Особенности перевода литературы жанра «фэнтези» (на материале романа У. Морриса «Лес за гранью мира»)
|
Введение 3
Глава 1. Особенности художественного стиля 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Функциональная литературно-книжная лексика 10
1.3. Способы перевода художественных текстов 18
1.4 Творчество Уильяма Морриса и жанр фэнтези 26
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ художественного текста 31
2.1. Особенности романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» 31
2.2. Анализ частеречной классификации архаизмов в романе Уильяма
Морриса «Лес за Гранью Мира» 35
2.3 Анализ перевода А.Ю. Аристова архаизмов в романе «Лес за гранью мира» 39
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Ссылки 48
Список использованной литературы 53
Приложения
Глава 1. Особенности художественного стиля 6
1.1. Понятие художественного текста 6
1.2. Функциональная литературно-книжная лексика 10
1.3. Способы перевода художественных текстов 18
1.4 Творчество Уильяма Морриса и жанр фэнтези 26
Выводы по первой главе 29
Глава 2. Анализ художественного текста 31
2.1. Особенности романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» 31
2.2. Анализ частеречной классификации архаизмов в романе Уильяма
Морриса «Лес за Гранью Мира» 35
2.3 Анализ перевода А.Ю. Аристова архаизмов в романе «Лес за гранью мира» 39
Выводы по второй главе 44
Заключение 46
Ссылки 48
Список использованной литературы 53
Приложения
Литература жанра фэнтези была и остается крайне востребованным жанром: в мире фэнтези всегда можно увидеть что-то необычное и волшебное; что-то, чего так не хватает в нашем скучном реальном мире. Можно с уверенностью сказать, что жанр фэнтези обладает своими особенностями, делающим его отличным от любого другого жанра. На наш взгляд, особенно интересными для изучения являются реалии мира фентези. И именно по этой причине мы решили изучить лексические особенности подобного жанра, с помощью которых и выражают реалии.
Актуальность исследования данной работы заключается в общей востребованности жанра фэнтези в наши дни, и в том, что более глубокое исследование данного жанра может помочь с практикой перевода в данной сфере.
Новизна исследования заключается в том, что сами лексические особенности стиля Уильяма Морриса и их перевод не рассматривался ранее в теоретическом освещении.
Цель исследования - выявить особенности жанра фэнтези и способы их передачи в переводе.
Объект исследования - роман Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и перевод данного произведения, выполненный А.Ю. Аристовым.
Предмет исследования - лексические особенностей жанра фэнтези на примере романа «Лес за Гранью Мира» и способы их перевода.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. осветить понятие художественного текста, основные признаки художественного текста и функциональную литературно -книжную лексику;
2. рассмотреть виды переводческих трансформаций и их классификации;
3. представить творчество Уильяма Морриса как основоположника жанра фэнтези и само понятие «фэнтези»;
4. провести анализ лексических особенностей романа «Лес за Гранью Мира» и анализ их перевода.
Материал исследования - оригинал романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и его перевод, выполненный А.Ю. Аристовым.
Теоретическая база: работы выдающихся лингвистов, таких как B. В. Виноградова, В.В. Сдобникова, И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, C. Г. Бархударова и других (50 единиц).
Методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
2. Лингвостилистический анализ, в ходе которого были изучены архаизмы, представленные в произведении, и создана частеречная классификация данных архаизмов;
3. Сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого были изучены тексты оригинала и перевода и выявлены соответствия или трансформации, примененные переводчиком;
4. Трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его особенности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что Уильям Моррис - это великий английский писатель, основоположник жанра фэнтези, чьи литературные произведения впервые были переведены на русский язык и который обладает своим индивидуальным стилем, который важно передать при переводе.
Апробация работы. Результаты данной работы излагались в докладе на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки» в ТГУ в 2017 году.
Данная работа включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение (2).
Во введении определены предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
Первая глава данной работы рассматривает понятие художественного текста, его функции и представляет определение функциональной литературно-книжной лексики, используемой в художественной литературе. Здесь же приведены определения и классификации переводческих трансформаций, используемые при переводе художественных текстов. В конце главы указаны краткие данные о творчестве Уильяма Морриса, определение понятий и сравнение жанров фэнтези и сказки, а также краткое доказательство того, что произведения Уильяма Морриса были написаны именно в жанре фэнтези.
Во второй главе рассматриваются лексические особенности романа «Лес за Гранью Мира» и проведен анализ частеречной классификации архаизмов, используемых в романе . В конце главы проведен анализ перевода архаизмов романа, выполненный А.Ю. Аристовым.
