Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода литературы жанра «фэнтези» (на материале романа У. Морриса «Лес за гранью мира»)

Работа №109950

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2017
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
127
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности художественного стиля 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Функциональная литературно-книжная лексика 10
1.3. Способы перевода художественных текстов 18
1.4 Творчество Уильяма Морриса и жанр фэнтези 26
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ художественного текста 31
2.1. Особенности романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» 31
2.2. Анализ частеречной классификации архаизмов в романе Уильяма
Морриса «Лес за Гранью Мира» 35
2.3 Анализ перевода А.Ю. Аристова архаизмов в романе «Лес за гранью мира» 39
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Ссылки 48
Список использованной литературы 53
Приложения

Литература жанра фэнтези была и остается крайне востребованным жанром: в мире фэнтези всегда можно увидеть что-то необычное и волшебное; что-то, чего так не хватает в нашем скучном реальном мире. Можно с уверенностью сказать, что жанр фэнтези обладает своими особенностями, делающим его отличным от любого другого жанра. На наш взгляд, особенно интересными для изучения являются реалии мира фентези. И именно по этой причине мы решили изучить лексические особенности подобного жанра, с помощью которых и выражают реалии.
Актуальность исследования данной работы заключается в общей востребованности жанра фэнтези в наши дни, и в том, что более глубокое исследование данного жанра может помочь с практикой перевода в данной сфере.
Новизна исследования заключается в том, что сами лексические особенности стиля Уильяма Морриса и их перевод не рассматривался ранее в теоретическом освещении.
Цель исследования - выявить особенности жанра фэнтези и способы их передачи в переводе.
Объект исследования - роман Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и перевод данного произведения, выполненный А.Ю. Аристовым.
Предмет исследования - лексические особенностей жанра фэнтези на примере романа «Лес за Гранью Мира» и способы их перевода.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. осветить понятие художественного текста, основные признаки художественного текста и функциональную литературно -книжную лексику;
2. рассмотреть виды переводческих трансформаций и их классификации;
3. представить творчество Уильяма Морриса как основоположника жанра фэнтези и само понятие «фэнтези»;
4. провести анализ лексических особенностей романа «Лес за Гранью Мира» и анализ их перевода.
Материал исследования - оригинал романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и его перевод, выполненный А.Ю. Аристовым.
Теоретическая база: работы выдающихся лингвистов, таких как B. В. Виноградова, В.В. Сдобникова, И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, C. Г. Бархударова и других (50 единиц).
Методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
2. Лингвостилистический анализ, в ходе которого были изучены архаизмы, представленные в произведении, и создана частеречная классификация данных архаизмов;
3. Сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого были изучены тексты оригинала и перевода и выявлены соответствия или трансформации, примененные переводчиком;
4. Трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его особенности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что Уильям Моррис - это великий английский писатель, основоположник жанра фэнтези, чьи литературные произведения впервые были переведены на русский язык и который обладает своим индивидуальным стилем, который важно передать при переводе.
Апробация работы. Результаты данной работы излагались в докладе на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки» в ТГУ в 2017 году.
Данная работа включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение (2).
Во введении определены предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
Первая глава данной работы рассматривает понятие художественного текста, его функции и представляет определение функциональной литературно-книжной лексики, используемой в художественной литературе. Здесь же приведены определения и классификации переводческих трансформаций, используемые при переводе художественных текстов. В конце главы указаны краткие данные о творчестве Уильяма Морриса, определение понятий и сравнение жанров фэнтези и сказки, а также краткое доказательство того, что произведения Уильяма Морриса были написаны именно в жанре фэнтези.
Во второй главе рассматриваются лексические особенности романа «Лес за Гранью Мира» и проведен анализ частеречной классификации архаизмов, используемых в романе . В конце главы проведен анализ перевода архаизмов романа, выполненный А.Ю. Аристовым.
В заключении подведены итоги данной выпускной работы.
В конце работы указан список использованной литературы, который насчитывает пятьдесят единиц.
