лексика, которая состоит неоднородных групп слов, различаемых по служебной функции: варваризмы, поэтизмы, термины, архаизмы, историзмы и литературные неологизмы. У каждой группы есть свои специфические стилистические черты. Так термины преимущественно используются в стиле научной прозы, поэтизмы преимущественно употребляются в поэзии, варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.
На основе анализа романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» к лексическим особенностям данного произведения можно отнести обилие архаизмов, наличие так же устаревших терминов, чистота речи героев (все слова в приделах нормы английского языка или же немного возвышенные) и использование форм слов среднеанглийского языка.
После того, как был проведен анализ используемых в романе архаизмов, используемых для передачи атмосферы средневековой Англии, был сделан вывод, что автор чаще всего использует устаревшие формы глаголов и устаревшие глаголы как таковые. В наименьшей степени используются устаревшие формы существительных, затем идут наречия, и в уже совсем небольшом соотношении идут прилагательные, местоимения и предлоги.
При анализе перевода произведения нами было обнаружено, что переводчик практически полностью отказался от передачи основной лексической особенности романа, а именно, архаизмов как слов с устаревшей формой или значением, что может стать препятствием в попытках воссоздать оригинальный стиль автора. Как решение данной проблемы, автор перевода принял решение перенести задачу особенности романа с морфологического уровня на синтаксический.
Как нам кажется, результат исследования данной работы может быть полезен в будущих попытках перевести роман Уильяма Морриса, ведь, как уже упоминалось выше, перевод А.Ю. Аристова является первым в своем роде, но, мы надеемся, не последним. У перевода, несмотря на все плюсы, есть определенные минусы, из-за чего сам перевод сложно назвать идеальным. Перевод, который мог бы сохранить оригинальный стиль автора в большей степени, видится нам как нечто более желанное в данном случае, особенно учитывая важность этого стиля и этого автора для становления современного фэнтези и художественной литературы в целом.