В заключении подведены итоги данной выпускной работы.
В конце работы указан список использованной литературы, который насчитывает пятьдесят единиц.
В приложении представлены две таблицы:
1. таблица архаизмов романа «Лес за Гранью Мира» с разделением по частям речи;
2. таблица с анализом перевода архаизмов романа «Лес за Гранью Мира», выполненного А.Ю. Аристовым.
Актуальность исследования данной работы заключается в общей востребованности жанра фэнтези в наши дни, и в том, что более глубокое исследование данного жанра может помочь с практикой перевода в данной сфере.
Новизна исследования заключается в том, что сами лексические особенности стиля Уильяма Морриса и их перевод не рассматривался ранее в теоретическом освещении.
Цель исследования - выявить особенности жанра фэнтези и способы их передачи в переводе.
Объект исследования - роман Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и перевод данного произведения, выполненный А.Ю. Аристовым.
Предмет исследования - лексические особенностей жанра фэнтези на примере романа «Лес за Гранью Мира» и способы их перевода.
Задачи исследования, поставленные в соответствии с целью:
1. осветить понятие художественного текста, основные признаки художественного текста и функциональную литературно -книжную лексику;
2. рассмотреть виды переводческих трансформаций и их классификации;
3. представить творчество Уильяма Морриса как основоположника жанра фэнтези и само понятие «фэнтези»;
4. провести анализ лексических особенностей романа «Лес за Гранью Мира» и анализ их перевода.
Материал исследования - оригинал романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» и его перевод, выполненный А.Ю. Аристовым.
Теоретическая база: работы выдающихся лингвистов, таких как B. В. Виноградова, В.В. Сдобникова, И.С. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, C. Г. Бархударова и других (50 единиц).
Методы исследования:
1. Метод анализа и синтеза, в процессе которого был собран и проанализирован теоретический материал, а также сделаны некоторые выводы по исследованию;
2. Лингвостилистический анализ, в ходе которого были изучены архаизмы, представленные в произведении, и создана частеречная классификация данных архаизмов;
3. Сравнительно-сопоставительный анализ, в ходе которого были изучены тексты оригинала и перевода и выявлены соответствия или трансформации, примененные переводчиком;
4. Трансформационный анализ, в ходе которого были выявлены наиболее частотные способы перевода и его особенности.
Практическая значимость данного исследования обусловлена тем, что Уильям Моррис - это великий английский писатель, основоположник жанра фэнтези, чьи литературные произведения впервые были переведены на русский язык и который обладает своим индивидуальным стилем, который важно передать при переводе.
Апробация работы. Результаты данной работы излагались в докладе на научно-практической конференции «Студенческие Дни науки» в ТГУ в 2017 году.
Данная работа включает в себя: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение (2).
Во введении определены предмет и объект исследования, ставятся его цели и задачи и способы их достижения.
Первая глава данной работы рассматривает понятие художественного текста, его функции и представляет определение функциональной литературно-книжной лексики, используемой в художественной литературе. Здесь же приведены определения и классификации переводческих трансформаций, используемые при переводе художественных текстов. В конце главы указаны краткие данные о творчестве Уильяма Морриса, определение понятий и сравнение жанров фэнтези и сказки, а также краткое доказательство того, что произведения Уильяма Морриса были написаны именно в жанре фэнтези.
Во второй главе рассматриваются лексические особенности романа «Лес за Гранью Мира» и проведен анализ частеречной классификации архаизмов, используемых в романе . В конце главы проведен анализ перевода архаизмов романа, выполненный А.Ю. Аристовым.
В заключении подведены итоги данной выпускной работы.
В конце работы указан список использованной литературы, который насчитывает пятьдесят единиц.
В приложении представлены две таблицы:
1. таблица архаизмов романа «Лес за Гранью Мира» с разделением по частям речи;
2. таблица с анализом перевода архаизмов романа «Лес за Гранью Мира», выполненного А.Ю. Аристовым.
Возникли сложности?
Нужна помощь преподавателя?
Помощь в написании работ!
Художественный текст - носитель духовно-практического опыта тех или иных общественных групп и отдельных личностей-авторов, которые представляют этот опыт в разных формах с помощью разных и специфичных для каждого автора приемов. Художественный текст представляет собой такой вид текста, чей примарной функцией является функция эстетическая, но который может выполнять и такие функции как когнитивную и эмоциональную.
