ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА 7
1.1. Функциональные характеристики рекламного текста 7
1.2. Специфика стилистики интернет-текста 12
1.3. Гипертекстовая организация туристического сайта 21
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ПУТИ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА ТУРИСТИЧЕСКОГО САЙТА 31
2.1. Методика исследования перевода текстов туристического сайта 31
2.2. Статистический анализ трансформаций 35
2.3. Прагматическая адаптация 44
Выводы по второй главе 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 53
В последние десятилетия большое внимание уделяется развитию бизнеса при помощи сети Интернет и веб -сайтов. Особые возможности в нем открываются для развития международного бизнеса, которое в настоящее время невозможно без адекватного языкового посредничества. При этом растущее значение интернет-коммуникации в современном мире обуславливает необходимость проведения таких исследований. Наиболее востребованными текстами в практике перевода становятся интернет-тексты. Особенно ярко это проявляется в сфере туризма. Создание адекватного перевода таких сайтов является важной переводческой задачей. Все это определяет актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является контент сайта оздоровительного туризма.
Предметом работы являются пути достижения адекватности при переводе текстов сайта.
Источником фактологического материала послужили тексты сайта, предлагающего услуги в области спа и лечебно-оздоровительного отдыха на английском Spadreams и русском языках Spa-oteli общим объёмом около 200 000 знаков.
Основная цель исследования - определение путей достижения адекватности при переводе текстов сайта оздоровительного туризма с английского языка на русский.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач:
- определить специфику рекламного текста как элемента контента туристического сайта;
- проанализировать лингвостилистические особенности сайта;
- выявить основные особенности гипертекстовой организации туристического сайта;
- уточнить понятие переводческих трансформаций;
основные особенности перевода контента сайта
оздоровительного туризма с английского языка на русский;
- сопоставить данные о применяемых при переводе трансформациях и провести их статистический анализ;
- проанализировать прагматическую адаптацию перевода.
Теоретической базой для написания данной работы послужили труды Н. Г. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бахтина, П. Ньюмарка, С. А. Стройкова, М. В. Ягодкиной, Л. Ю. Щипициной, О. В. Дедовой, Ю. С. Бернадской, В. Е. Чернявской и других.
Материалом исследования послужили тексты сайта, предлагающего услуги в области спа и лечебно -оздоровительного отдыха на английском SpaDreams и русском языках SpaOteli общим объёмом около 200 000 знаков.
Решение поставленных задач осуществлялось использованием таких методов исследования, как предпереводческий анализ, сравнительно - описательный анализ, метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ и статистический метод .
Новизна работы заключается в том, что исследованию подвергаются тексты туристического сайта, малоизученные в аспекте лингвистики и перевода.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при изучении и разработке таких дисциплин, как теория и практика перевода, стилистика английского языка, английский язык и других лингвистических дисциплин.
Работа прошла апробацию в электронном журнале «Инновации. Наука. Образование».
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его цель, задачи и методы, а также практическая значимость.
В первой главе «Стилистические основы перевода текста» определяется специфика стилистики интернет текста, описываются функциональные характеристики рекламного текста, а также анализируется гипертекстовая организация туристического сайта.
Во второй главе «Пути достижения адекватности при переводе текста туристического сайта» описывается методика исследования перевода, проводится статистический анализ трансформаций, используемых при переводе сайта оздоровительного туризма, применяемые при этом трансформации и дается характеристика прагматической адаптации перевода.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
Список используемой литературы насчитывает 46 работ, из них 3 на иностранном языке.
Таким образом, мы выяснили, что в современном мире для успешного развития бизнеса наличие рекламы в сети Интернет является обязательным условием для любой туристической компании. Наличие собственного сайта позволяет дать потенциальному клиенту представление о предлагаемых товарах и услугах, о ценах и конкурентных преимуществах ее товаров и услуг, а также создает положительный образ компании.
Информационно значимое наполнение сайта формирует его контент. Текстовый контент представляет наибольшую важность для успешности того или иного сайта, составляет основу для продвижения сайта в поисковых системах, а также привлечения и удержания потенциальных клиентов.
Проанализировав теоретическую часть исследования, было установлено, что для достижения адекватности переводчику необходимо выполнить анализ, учитывая ряд особенностей текстов туристического сайта, таких как рекламный характер, специфика стилистики интернет-текстов, обоснованная необходимостью создания более привлекательного образа описываемой услуги или туристического направления. Для поддержания языкового единообразия используются стилистические приемы, в свою очередь повышающие эмоциональность и выразительность повествования, выделяющие важную информацию с целью привлечь внимание потенциального клиента тем самым сделав рекламу тура более эффективной.
При переводе текстов туристического сайта переводчику также необходимо обеспечить их связность и целостность, что невозможно сделать без анализа гипертекстовой организации сайта.
