Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача средств исторической стилизации при переводе произведений Дж. Мартина и Р. Толкиена на русский

Работа №109516

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы68
Год сдачи2017
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
143
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения исторической стилизации в переводе художественного произведения 6
1.1. Особенности перевода художественного текста 6
1.2. Особенности средств исторической стилизации и характерные
черты их перевода 16
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ единиц исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези 27
2.1. Характеристика средств исторической стилизации на основе
произведений жанра фэнтези 27
2.2. Особенности перевода средств исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези 36
Выводы по второй главе 47
Заключение 50
Ссылки 53
Список использованной литературы 61


Данное исследование направлено на изучение средств исторической стилизации в переводе произведений жанра фэнтези с английского языка на русский. Специфика перевода произведений жанра фэнтези и художественной литературы в целом представляет собой интерес, как для теоретиков, так и для практиков перевода. Одной из специфичных особенностей жанра фэнтези является соотнесенность вторичного мира с условным прошлым, то есть наличием в произведении исторической составляющей. Перевод произведений в жанре фэнтези зачастую связан с необходимостью осуществления исторической стилизации перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более тщательного изучения проблемы исторической стилизации в переводе произведений фэнтези. Данный жанр является одним из самых востребованных литературных жанров, которые необходимо переводить на другие языки.
Новизна исследования заключается в том, что понятие средств исторической стилизации в аспекте их перевода на основе художественных произведений жанра фэнтези не рассматривалось в достаточной мере.
Объектом исследования являются произведения жанра фэнтези на английском и русском языках.
Предметом исследования служат способы передачи средств исторической стилизации в художественном переводе англоязычных произведений жанра фэнтези.
Основная цель работы - описание способов сохранения средств исторической стилизации в текстах перевода произведений Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно».
Для достижения цели были решены задачи, которые отображены на слайде:
- изучить специфику перевода художественных текстов;
- рассмотреть характерные особенности средств исторической стилизации и их перевода;
- рассмотреть отличительные черты выбранных произведений жанра фэнтези;
- выявить средства исторической стилизации, используемые в произведениях Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно»;
- рассмотреть переводческие преобразования, применимые для сохранения средств исторической стилизации в произведениях Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы по вопросам теории и практики художественного перевода (В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, И.С. Алексеева, и В.С. Виноградов и др.), по вопросам понятия средств исторической стилизации и их передаче на ПЯ (А. Попович, В.С. Виноградов, Г.О. Винокур, В.А. Вернигорова и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод лингвопоэтического анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод для сравнения текстов на английском и русском языке с целью выявления лингвостилистических сходств и различий; 4) метод систематизации и классификации; 5) метод контекстуального анализа 6) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы жанра фэнтези «Буря Мечей» Дж. Мартина и Хоббит, или Туда и обратно» Дж. Р. Толкиена.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика или писателя.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на ХЫП Самарской областной студенческой научной конференции в секции «Коммуникативно-прагматические характеристики текста и дискурса» (Самара, СГСПУ, 2017). По теме исследования опубликована статья «Специфика лексического оформления жанра фэнтези (на материале произведения Дж. Мартина «Буря Мечей»)» в электронном периодическом издании журнала «Инновации. Наука. Образование» №5, зарегистрированного в Научной электронной библиотеке (РИНЦ) и рекомендованного ВАК Минобрнауки РФ [Тесаков, 2017].
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения исторической стилизации в переводе художественного произведения» исследуются особенности художественного перевода. Кроме того рассматривается понятие «историческая стилизация», её классификация и характерные черты её передачи на ПЯ.
Вторая глава «Анализ единиц исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези» посвящена описанию характерных особенностей средств исторической стилизации на конкретных примерах из произведений жанра фэнтези. Далее на основе проведенного анализа и распределении по созданной классификации были объяснены причины и механизм переводческих трансформаций исходных единиц.