Важной частью художественных текстов является функциональная литературно-книжная лексика, которая состоит неоднородных групп слов, различаемых по служебной функции: варваризмы, поэтизмы, термины, архаизмы, историзмы и литературные неологизмы. У каждой группы есть свои специфические стилистические черты. Так термины преимущественно используются в стиле научной прозы, поэтизмы преимущественно употребляются в поэзии, варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.
На основе анализа романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» к лексическим особенностям данного произведения можно отнести обилие архаизмов, наличие так же устаревших терминов, чистота речи героев (все слова в приделах нормы английского языка или же немного возвышенные) и использование форм слов среднеанглийского языка.
После того, как был проведен анализ используемых в романе архаизмов, используемых для передачи атмосферы средневековой Англии, был сделан вывод, что автор чаще всего использует устаревшие формы глаголов и устаревшие глаголы как таковые. В наименьшей степени используются устаревшие формы существительных, затем идут наречия, и в уже совсем небольшом соотношении идут прилагательные, местоимения и предлоги.
При анализе перевода произведения нами было обнаружено, что переводчик практически полностью отказался от передачи основной лексической особенности романа, а именно, архаизмов как слов с устаревшей формой или значением, что может стать препятствием в попытках воссоздать оригинальный стиль автора. Как решение данной проблемы, автор перевода принял решение перенести задачу особенности романа с морфологического уровня на синтаксический.
Как нам кажется, результат исследования данной работы может быть полезен в будущих попытках перевести роман Уильяма Морриса, ведь, как уже упоминалось выше, перевод А.Ю. Аристова является первым в своем роде, но, мы надеемся, не последним. У перевода, несмотря на все плюсы, есть определенные минусы, из-за чего сам перевод сложно назвать идеальным. Перевод, который мог бы сохранить оригинальный стиль автора в большей степени, видится нам как нечто более желанное в данном случае, особенно учитывая важность этого стиля и этого автора для становления современного фэнтези и художественной литературы в целом.
Важной частью художественных текстов является функциональная литературно-книжная лексика, которая состоит неоднородных групп слов, различаемых по служебной функции: варваризмы, поэтизмы, термины, архаизмы, историзмы и литературные неологизмы. У каждой группы есть свои специфические стилистические черты. Так термины преимущественно используются в стиле научной прозы, поэтизмы преимущественно употребляются в поэзии, варваризмы и архаизмы тоже ограничены в сферах употребления и приобретают определенные стилистические функции.
На основе анализа романа Уильяма Морриса «Лес за Гранью Мира» к лексическим особенностям данного произведения можно отнести обилие архаизмов, наличие так же устаревших терминов, чистота речи героев (все слова в приделах нормы английского языка или же немного возвышенные) и использование форм слов среднеанглийского языка.
После того, как был проведен анализ используемых в романе архаизмов, используемых для передачи атмосферы средневековой Англии, был сделан вывод, что автор чаще всего использует устаревшие формы глаголов и устаревшие глаголы как таковые. В наименьшей степени используются устаревшие формы существительных, затем идут наречия, и в уже совсем небольшом соотношении идут прилагательные, местоимения и предлоги.
При анализе перевода произведения нами было обнаружено, что переводчик практически полностью отказался от передачи основной лексической особенности романа, а именно, архаизмов как слов с устаревшей формой или значением, что может стать препятствием в попытках воссоздать оригинальный стиль автора. Как решение данной проблемы, автор перевода принял решение перенести задачу особенности романа с морфологического уровня на синтаксический.
Как нам кажется, результат исследования данной работы может быть полезен в будущих попытках перевести роман Уильяма Морриса, ведь, как уже упоминалось выше, перевод А.Ю. Аристова является первым в своем роде, но, мы надеемся, не последним. У перевода, несмотря на все плюсы, есть определенные минусы, из-за чего сам перевод сложно назвать идеальным. Перевод, который мог бы сохранить оригинальный стиль автора в большей степени, видится нам как нечто более желанное в данном случае, особенно учитывая важность этого стиля и этого автора для становления современного фэнтези и художественной литературы в целом.
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. : ЭТС, 2002. 54 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е издание. М. : Издательский центр «Академия», 2006. C. 256-266.
3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода : учеб. пособие для студ. лингв. высш. учеб. заведений. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. 349 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : изд-во Московского ун-та, 1988. 6 с.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М. : Флинта : Наука, 2005. 24 с.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е издание. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 260 с.
7. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. М. : МГУ, 1958. 186 с.
8. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. 24 с.
9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. 32 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
11. Научный термин в современной художественной литературе. URL : http://www.nsu.ru/education/virtual/cs015barinova.pdf(дата обращения:
26.12.2016) .
