ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 8
1.1 Поэтический функциональный стиль и его особенности 8
1.2 Особенности публицистического и научного функциональных стилей.. 14
1.3 Сложности перевода поэтических произведений 21
Выводы по первой главе 29
ГЛАВА 2. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Г. М. ЭНЦЕНСБЕРГЕРА 30
2.1 Особенности поэтического стиля в произведениях Г. М. Энценсбергера30
2.2 Особенности публицистического и научного стилей в произведениях
Г. М. Энценсбергера 36
2.3 Анализ особенностей передачи интерференции функциональных стилей
при переводе произведений Г. М. Энценсбергера. 42
Выводы по второй главе 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЯ 58
Аннотация. Введение.
Объектом являются тексты поэтических произведений Г. М. Энценсбергера на немецком и русском языках.
Предметом - лингвостилистические особенности поэтических произведений Г. М. Энценсбергера и способы их передачи на русском языке.
Цель работы - определить особенности передачи характерных черт разных функциональных стилей при переводе стихотворений Г. М. Энценсбергера с немецкого на русский язык.
Задачи:
- определить характерные особенности текстов поэтических художественных произведений;
- изучить специфику публицистического и научного функциональных стилей;
- осуществить анализ текстов поэтических художественных произведений Г. М. Энценсбергера;
- рассмотреть особенности функциональных стилей, проявляющиеся в
текстах поэтических художественных произведений
Г. М. Энценсбергера.
- выделить наиболее часто используемые способы передачи интерференции функциональных стилей при их переводе с немецкого на русский язык.
Поэтапное выполнение исследования позволяет говорить о следующих результатах работы.
Являясь текстом, относящимся к художественному стилю, поэтический текст охватывает большое количество разноплановых жанров. Он отражает эстетически значимые явления действительности и эмоционально воздействует на читателя. В плане композиционной структуры поэтический текст заключен в строго регламентированную форму и подчиняется определенным ритмическим и метрическим нормам.
Изучение основных особенностей поэтических художественных произведений показало, что в любом поэтическом тексте соблюдаются особая фонологическая и лексическая организация, а также типы рифмовки, метрика и композиция. В поэтическом тексте могут наделяться смыслом любые языковые структуры, как грамматические и фонетические, так и словообразовательные и ритмические.
В свою очередь, изучение основных особенностей публицистического и научного стилей позволяет сказать, что автор любого публицистического текста стремится, в первую очередь, донести до читателя определенную идею за счет эмоционально положительно или отрицательно окрашенной лексики, в то время как в основе научного стиля лежит стилистически нейтральная лексика и обильное использование терминов.
В процессе анализа поэтических текстов Г. М. Энценсбергера на немецком языке было установлено, что стиль его произведений в полной мере воплощается за счет специфичных языковых средств и индивидуальности реального автора. Произведения Г. М. Энценсбергера обладают всеми основными особенностями, присущими поэтическим текстам, и сложно построенным смыслом, который зависит от организации всех частей поэтического произведения. Было установлено, что автор отвергает рифму, однако признает рационализм и широкое использование средств художественной выразительности. В его произведениях были обнаружены черты не только поэтического, но также публицистического и научного стилей. К характеристикам публицистического стиля относятся: четкое деление на смыслообразующие отрывки, краткость выражений, большое количество связующих элементов и слияние автора с его лирическим героем, а среди свойств научного стиля выделяются следующие: широкое использование терминов, сложных слов и глаголов настоящего времени. Это позволило нам сделать вывод о наличии стилистической интерференции в творчестве поэта.
В процессе анализа переводов поэтических текстов Г. М. Энценсбергера на русский язык было установлено, что самыми частотными характеристиками, которые были сохранены при переводе, являются использование первого лица единственного числа и глаголов в значении настоящего времени (99%), на втором месте - использование терминов и краткость выражений (90%), а на третьем - преобладание нейтральной лексики (87%).
Нам удалось установить, что наиболее частотными способами перевода оказались словарные соответствия (64%), на втором месте идет генерализация (9%), а на третьем - конкретизация (8%).
Как мы видим из проведенного нами исследования, в связи с тем, что в произведениях Г. М. Энценсбергера отсутствует строгая рифма, переводчик более свободен в выборе средств и способов перевода, так как у него нет необходимости придерживаться определенной рифмовки, однако переводчик обязан обращать более пристальное внимание на стилистические особенности каждого поэтического художественного произведения в частности.
Таким образом, хотя перевод поэзии представляет собой нелегкий труд, при наличии в поэтическом произведении интерференции стилей задача переводчика усложняется, так как приходится жонглировать разнообразными стилистическими средствами и переводческими трансформациями.