Список использованной литературы включает в себя 63 научных источника, из которых 12 на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Таким образом, были рассмотрены особенности художественного перевода и изучено понятие «историческая стилизация» и способы её передачи. Было выявлено, что при переводе художественного текста учитываются следующие важные факторы: жанровые и стилевые особенности художественного текста, идиостиль писателя, идейно-тематическое содержание произведения, временной отрезок, культурная система произведения, литературные нормы ПЯ и коммуникативно-прагматический аспект перевода. При передаче авторского идиостиля переводчику необходимо обладать талантом, срав-нимым с талантом писателя, чтобы верно его передать, что заметил Дж. Р. Толкиен. Также такие научные деятели и переводчики как В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, А. Попович, Б. Хохел, Лоуренс Венути и другие занимались изучением особенностей художественного перевода.
Исследования понятия исторической стилизации и особенностей её передачи показали, что основная цель текстов с исторической составляющей заключается в создании особого стилистического эффекта соотнесённости с прошлым, достижении которой является важнейшим условием для осуществления адекватного перевода. К основным средствам исторической стилизации относятся историзмы, архаизмы, которые, в свою очередь, подразделяются на собственно-лексические архаизмы, лексико-семантические архаизмы, лексико-словообразовательные архаизмы, лексико-фонетические архаизмы, лексико-морфологические архаизмы, устаревшая или устаревающая фразеология, а также синтаксические средства исторической стилизации. Направление перевода и использование конкретных приемов (транскрипция, замены, калькирование, компенсация, подбор функционального аналога) зависит от выбранных стратегий, форенизации или доместикации.
Для анализа отдельных единиц средств исторической стилизации на основе произведений жанра фэнтези была составлена классификация, которая включает в себя имена собственные (антропонимы и топонимы), устаревшие слова и выражения (историзмы, архаизмы, фразеологические архаизмы), и реалии (военные, бытовые, природные). Данные средства могут быть выражены явно через лексический уровень, а также через морфологический, синтаксический, фразеологический или фонетический. От этого будет зависеть особенности их перевода.
Все единицы были распределены по группам и проанализированы с точки зрения этимологии, лексикологии, грамматики, контекста и с точки зрения смысла и благозвучия и, соответственно, рассмотрены способы их передачи на русский язык. Материалами исследования послужили произведения «Буря Мечей» Дж. Мартина и «Хоббит, или Туда и Обратно» Дж. Р. Толкиена. Оба текста относятся к жанру фэнтези, что дает средствам исторической стилизации дополнительную функцию помимо архаизации, создание особого художественного образа, который задумывался автором произведения. Дж. Мартин брал за основу для своего цикла романов эпоху Средневековья, а Дж. Р. Толкиен ссылался на германо-скандинавскую мифологию и артуровский цикл сюжетов. Основные задачи, которые должны быть выполнены при переводе таких текстов - это сохранение стилистических функций, идиостиля писателя и прагматического аспекта перевода.
Анализ особенностей передачи средств исторической стилизации вы-явил, что унифицированных приемов или переводческих решений, применимых ко всем единицам или группам нет. Каждый пример должен быть рас-смотрен с разных точек зрения по примеру данной работы. Тем не менее, переводческий анализ показал, что при переводе имен собственных в произведениях Дж. Мартина и Дж. Р. Толкиена применялся в большинстве случаев прием транскрипции, при передаче сложных или составных единиц использовался прием калькирования, если это не противоречило смыслу, контексту и идиостилю писателя. Передача культурно специфических или национальных особенностей представляет собой большую трудность, которая сводится к выбору из двух переводческих стратегий, доместикации или форенизации: в зависимости от реципиента требуемого на него воздействия делается выбор в ту или иную сторону. Перевод архаизмов заключается в подборе функциональных аналогов, в морфологической, грамматической, лексической или морфологической замене или в использовании переводческой компенсации при отсутствии соответствующего эквивалента. В единичных случаях были использованы пояснения и сноски, что не нарушает основную цель произведения. Стоит отметить, что перечисленные приемы не привязаны к конкретным средствам исторической стилизации, поэтому могут быть использованы переводчиком в любом порядке и случае, при этом основные вышеназванные факторы адекватного художественного перевода должны быть учтены.