12. Улицкая Л. Казус Кукоцкого М.: АСТ, 2006. 219 с.
13. Виноградов В. В. Стиль Пушкина М: ОГИЗ, 1999. 8 с.
14. Толковый словарь Ефремовой. URL :
http://www.efremova.info/word/arxaizm.html#.WKKJm1WLRQI(дата обращения: 26.12.2016).
15. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М. Флинта: Наука, 2003. 21 с.
16. "Archaic" and "Obsolete": What's the Difference? [Электронный ресурс]/ Merriam-Webster// URL : https://www.merriam-webster.com/words-at- play/whats-the-difference-between-archaic-and-obsolete(дата обращения:
26.12.2016) .
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2006. 119 с.
18. Тихотворение моё, моё немое [Электронный ресурс]/ И. Брод-ский// URL : http://www.stihi-rus.ru/1/br/29.htm(дата обращения : 26.12.2016).
19. Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. URL : http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-barmaglot-lyuisa-kerrolla-alisa-v-zazerkale/(дата обращения: 26.12.2016).
20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 3 с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : ЛКИ, 2007. C. 34¬53.
22. Literary translation - knowing all about it. URL : http://www.proz.com/translation-articles/articles/3535/1/Literary-Translation-- Knowing-All-About-it(дата обращения : 30.05.2016).
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. C. 246-247.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-ое изд., М. : Сов. Энциклопедия, 2010. 480 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 118 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. : ЭТС, 2002. 165 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р.Валент, 2004. 113 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 167 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 96 с.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 87 с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 36 с.
32. Способы перевода - URL : http://www.lingvo-plus.ru/sposoby- perevoda(дата обращения: 30.05.2016).
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 115 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 21 с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 21 с.
36. Компенсация при переводе. URL : http://study-
english.info/article066-10.php (дата обращения: 30.05.2016).
37. Виды грамматических трансформаций. URL :
http ://linguisticus. com/ru/TranslationTheory/OpenF older/grammaticheskie_zamen y (дата обращения: 30.05.2016).
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 157 с.
39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 55 с.
40. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 49 с.
41. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. : «Междунар. отношения», 1975. 183 с.
42. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 136 с.
43. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М. : УРАО, 2002. 208 с.
44. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М. : Высшая школа, 1990. 85 с.
45. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). 172 с.
46. Энциклопедический Словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. Моррис Вильям. URL : http://www.vehi.net/brokgauz/(дата обращения: 27.02.2017).
47. William Morris Biography. URL :
http://www.thefamouspeople.com/profiles/william-morris-3212.php(дата обращения: 27.02.2017).
48. New World Encyclopedia. William Morris. URL : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/William_Morris#cite_note-0(дата обращения: 27.02.2017).
49. Алексеев С.В. Дж.Р.Р. Толкин URL :
https ://knigogid.ru/books/267035 -dzh-r-r-tolkin/toread (дата обращения:
27.02.2017).
50. Словарь литературоведческих терминов. Фэнтези. URL : https://slovar.cc/lit/term/2145435.html(дата обращения: 27.02.2017)
51. Энциклопедия Кругосвет. Сказка. URL :
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SKAZKA.html(да¬та обращения: 27.02.2017).
Список использованной литературы
1. Алексеев, С.В. Дж.Р.Р. Толкин [Электронный ресурс]/ С.В. Алексеев. - URL : https://knigogid.ru/books/267035-dzh-r-r-tolkin/toread(дата обращения: 27.02.2017).
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева. - 6-е издание - М. : «Академия», 2012. - 352 с.
3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - 6-е издание - Екатеринбург, 2009. - 533 с.
4. Баринова, Е.Е. Научный термин в современной художественной
литературе [Текст]/ Е.Е. Баринова// Журнал «Критика и семиотика». - URL : http://www.nsu.ru/education/virtual/cs015barinova.pdf(дата обращения:
26.12.2016) .
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - 5-е издание - М. : «Междунар. отношения», 2016. - 240 с.
6. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В.П. Белянин. - М. : изд-во МГУ, 1988. - 124 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие [Текст] / Е.В. Бреус. - М. : УРАО, 2002. - 208 с.
8. Бродский, И. Тихотворение моё, моё немое [Электронный
ресурс]/ И. Бродский.- URL : http://www.stihi-rus.ru/1/br/29.htm(дата
обращения: 26.12.2016).