В приложении представлены две таблицы:
1. таблица архаизмов романа «Лес за Гранью Мира» с разделением по частям речи;
2. таблица с анализом перевода архаизмов романа «Лес за Гранью Мира», выполненного А.Ю. Аристовым.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Художественный текст - носитель духовно-практического опыта тех или иных общественных групп и отдельных личностей-авторов, которые представляют этот опыт в разных формах с помощью разных и специфичных для каждого автора приемов. Художественный текст представляет собой такой вид текста, чей примарной функцией является функция эстетическая, но который может выполнять и такие функции как когнитивную и эмоциональную.
Важной частью художественных текстов является функциональная литературно-книжная лексика, которая состоит неоднородных групп слов, различаемых по служебной функции: варваризмы, поэтизмы, термины, архаизмы, историзмы и литературные неологизмы. У каждой группы есть свои специфические стилистические черты. Так термины преимущественно используются в стиле научной прозы, поэтизмы преимущественно употребляются в поэзии, варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.
На основе анализа романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» к лексическим особенностям данного произведения можно отнести обилие архаизмов, наличие так же устаревших терминов, чистота речи героев (все слова в приделах нормы английского языка или же немного возвышенные) и использование форм слов среднеанглийского языка.
После того, как был проведен анализ используемых в романе архаизмов, используемых для передачи атмосферы средневековой Англии, был сделан вывод, что автор чаще всего использует устаревшие формы глаголов и устаревшие глаголы как таковые. В наименьшей степени используются устаревшие формы существительных, затем идут наречия, и в уже совсем небольшом соотношении идут прилагательные, местоимения и предлоги.
При анализе перевода произведения нами было обнаружено, что переводчик практически полностью отказался от передачи основной лексической особенности романа, а именно, архаизмов как слов с устаревшей формой или значением, что может стать препятствием в попытках воссоздать оригинальный стиль автора. Как решение данной проблемы, автор перевода принял решение перенести задачу особенности романа с морфологического уровня на синтаксический.
Как нам кажется, результат исследования данной работы может быть полезен в будущих попытках перевести роман Уильяма Морриса, ведь, как уже упоминалось выше, перевод А.Ю. Аристова является первым в своем роде, но, мы надеемся, не последним. У перевода, несмотря на все плюсы, есть определенные минусы, из-за чего сам перевод сложно назвать идеальным. Перевод, который мог бы сохранить оригинальный стиль автора в большей степени, видится нам как нечто более желанное в данном случае, особенно учитывая важность этого стиля и этого автора для становления современного фэнтези и художественной литературы в целом.



1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. : ЭТС, 2002. 54 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е издание. М. : Издательский центр «Академия», 2006. C. 256-266.
3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода : учеб. пособие для студ. лингв. высш. учеб. заведений. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. 349 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : изд-во Московского ун-та, 1988. 6 с.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М. : Флинта : Наука, 2005. 24 с.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е издание. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 260 с.
7. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. М. : МГУ, 1958. 186 с.
8. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. 24 с.
9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. 32 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
11. Научный термин в современной художественной литературе. URL : http://www.nsu.ru/education/virtual/cs015barinova.pdf(дата обращения:
26.12.2016) .
12. Улицкая Л. Казус Кукоцкого М.: АСТ, 2006. 219 с.
13. Виноградов В. В. Стиль Пушкина М: ОГИЗ, 1999. 8 с.
14. Толковый словарь Ефремовой. URL :
http://www.efremova.info/word/arxaizm.html#.WKKJm1WLRQI(дата обращения: 26.12.2016).
15. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М. Флинта: Наука, 2003. 21 с.
16. "Archaic" and "Obsolete": What's the Difference? [Электронный ресурс]/ Merriam-Webster// URL : https://www.merriam-webster.com/words-at- play/whats-the-difference-between-archaic-and-obsolete(дата обращения:
26.12.2016) .
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2006. 119 с.
18. Тихотворение моё, моё немое [Электронный ресурс]/ И. Брод-ский// URL : http://www.stihi-rus.ru/1/br/29.htm(дата обращения : 26.12.2016).
19. Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. URL : http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-barmaglot-lyuisa-kerrolla-alisa-v-zazerkale/(дата обращения: 26.12.2016).
20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 3 с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : ЛКИ, 2007. C. 34¬53.
22. Literary translation - knowing all about it. URL : http://www.proz.com/translation-articles/articles/3535/1/Literary-Translation-- Knowing-All-About-it(дата обращения : 30.05.2016).