В заключение, стоит заметить, что переводческие решения не должны ограничиваться только определенными трансформациями, что особенно касается перевода художественных произведений, в частности, жанра фэнтези. Поскольку средства исторической стилизации могут быть выражены не только на лексическом уровне языка, то это все должно быть отражено в переводе, не смотря на то, что передача можно быть перемещена с одного уровня в другой. Стоит также обратить внимание на высокую стилистическую маркированность русского языка, что также должно быть учтено в переводе. Данное исследование должно являться одним из многих, чтобы переводчики и писатели могли глубже изучить особенности применения и передачи средств исторической стилизации, в частности, в произведениях жанра фэнтези, который в настоящее время является одним из самых востребованных. Чем больше будет исследований в этом направлении, тем интересней, глубже и разнообразней будет выглядеть произведение и его перевод, а также больше научных исследований в этой области, которые могут быть применены для создания автоматизированного художественного перевода.



1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учеб. пособие для
студ. учреждений высш. проф. образования/ И.С. Алексеева. - 6-е изд. стер. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 с.
2. Алексеева, М.Л. Переводческие пояснения во времени и культуре
[Текст] / М.Л. Алексеева // Политическая лингвистика. - Екатеринбург : изд-во Уральского государственного педагогического ун-та, 2012. - № 1. - С. 79
3. Ахмедова, С.Н. Особенности перевода художественных текстов [Текст]
/ С.Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. - № 8 - Режим до-ступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/888.
4. Беленкова, ЮС Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе:
проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») [Текст] / Ю.С Беленкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Сборник научных трудов. - Киров : изд-во ВятГГУ, 2011. - №3-2. - C. 156.
5. Бранд, С.В. О задачах лингвистического исследования переводческого
своеобразия (на материале англоязычной художественной прозы) [Текст] / С.В. Бранд // Вестник Московского государственного лингвистического ун-та. - М. : изд-во Московского государственно лингвистического ун-та, 2013. - № 9. - 9 с.
6. Брандес, М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка)
[Текст] : учеб. пособие для вузов/ М.П. Брандес. - М. : Высш. шк., 1988. - 127 с.
7. Бубнова, И.А., Сардарова, А.А. Прагматическая адаптация при переводе
как способ преодоления лингвокультурного барьера [Текст] / И.А. Бубнова, А.А. Сардарова // Вестник Южно-Уральского государственного ун-та. - Урал : изд-во Южно-Уральского государственного ун-та, 2014. - № 4. - 5 с.
8. Вернигорова, В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации [Текст] / В.А. Вернигорова // Филология. Сборник научных трудов. - Казань : Молодой ученый, 2010. - №3. - C. 184-186.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М. : Изд-о института общего среднего образования РАО, 2001. - С. 142.
10. Винокур, Г.О. О языке исторического романа [Текст] / Г.О. Винокур // О языке художественной литературы. - М. : Высшая школа, 1991. - С. 429.
11. Вороничев, О.Е. Средства исторической стилизации в драматической трилогии А.К. Толстого [Текст] / О.Е. Вороничев. - Брянск : изд-во Брянского ун-та, 1995. - 234 с.
12. Гальперин, И.Р. English Stylistics / Стилистика английского языка [Текст] : учебник/ И.Р. Гальперин. - М. : Либроком, 2012. - 336 С.
13. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Гачечиладзе. - М. : «Советский писатель», 1980. - C. 160.
14. Гергерт, А.А. Особенности перевода культурных реалий [Текст] / А.А. Гергерт // Вестник Волгоградского государственного ун-та. - Волгоград, 2014. - № 12. - 3 с.
15. Горкин, А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия [Текст] / А.П. Горкин. - М. : Росмэн, 2006. - C. 351.