9. Виды грамматических трансформаций [Электронный ресурс]/
Бюро переводов Linguisticus.com. - URL : http ://linguisticus. com/ru/TranslationTheory/OpenF older/GRAMMATICHESKIE _ZAMENY (дата обращения : 30.05.2016).
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : Издательство института об-щего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов, И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения [Текст] / И.И. Виноградов. - М. : МГУ, 1974. - 214 с.
12. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина [Текст] / В.В. Виноградов - М. : ОГИЗ, 1999. - 8с.
13. Гиляровский, В.А. Друзья и встречи [Электронный ресурс]/
В.А. Гиляровский. - URL : http://az.lib.ru/g/giljarowskij_w_a/text_0040.shtml
(дата обращения: 26.12.2016).
14. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова - М. : Высшая школа, 1990. - 127 с.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] /
В.Н. Комиссаров. - М. : «Либроком», 2017. - 176 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] /
В.Н. Комиссаров. - 2-е издание - М. : «Р.Валент», 2014. - 408 с.
17. Компенсация при переводе [Электронный ресурс]/ study-
english.info : сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков. - URL : http://study-
english.info/article066-10.php (дата обращения : 30.05.2016).
18. Красильникова, В.Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста [Текст]/ В.Г. Красильникова. - URL : http://study- english.info/article066-10.php(дата обращения : 30.05.2016).
19. Кэрролл, Л. Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. «Алиса в Зазеркалье» [Электронный ресурс]/ Л. Кэрролл. - URL : http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-barmaglot-lyuisa-kerrolla-alisa-v-zazerkale/(дата обращения: 26.12.2016).
20. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - 4-е издание - М. : Академия, 2008. - 192 с.
21. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - СПб. : «Азбука», 2015. - 704 с.
22. Макарова, Л.С. Об одном опыте анализа художественного пере-вода [Текст] / Л.С. Макаров // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2005. - № 5. - С. 222-226.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский Лицей, 1996. - 208 с.
24. Моррис, У. Лес за Гранью Мира [Электронный ресурс]/
У. Моррис.- URL :http://e-libra.ru/read/369233-les-za-gran-yu-mira-
sbornik.html(дата обращения: 21.12.16).
25. Улицкая, Л. Казус Кукоцкого [Текст] / Л. Казус. - 2-е издание - М. : АСТ, 2015. - 512 с.
26. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер. - 3-е издание - М. : Р.Валент, 2016. - 240 с.
27. Сдобников, В.В. Стратегия перевода : общее определение [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1 (13). - 209 с.
28. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. лингв. высш. учеб. заведений / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 448 с.
29. Способы перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов LingvoPlus. - URL : http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda(дата обращения: 30.05.2016).
30. Худорожкова, О.Е. Переводческие трансформации как путь к со¬
зданию качественного перевода художественного произведения [Текст] // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). - URL :
http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf(дата обращения: 30.05.2016).
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - 3-е издание - М. : «Либроком», 2012. - 216 с.
32. "Archaic" and "Obsolete": What's the Difference? [Электронный ресурс]/ Merriam-Webster. - URL : https://www.merriam-webster.com/words-at- play/whats-the-difference-between-archaic-and-obsolete(дата обращения :
26.12.2016) .
33. Literary translation - knowing all about it [Электронный ресурс]/
Art/Literary Translation. - URL : http://www.proz.com/translation-
articles/articles/3535/1/Literary-Translation--Knowing-All-About-it (дата
обращения : 30.05.2016).
34. New World Encyclopedia. William Morris [Электронный ресурс]. - URL : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/William_Morris#cite_note-0(дата обращения: 27.02.2017).
35. Morris, W. The Wood Beyond The World [Электронный ресурс]/
William Morris. -URL :
https://www.marxists.org/archive/morris/works/1894/wdbydwld/chapter1.htm(дата обращения: 21.12.16).
36. William Morris Biography [Электронный ресурс]. - URL :
http://www.thefamouspeople.com/profiles/william-morris-3212.php (дата
обращения: 27.02.2017).
Словари и справочники
1. Словарь Академик [Электронный ресурс]. - URL : http://dic.academic.ru/(дата обращения: 26.12.2016).
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ахманова О.С. - изд. 5-ое, перераб. - М. : Либроком, 2010. - 576 с.
3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]/ С.П. Белокурова - СПб : Паритет, 2007. - 320 с.
4. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]/ Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - URL: http://www.vehi.net/brokgauz/(дата обращения: 27.02.2017).
5. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина, Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
6. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 7-е изд.,перераб. - М. : Флинта : Наука, 2016. - 320 с.
7. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба [Текст]/ Н.Ю. Русова - М. : Флинта, Наука, 2012. - 305 с.
8. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]/ Фэнтези. - URL : https://slovar.cc/lit/term/2145435.html(дата обращения: 27.02.2017).
9. Словарь устаревших слов [Электронный ресурс]. - URL : http://oldword.ru/(дата обращения: 27.02.2017).
10. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс]/ Т.Ф. Ефремова. - URL : http://www.efremova.info/(дата обращения:
26.12.2016) .
11. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]/ Сказка. - URL : http ://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ SKAZKA.html (дата обращения: 27.02.2017).
12. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп - М. : Сов. энциклопедия, 2002. - 712 с.
13. English Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL : https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 26.12.2016).
14. Omnilexica [Электронный ресурс]. - URL :
http://www.omnilexica.com(дата обращения: 26.12.2016).
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е издание. М. : Издательский центр «Академия», 2006. C. 256-266.
3. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода : учеб. пособие для студ. лингв. высш. учеб. заведений. М. : ACT : Восток-Запад, 2007. 349 с.
4. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М. : изд-во Московского ун-та, 1988. 6 с.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. М. : Флинта : Наука, 2005. 24 с.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 2-е издание. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 260 с.
7. Виноградов И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. М. : МГУ, 1958. 186 с.
8. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. 24 с.
9. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. 32 с.
10. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
11. Научный термин в современной художественной литературе. URL : http://www.nsu.ru/education/virtual/cs015barinova.pdf(дата обращения:
26.12.2016) .
12. Улицкая Л. Казус Кукоцкого М.: АСТ, 2006. 219 с.
13. Виноградов В. В. Стиль Пушкина М: ОГИЗ, 1999. 8 с.
14. Толковый словарь Ефремовой. URL :
http://www.efremova.info/word/arxaizm.html#.WKKJm1WLRQI(дата обращения: 26.12.2016).
15. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М. Флинта: Наука, 2003. 21 с.
16. "Archaic" and "Obsolete": What's the Difference? [Электронный ресурс]/ Merriam-Webster// URL : https://www.merriam-webster.com/words-at- play/whats-the-difference-between-archaic-and-obsolete(дата обращения:
26.12.2016) .
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2006. 119 с.
18. Тихотворение моё, моё немое [Электронный ресурс]/ И. Брод-ский// URL : http://www.stihi-rus.ru/1/br/29.htm(дата обращения : 26.12.2016).
19. Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. URL : http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-barmaglot-lyuisa-kerrolla-alisa-v-zazerkale/(дата обращения: 26.12.2016).
20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 3 с.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М. : ЛКИ, 2007. C. 34¬53.
22. Literary translation - knowing all about it. URL : http://www.proz.com/translation-articles/articles/3535/1/Literary-Translation-- Knowing-All-About-it(дата обращения : 30.05.2016).
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. C. 246-247.
24. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 5-ое изд., М. : Сов. Энциклопедия, 2010. 480 с.
25. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 118 с.
26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М. : ЭТС, 2002. 165 с.
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : Р.Валент, 2004. 113 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. : Московский Лицей, 1996. 167 с.
29. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 96 с.
30. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 87 с.
31. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 36 с.
32. Способы перевода - URL : http://www.lingvo-plus.ru/sposoby- perevoda(дата обращения: 30.05.2016).
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 115 с.
34. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 21 с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 21 с.
36. Компенсация при переводе. URL : http://study-
english.info/article066-10.php (дата обращения: 30.05.2016).
37. Виды грамматических трансформаций. URL :
http ://linguisticus. com/ru/TranslationTheory/OpenF older/grammaticheskie_zamen y (дата обращения: 30.05.2016).
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 157 с.
39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 55 с.
40. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е
изд.,перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. 49 с.
41. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. : «Междунар. отношения», 1975. 183 с.
42. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М. : Академия, 2003. 136 с.
43. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М. : УРАО, 2002. 208 с.
44. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М. : Высшая школа, 1990. 85 с.
45. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). 172 с.
46. Энциклопедический Словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. Моррис Вильям. URL : http://www.vehi.net/brokgauz/(дата обращения: 27.02.2017).
47. William Morris Biography. URL :
http://www.thefamouspeople.com/profiles/william-morris-3212.php(дата обращения: 27.02.2017).
48. New World Encyclopedia. William Morris. URL : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/William_Morris#cite_note-0(дата обращения: 27.02.2017).
49. Алексеев С.В. Дж.Р.Р. Толкин URL :
https ://knigogid.ru/books/267035 -dzh-r-r-tolkin/toread (дата обращения:
27.02.2017).