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. C. 246-247.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-ое изд., М. : Сов. Энциклопедия, 2010. 480 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 118 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. : ЭТС, 2002. 165 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р.Валент, 2004. 113 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 167 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 96 с.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 87 с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 36 с.
32. Способы перевода - URL : http://www.lingvo-plus.ru/sposoby- perevoda(дата обращения: 30.05.2016).
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 115 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 21 с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 21 с.
36. Компенсация при переводе. URL : http://study-
english.info/article066-10.php (дата обращения: 30.05.2016).
37. Виды грамматических трансформаций. URL :
http ://linguisticus. com/ru/TranslationTheory/OpenF older/grammaticheskie_zamen y (дата обращения: 30.05.2016).
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 157 с.
39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 55 с.
40. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 49 с.
41. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. : «Междунар. отношения», 1975. 183 с.
42. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 136 с.
43. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М. : УРАО, 2002. 208 с.
44. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М. : Высшая школа, 1990. 85 с.
45. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). 172 с.
46. Энциклопедический Словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. Моррис Вильям. URL : http://www.vehi.net/brokgauz/(дата обращения: 27.02.2017).
47. William Morris Biography. URL :
http://www.thefamouspeople.com/profiles/william-morris-3212.php(дата обращения: 27.02.2017).
48. New World Encyclopedia. William Morris. URL : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/William_Morris#cite_note-0(дата обращения: 27.02.2017).
49. Алексеев С.В. Дж.Р.Р. Толкин URL :
https ://knigogid.ru/books/267035 -dzh-r-r-tolkin/toread (дата обращения:
27.02.2017).
50. Словарь литературоведческих терминов. Фэнтези. URL : https://slovar.cc/lit/term/2145435.html(дата обращения: 27.02.2017)
51. Энциклопедия Кругосвет. Сказка. URL :
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SKAZKA.html(да¬та обращения: 27.02.2017).
Список использованной литературы
1. Алексеев, С.В. Дж.Р.Р. Толкин [Электронный ресурс]/ С.В. Алексеев. - URL : https://knigogid.ru/books/267035-dzh-r-r-tolkin/toread(дата обращения: 27.02.2017).
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева. - 6-е издание - М. : «Академия», 2012. - 352 с.
3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - 6-е издание - Екатеринбург, 2009. - 533 с.
4. Баринова, Е.Е. Научный термин в современной художественной
литературе [Текст]/ Е.Е. Баринова// Журнал «Критика и семиотика». - URL : http://www.nsu.ru/education/virtual/cs015barinova.pdf(дата обращения:
26.12.2016) .
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - 5-е издание - М. : «Междунар. отношения», 2016. - 240 с.
6. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В.П. Белянин. - М. : изд-во МГУ, 1988. - 124 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие [Текст] / Е.В. Бреус. - М. : УРАО, 2002. - 208 с.
8. Бродский, И. Тихотворение моё, моё немое [Электронный
ресурс]/ И. Бродский.- URL : http://www.stihi-rus.ru/1/br/29.htm(дата
обращения: 26.12.2016).
9. Виды грамматических трансформаций [Электронный ресурс]/
Бюро переводов Linguisticus.com. - URL : http ://linguisticus. com/ru/TranslationTheory/OpenF older/GRAMMATICHESKIE _ZAMENY (дата обращения : 30.05.2016).
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : Издательство института об-щего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов, И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения [Текст] / И.И. Виноградов. - М. : МГУ, 1974. - 214 с.
12. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина [Текст] / В.В. Виноградов - М. : ОГИЗ, 1999. - 8с.
13. Гиляровский, В.А. Друзья и встречи [Электронный ресурс]/
В.А. Гиляровский. - URL : http://az.lib.ru/g/giljarowskij_w_a/text_0040.shtml
(дата обращения: 26.12.2016).
14. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова - М. : Высшая школа, 1990. - 127 с.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] /
В.Н. Комиссаров. - М. : «Либроком», 2017. - 176 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] /
В.Н. Комиссаров. - 2-е издание - М. : «Р.Валент», 2014. - 408 с.
17. Компенсация при переводе [Электронный ресурс]/ study-
english.info : сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков. - URL : http://study-
english.info/article066-10.php (дата обращения : 30.05.2016).