16. Гудий, К.А. Типология приемов передачи культурно-специфических слов [Текст] / К.А. Гудий // Вестник Воронежского государственного ун-та. - Воронеж, 2012. - № 2. - C. 180-184.
17. Иванова, А.И. Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук/ А.И. Иванова - М., 2012. - 26 с.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб. : «Союз», 2002. - C. 15.
19. Камева, Р.Б. Архаизмы как одна из основных категорий устаревшей лексики [Текст] / Р.Б. Камаева // Вестник Башкирского ун -та. - Уфа : изд-во Башкирского ун-та, 2012. - № 4. - 4 с.
20. Кокунова, Ю.В. Актуальные вопросы теории художественного перевода (на материале работ западных ученых) [Текст] / Ю.В. Кокунова. - Нижний Новгород : ООО «Альба», 2013. -C. 113-120.
21. Кольцова, О.Н. Аналитический и синтетический строй языков в контексте современных исследований [Текст] / О.Н. Кольцова // Современные научные исследования и инновации. 2012. - № 11. - Режим до-ступа: http:ZZweb.snauka.ru/issues/2012Z11/18549.
22. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М. : ЧеРо, 1999. - 134 с.
23. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М. : Р. Валент, 2014. - 397 С.
24. Лапшина, М.Н. Стилистика современного английского языка. / English Stylistics [Текст] : учеб. пособие для вузов/ М.Н. Лапшина, 2014. - 272 С.
25. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода [Текст] : автореф. дис. ... док. филол. наук / Л.С. Макарова. - Москва, 2006. - 364 С.
26. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст] / Ю.С. Маслов. - М. : Высш. школа, 2007. - С. 212-214.
27. Мешалкина, Е.Н. Стратегии исторической стилизации в художественном переводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII-XX вв.) [Текст] : дис. на соиск. учен. степ. кандид. фил.наук / Е.Н. Мешалкина. - Москва, 2008. - С. 97-99.
28. Моисеева, С.А., Бойчук, И.В. Архаизация в англоязычной прозе (на материале произведений американских и британских авторов XIX-XXI вв.) [Текст] / С.А. Моисеева, И.В. Бойчук // Научные ведомости Белгородского государственного ун-та. - Белгород : изд-во Белгородского государственного ун-та, 2016. - № 28. - C. 34-41
29. Назин, А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе
Дж. Р. Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.С. Назин. - Екатеринбург, 2007. - С. 38, 113-114.
30. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В.В. Ощепкова. - М./СПб. : ГПО- ССА/КАРО, 2004. - 336 с.
31. Пестова, М.С. Анализ переводческих ошибок при переводе реалий [Текст] / М.С. Пестова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - Урал : изд-во Уральского гуманитарного ун-та, 2012. - № 8. - С. 60-63
32. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - Благовещенск: изд-во БГК Им. И. А. Бодуэна Де Курте¬нэ, 2000. - С. 52, 120-131.
33. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода (вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) [Текст] / К. РайС. - М. : изд-во Владимирского государственного ун -та, 1978. - С. 202-228.
34. Реформатский, А. А. Перевод или транскрипция [Текст] / А.А. Реформатский // Восточнославянская ономастика. - М. : Наука, 1972. - С. 312.
35. Розенталь, Д.Э., Голуб, И.Б., Теленкова, М.А. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М. : Флинта, 2015. - С. 110.
36. Сдобников, В.В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М. : АСТ: Восток - Запад, 2007. - 448 с.
37. Соловьева, Н.С. Средства исторической стилизации в романе Ю. Германа «Россия молодая» [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.С. Соловьева. - Петрозаводск, 2016. С. 21-37.
38. Тесаков, И.В. Специфика лексического оформления жанра фэнтези (на материале произведения Дж. Мартина «Буря Мечей») [Текст] / И.В. Тесаков, Т.Г. Никитина // Журнал «Инновации. Наука. Образование», 2017. - №5 - Режим доступа : http://innovjourn.ru/article/81/(дата обращения:20.05.2017).
39. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики [Текст] / Ф.М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного ун-та. - Таджикистан : изд-во Худжандского госу-дарственного ун-та, 2015. - № 2. - 6 с.
40. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А.В. Федоров, 2002. - Режим доступа :
http:// samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002. shtml (дата обращения:09.05.2017).
41. Фурсова, И.Н. Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода [Текст] / И.Н. Фурсова. - Нижний Новгород : ООО «Альба», 2015. - C. 237-243.
42. Шанский, И.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / И.М. Шпанский. - М. : Ленанд, 2015. - C. 142.
43. Щеглова, Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) [Текст] / Н.В. Щеглова // Историческая социально-образовательная мысль. - Краснодар : изд-во Кубанского государственного ун-та, 2014. - № 5. - 3 с.
44. Bassnett, S., Bassnett, A. Translation, History and Culture [Текст] / S. Bassnett, A. Bassnett. -London : Pinter, 1990. - P. 8.
45. Boase-Beier, J. The Practice of Literary Translation: Constrains and Crea¬tivity [Текст] / J. Boase-Beier. - Manchester : St. Jerome Publishing, 1999. - P. 61.
46. Chafe, W. Discourse, Consciousness, and Time [Текст] / W. Chafe. - Lon-don : The University of Chicago Press, 1994. - 327 p.
47. France, P. Oxford Guide to Literature in English Translation [Текст] / P. France. - New York : Oxford University Press, 2000. - 240 p.
48. Janis, M., Kemppanen, H., Belikova, A. Domestication and Foreignization in Translation Studies [Текст] / M. Janis, H. Kemppanen, A. Belikova. - Finland : Frank & Timme GmbH, 2012. - 231 с.
49. Lefevere, A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [Текст] / A. Lefevere. - New York : The Modern Lan-guage Association of America, 1992. - P. 14.
50. Lygovaya, E.A. Literary translation as a creative activity [Текст] / E.A. Lygovaya // Научный результат. Сборник научных трудов. - Ставрополь : изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2015. - № 1.-9 с.
51. Venuti, L. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies [Текст] / L. Venuti. - London : Routledge, 1998. - P. 240-244.
Словари
52. Ахманова, О. C. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
O. C. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 2004. - C. 454.
53. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В. Жеребило. - Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. - 945 с.
54. Иванов, Л.Ю. Культура русской речи. Энциклопедический словарь- справочник [Текст] / Л.Ю. Иванов, А.П. Сковородников, Е.Н. Ширяев.
- М. : Флинта, 2011. - 828 с.
55. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И. Ожегов. - М. : Оникс-ЛИТ, 2012. - 1376 с.
56. Рогожникова, Р.П. Словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. [Текст] /P. П. Рогожникова. - М. : Дрофа, 2005. - 828 с.
57. Сомов, В. П. Словарь редких и забытых слов. [Текст] / В. П. Сомов. - М. :, Астрель, 2009. - 608 с.
58. Archaic words [Электронный ресурс] // Oxford dictionaries. - Режим доступа : https://en.oxforddictionaries.com/explore/archaic-words(дата об- ращения:09.05.2017).
59. Forthright's Forsoothery [Электронный ресурс] // The Phrontistery. - Режим доступа : http://phrontistery.info/archaic.html(дата обращения:09.05.2017).
Источники иллюстративного материала
60. Мартин, Дж. Буря мечей [Текст] / Дж. Мартин // Н. Виленская. - М. : АСТ, 2012. - 960 с.
61. Толкин, Дж. Хоббит, или Туда и Обратно [Текст] / Дж. Толкин // Н. Рахманова. - М. : АСТ, 2015. - 256 с.
62. Martin, G. A Storm of Swords [Текст] / G. Martin. - NY. : Bantam, 2003. - 1177 p.
63. Tolkien, J. Hobbit or There and Back Again [Текст] / J. Tolkien. - New York : Ballantine Books, 1982. - 320 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