50. Словарь литературоведческих терминов. Фэнтези. URL : https://slovar.cc/lit/term/2145435.html(дата обращения: 27.02.2017)
51. Энциклопедия Кругосвет. Сказка. URL :
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/SKAZKA.html(да¬та обращения: 27.02.2017).
Список использованной литературы
1. Алексеев, С.В. Дж.Р.Р. Толкин [Электронный ресурс]/ С.В. Алексеев. - URL : https://knigogid.ru/books/267035-dzh-r-r-tolkin/toread(дата обращения: 27.02.2017).
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева. - 6-е издание - М. : «Академия», 2012. - 352 с.
3. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. - 6-е издание - Екатеринбург, 2009. - 533 с.
4. Баринова, Е.Е. Научный термин в современной художественной
литературе [Текст]/ Е.Е. Баринова// Журнал «Критика и семиотика». - URL : http://www.nsu.ru/education/virtual/cs015barinova.pdf(дата обращения:
26.12.2016) .
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - 5-е издание - М. : «Междунар. отношения», 2016. - 240 с.
6. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста [Текст] / В.П. Белянин. - М. : изд-во МГУ, 1988. - 124 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие [Текст] / Е.В. Бреус. - М. : УРАО, 2002. - 208 с.
8. Бродский, И. Тихотворение моё, моё немое [Электронный
ресурс]/ И. Бродский.- URL : http://www.stihi-rus.ru/1/br/29.htm(дата
обращения: 26.12.2016).
9. Виды грамматических трансформаций [Электронный ресурс]/
Бюро переводов Linguisticus.com. - URL : http ://linguisticus. com/ru/TranslationTheory/OpenF older/GRAMMATICHESKIE _ZAMENY (дата обращения : 30.05.2016).
10. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : Издательство института об-щего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов, И.И. Проблемы содержания и формы литературного произведения [Текст] / И.И. Виноградов. - М. : МГУ, 1974. - 214 с.
12. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина [Текст] / В.В. Виноградов - М. : ОГИЗ, 1999. - 8с.
13. Гиляровский, В.А. Друзья и встречи [Электронный ресурс]/
В.А. Гиляровский. - URL : http://az.lib.ru/g/giljarowskij_w_a/text_0040.shtml
(дата обращения: 26.12.2016).
14. Комиссаров, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова - М. : Высшая школа, 1990. - 127 с.
15. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] /
В.Н. Комиссаров. - М. : «Либроком», 2017. - 176 с.
16. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] /
В.Н. Комиссаров. - 2-е издание - М. : «Р.Валент», 2014. - 408 с.
17. Компенсация при переводе [Электронный ресурс]/ study-
english.info : сайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков. - URL : http://study-
english.info/article066-10.php (дата обращения : 30.05.2016).
18. Красильникова, В.Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста [Текст]/ В.Г. Красильникова. - URL : http://study- english.info/article066-10.php(дата обращения : 30.05.2016).
19. Кэрролл, Л. Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. «Алиса в Зазеркалье» [Электронный ресурс]/ Л. Кэрролл. - URL : http://alice.fromhelga.ru/stixotvorenie-barmaglot-lyuisa-kerrolla-alisa-v-zazerkale/(дата обращения: 26.12.2016).
20. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - 4-е издание - М. : Академия, 2008. - 192 с.
21. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Анализ поэтического текста [Текст] / Ю.М. Лотман. - СПб. : «Азбука», 2015. - 704 с.
22. Макарова, Л.С. Об одном опыте анализа художественного пере-вода [Текст] / Л.С. Макаров // Вестник Адыгейского государственного университета. - 2005. - № 5. - С. 222-226.
23. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский Лицей, 1996. - 208 с.
24. Моррис, У. Лес за Гранью Мира [Электронный ресурс]/
У. Моррис.- URL :http://e-libra.ru/read/369233-les-za-gran-yu-mira-
sbornik.html(дата обращения: 21.12.16).
25. Улицкая, Л. Казус Кукоцкого [Текст] / Л. Казус. - 2-е издание - М. : АСТ, 2015. - 512 с.
26. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я.И. Рецкер. - 3-е издание - М. : Р.Валент, 2016. - 240 с.
27. Сдобников, В.В. Стратегия перевода : общее определение [Текст] / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1 (13). - 209 с.
28. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие для студ. лингв. высш. учеб. заведений / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М. : ACT : Восток-Запад, 2007. - 448 с.