18. Красильникова, В.Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста [Текст]/ В.Г. Красильникова. - URL : http://study- english.info/article066-10.php(дата обращения : 30.05.2016).
19. Кэрролл, Л. Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. «Алиса в Зазеркалье» [Электронный ресурс]/ Л. Кэрролл. - URL : http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-barmaglot-lyuisa-kerrolla-alisa-v-zazerkale/(дата обращения: 26.12.2016).
20. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - 4-е издание - М. : Академия, 2008. - 192 с.
21. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - СПб. : «Азбука», 2015. - 704 с.
22. Макарова, Л.С. Об одном опыте анализа художественного пере-вода [Текст] / Л.С. Макаров // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2005. - № 5. - С. 222-226.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский Лицей, 1996. - 208 с.
24. Моррис, У. Лес за Гранью Мира [Электронный ресурс]/
У. Моррис.- URL :http://e-libra.ru/read/369233-les-za-gran-yu-mira-
sbornik.html(дата обращения: 21.12.16).
25. Улицкая, Л. Казус Кукоцкого [Текст] / Л. Казус. - 2-е издание - М. : АСТ, 2015. - 512 с.
26. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер. - 3-е издание - М. : Р.Валент, 2016. - 240 с.
27. Сдобников, В.В. Стратегия перевода : общее определение [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1 (13). - 209 с.
28. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. лингв. высш. учеб. заведений / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 448 с.
29. Способы перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов LingvoPlus. - URL : http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda(дата обращения: 30.05.2016).
30. Худорожкова, О.Е. Переводческие трансформации как путь к со¬
зданию качественного перевода художественного произведения [Текст] // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). - URL :
http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf(дата обращения: 30.05.2016).
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - 3-е издание - М. : «Либроком», 2012. - 216 с.
32. "Archaic" and "Obsolete": What's the Difference? [Электронный ресурс]/ Merriam-Webster. - URL : https://www.merriam-webster.com/words-at- play/whats-the-difference-between-archaic-and-obsolete(дата обращения :
26.12.2016) .
33. Literary translation - knowing all about it [Электронный ресурс]/
Art/Literary Translation. - URL : http://www.proz.com/translation-
articles/articles/3535/1/Literary-Translation--Knowing-All-About-it (дата
обращения : 30.05.2016).
34. New World Encyclopedia. William Morris [Электронный ресурс]. - URL : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/William_Morris#cite_note-0(дата обращения: 27.02.2017).
35. Morris, W. The Wood Beyond The World [Электронный ресурс]/
William Morris. -URL :
https://www.marxists.org/archive/morris/works/1894/wdbydwld/chapter1.htm(дата обращения: 21.12.16).
36. William Morris Biography [Электронный ресурс]. - URL :
http://www.thefamouspeople.com/profiles/william-morris-3212.php (дата
обращения: 27.02.2017).
Словари и справочники
1. Словарь Академик [Электронный ресурс]. - URL : http://dic.academic.ru/(дата обращения: 26.12.2016).
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ахманова О.С. - изд. 5-ое, перераб. - М. : Либроком, 2010. - 576 с.
3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]/ С.П. Белокурова - СПб : Паритет, 2007. - 320 с.
4. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]/ Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - URL: http://www.vehi.net/brokgauz/(дата обращения: 27.02.2017).
5. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина, Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
6. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 7-е изд.,перераб. - М. : Флинта : Наука, 2016. - 320 с.
7. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба [Текст]/ Н.Ю. Русова - М. : Флинта, Наука, 2012. - 305 с.
8. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]/ Фэнтези. - URL : https://slovar.cc/lit/term/2145435.html(дата обращения: 27.02.2017).
9. Словарь устаревших слов [Электронный ресурс]. - URL : http://oldword.ru/(дата обращения: 27.02.2017).
10. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс]/ Т.Ф. Ефремова. - URL : http://www.efremova.info/(дата обращения:
26.12.2016) .
11. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]/ Сказка. - URL : http ://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ SKAZKA.html (дата обращения: 27.02.2017).
12. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп - М. : Сов. энциклопедия, 2002. - 712 с.
13. English Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL : https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 26.12.2016).
14. Omnilexica [Электронный ресурс]. - URL :
http://www.omnilexica.com(дата обращения: 26.12.2016).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