Анализ гипертекстовой структуры сайта выявил в его композиции ряд особенностей. Наиболее значимой для реализации гипертекстовости представляется наличие сложной и разветвленной структуры, которая состоит из элементов двух типов - (1) отдельных информационных единиц (рекламные текстовые фрагменты, изображения) и (2) элементов, при помощи которых осуществляется переход от одной информационной единицы к другой, т.е. гиперссылками.
Информационная единица является основным структурообразующим элементом гипертекста, тогда как гипертекстовые ссылки представляют собой основное средство реализации когезии (смысловой связности) и обеспечения когерентности (целостности повествования) в электронном гипертексте. Также было выявлено, что смысловую, логическую и тематическую целостность исследуемого текста обеспечивает принадлежность используемой в нем лексики к семантическим полям holiday «отдых» и health «здоровье».
Таким образом, проведенный предпереводческий анализ помогает переводчику точно следовать функциям оригинала, учитывая весь ряд особенностей и сохраняя главную цель исходного текста.
Структура и языковое оформление туристического сайта подчинены задаче гипертекстовой организации и, в то же время, направлены на реализацию прагматики его текста - предоставить информацию об услугах и убедить потенциального клиента совершить покупку тура.
В ходе работы над практической частью исследования было установлено, что важное место среди многочисленного количества сложных проблем в современной лингвистике занимает перевод. Особую роль адекватный перевод играет при локализации сайтов в сфере туризма.
При переводе контента сайтов в сфере оздоровительного туризма используются различные виды трансформаций. Так, транскрипция используется для передачи понятий, связанных с современными технологиями и методами лечения и оздоровления, которые часто представляют собой неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, или слова из интернациональной лексики.
Наиболее важными инструментами переводчика при переводе текста сайта являются трансформации. Анализ единиц текста оригинала и их соответствий в тексте русскоязычного сайта показал, что наименьшей частотностью характеризуются лексическо -грамматические трансформации (13%). Наиболее распространены лексические трансформации (45%), среди которых наибольшей частотностью обладает модуляция (56%). Грамматические трансформации в исследуемом материале составили 42% от общего количества трансформаций. Среди них наиболее частотным оказался дословный перевод (59%).
Кроме трансформаций адекватность перевода обеспечивается также и прагматической адаптацией. Было определено, что при переводе сайтов в сфере оздоровительного туризма прагматическая адаптация перевода базируется на двух противоположных стратегиях: доместикации и форенизации. Так, необходимость познакомить читателя с другой культурой, традициями, ценностями, новинками в сфере оздоровительного туризма приводит к большому количеству экзотизмов, особенно в страноведческих и новостных статьях.
В тех случаях, когда компания хочет привлечь внимание посетителей к каким-либо фактам и преимуществам своей деятельности, переводчик стремится к более доступной и понятной форме, что реализуется посредством стратегии доместикации (например, адаптация понятий, которые могут быть непонятны русскоязычным посетителем, при помощи модуляции и описательного перевода).
В то же время часто элементы контента на языке оригинала, наоборот, передаются выборочно или обобщаются. Это обусловлено их низкой прагматической важностью для русскоязычного посетителя сайта. Кроме того, во многих случаях было выявлено полное несоответствие текстов оригинала и перевода, что, возможно, обусловлено объективными причинами (пожелания заказчика, особенности функционирования рынка, целевой аудитории и т.п.).
Таким образом, на основе проведенного анализа можно утверждать, что прагматика текстового наполнения сайта в сфере оздоровительного туризма направлена в первую очередь на создание эффективной рекламы его товаров, побуждение посетителей сайта к покупке туров, знакомство потенциальных клиентов с новыми методиками оздоровления и пр. Это обуславливает основную задачу перевода - сделать переводной текст сайта аналогичным оригиналу по эффективности воздействия на целевую аудиторию. Это достигается посредством сохранения рекламной функции текста, стилистических особенностей, гипертекстовой организации, использованию переводческих трансформаций и прагматической адаптации текста. Однако в некоторых случаях прагматический эффект перевода может снижаться вследствие как объективных причин (пожелания заказчика, необходимость вписать перевод в структуру сайта и т.п.) так и субъективных (личные предпочтения переводчика при выборе наиболее значимой информации, ее структурировании, ошибки в переводе).
Цель, поставленная в работе, была достигнута, определены основные пути достижения адекватности при переводе текстов туристического сайта. Перспективу исследований в этой области составляет дальнейшая разработка и систематизация способов и особенностей перевода интернет-сайтов.
1. Ашманов И. Оптимизация и продвижение сайтов в поисковых системах. СПб. : Питер, 2011. 464 с.
2. Барст О. В. Структурно -семантические особенности организации
гипертекстового нарратива. На материале гиперромана М. Джойса «Twelve Blue» : дис. ...канд. филол. наук. Спб., 2005. 128 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
4. Бернадская Ю. С. Текст в рекламе: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Реклама». М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2008. 288 с.
5. Бове К. Л., Аренс У. Ф. Современная реклама. Тольятти : Изд. Дом Довгань, 1995. 704 с.
6. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста. Курск : КДУ, 2006. 240 с.
7. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие. М. : Изд-во УРАО, 2003. 104 с.
8. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы. М. : ИОСО РАО, 2001. 224 с.
9. Володина М. Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного
исследования. М. : Изд. МГУ, 2003. URL:
http://evartist.narod.ru/text 12/01.htm(дата обращения: 25.10.2017).
10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : Прогресс, 2008. 144 с.
11. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
12. Дедова О. В. Лингвосемиотический анализ электронного гипертекста (на материале русскоязычного Интернета) : автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2006. 48 с.
13. Дедова О. В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестник Московского университета.
2001. № 4. С. 25.
14. Дурович А. П. Реклама в туризме : учеб. пособие. Минск : Новое знание, 2008. 254 с.
15. Калмыков А. А. Медиалогия интернета : монография. М. : Российский государственный гуманитарный университет, 2012. 269 с.
16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian. СПб. : Издательство Союз, 2001. 320 с.
17. Каширина Н. А. Переводческий анализ текст : учеб. пособие. Таганрог : ТГРТУ, 2006. 16 с.
18. Кириллов А. Т. Реклама в туризме : учебно-методическое пособие. СПб.,
2002. 110 с.
19. Княжева Е. А. Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов : учеб. пособие. Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2005. 35 с.
20. Коломейцева Е. М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский : учеб. пособие. Тамбов : Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
21. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 2000. 253 с.
22. Кузьмина Н. А. Современный медиатекст : учеб. пособие. Омск, 2011. 414 с.
23. Масалова М. В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика : автореф. дис. .канд. филол. наук. Ульяновск, 2003. 23 с.
24. Назайкин А. Н. Практика рекламного текста. М. : Бератор-Пресс, 2003. 211 с.
25. Примак Т. Ю. Особенности продвижения туристических сайтов // Вестник ДИТБ. 2012. № 16. С. 26-28.
26. Реклама в туризме: специфика применения : межвузовский сб. науч. тр.; под ред. Н. Б. Музалевской Саратов : Изд-во Саратовского университета, 2004. 372 с.
27. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Р. Валент, 2007. 244 с.
28. Сдобников В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистич. вузов и фак-тов ин.. М. : АСТ, Восток - Запад, 2007. 448 с.
29. Сдобников В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. М. : АСТ, Восток - Запад, 2006. 201 с.
30. Специфика проектирования контента туристических веб-сайтов: сб. науч. тр.; под ред. О. Г. Чаминой. Ульяновск: УлГТУ, 2012. 114 с.
31. Стройков С. А. Лингвопрагматические характеристики англоязычного электронного лексикографического гипертекста (на материале словаря - энциклопедии «The Free Dictionary») : автореф. дис. Самара, 2008. 23 с.
32. Стройков С. А. Основные понятия лингвистической концепции электронного лексикографического гипертекста // Известия Самарского научного центра РАН. 2010. №5-3. С. 808-811.
33. Стройков С . А. Структурно-лингвистический анализ англоязычного электронного лексикографического гипертекста Википедия // Известия ВГПУ. 2016. №5 (109). С. 90-94.
34. Сулейманова О. А. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для вузов. М. : Академия, 2010. 240 с.
35. Фещенко Л. Г. Рекламный текст: разграничение понятий // Вестник СПбГУ. 2003. №4. С. 113-116.
36. Федоров А. Б. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособие. СПб. : Филология Три, 2002. 416 с.
37. Чебыкин Р. И. Разработка и оформление текстового содержания сайтов. СПб. : БХВ-Петербург, 2004. 528 с.
38. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость,
интертекстуальность, интердискурсивность. М. : Директ-Медиа, 2014. 267 с.
39. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 с.
40. Шехтман Н. А. Проблема понимания речевого произведения и гипертекст. Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2005. 168 с.
41. Щипицина Л. Ю. Понятие текста компьютерно-опосредованной коммуникации // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. № 4. С. 54-60.
42. Щипицина Л. Ю. Средства реализации когерентности на веб-странице как мультикодовом гипертексте // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. 2013. №2. С.91-98.
43. Ягодкина М. В. Реклама в коммуникационном процессе: учеб. пособие. Спб. : Питер, 2013. 304 с.
44. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. N.Y. : Routledge, 2011. 680 p.
45. Newmark P. A Textbook of Translation. NY : Prentice-Hall International, 1988. 292 p.
46. Sharda N. Tourism Informatics: Visual Travel Recommender Systems, Social Communities, and User Interface Design. Hershei : IGI Global, 2009. 354 p.
Иллюстративный материал
47. SpaDreams [Электронный ресурс]. URL:https://www.spadreams.com/(дата обращения: 22.04.2017).
48. SpaOteli [Электронный ресурс]. URL: https://www.spa-oteli.ru/(дата обращения: 22.04.2017).