29. Способы перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов LingvoPlus. - URL : http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda(дата обращения: 30.05.2016).
30. Худорожкова, О.Е. Переводческие трансформации как путь к со¬
зданию качественного перевода художественного произведения [Текст] // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(17). - URL :
http://sibac.info/archive/guman/2(17).pdf(дата обращения: 30.05.2016).
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. - 3-е издание - М. : «Либроком», 2012. - 216 с.
32. "Archaic" and "Obsolete": What's the Difference? [Электронный ресурс]/ Merriam-Webster. - URL : https://www.merriam-webster.com/words-at- play/whats-the-difference-between-archaic-and-obsolete(дата обращения :
26.12.2016) .
33. Literary translation - knowing all about it [Электронный ресурс]/
Art/Literary Translation. - URL : http://www.proz.com/translation-
articles/articles/3535/1/Literary-Translation--Knowing-All-About-it (дата
обращения : 30.05.2016).
34. New World Encyclopedia. William Morris [Электронный ресурс]. - URL : http://www.newworldencyclopedia.org/entry/William_Morris#cite_note-0(дата обращения: 27.02.2017).
35. Morris, W. The Wood Beyond The World [Электронный ресурс]/
William Morris. -URL :
https://www.marxists.org/archive/morris/works/1894/wdbydwld/chapter1.htm(дата обращения: 21.12.16).
36. William Morris Biography [Электронный ресурс]. - URL :
http://www.thefamouspeople.com/profiles/william-morris-3212.php (дата
обращения: 27.02.2017).
Словари и справочники
1. Словарь Академик [Электронный ресурс]. - URL : http://dic.academic.ru/(дата обращения: 26.12.2016).
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ахманова О.С. - изд. 5-ое, перераб. - М. : Либроком, 2010. - 576 с.
3. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов [Текст]/ С.П. Белокурова - СПб : Паритет, 2007. - 320 с.
4. Брокгауз, Ф.А. Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]/ Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон. - URL: http://www.vehi.net/brokgauz/(дата обращения: 27.02.2017).
5. Кожина, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / М.Н. Кожина, Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
6. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 7-е изд.,перераб. - М. : Флинта : Наука, 2016. - 320 с.
7. Русова Н.Ю. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба [Текст]/ Н.Ю. Русова - М. : Флинта, Наука, 2012. - 305 с.
8. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]/ Фэнтези. - URL : https://slovar.cc/lit/term/2145435.html(дата обращения: 27.02.2017).
9. Словарь устаревших слов [Электронный ресурс]. - URL : http://oldword.ru/(дата обращения: 27.02.2017).
10. Толковый словарь Ефремовой [Электронный ресурс]/ Т.Ф. Ефремова. - URL : http://www.efremova.info/(дата обращения:
26.12.2016) .
11. Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]/ Сказка. - URL : http ://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ SKAZKA.html (дата обращения: 27.02.2017).
12. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп - М. : Сов. энциклопедия, 2002. - 712 с.
13. English Oxford Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL : https://en.oxforddictionaries.com/(дата обращения: 26.12.2016).
14. Omnilexica [Электронный ресурс]. - URL :
http://www.omnilexica.com(дата обращения: 26.12.2016).
Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.
Заказать работу
Заявка на оценку стоимости
Это краткая форма заказа. После ее заполнения вы перейдете на полную форму заказа работы
Каталог работ (152561)
- Бакалаврская работа (38868)
- Диссертация (978)
- Магистерская диссертация (22489)
- Дипломные работы, ВКР (62279)
- Главы к дипломным работам (2139)
- Курсовые работы (10693)
- Контрольные работы (6269)
- Отчеты по практике (1357)
- Рефераты (1488)
- Задачи, тесты, ПТК (631)
- Ответы на вопросы (155)
- Статьи, Эссе, Сочинения (942)
- Бизнес-планы (51)
- Презентации (106)
- РГР (84)
- Авторефераты (РГБ) (1692)
- Диссертации (РГБ) (1882)
- Прочее (458)
Новости
06.01.2018
Помощь студентам и аспирантам в выполнении работ от наших партнеров
Помощь в выполнении учебных и научных работ на заказ ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ
дальше»» Все новости
Статьи
- Где лучше заказывать диссертации и дипломные?
- Выполнение научных статей
- Подготовка диссертаций
- Подводные камни при написании магистерской работы
- Помощь в выполнении дипломных работ
»» Все статьи
Заказать работу
Заявка на оценку стоимости
Это краткая форма заказа. После ее заполнения вы перейдете на полную форму заказа работы