Передача средств исторической стилизации при переводе произведений Дж. Мартина и Р. Толкиена на русский
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения исторической стилизации в переводе художественного произведения 6
1.1. Особенности перевода художественного текста 6
1.2. Особенности средств исторической стилизации и характерные
черты их перевода 16
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ единиц исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези 27
2.1. Характеристика средств исторической стилизации на основе
произведений жанра фэнтези 27
2.2. Особенности перевода средств исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези 36
Выводы по второй главе 47
Заключение 50
Ссылки 53
Список использованной литературы 61
Глава 1. Теоретические основы изучения исторической стилизации в переводе художественного произведения 6
1.1. Особенности перевода художественного текста 6
1.2. Особенности средств исторической стилизации и характерные
черты их перевода 16
Выводы по первой главе 25
Глава 2. Анализ единиц исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези 27
2.1. Характеристика средств исторической стилизации на основе
произведений жанра фэнтези 27
2.2. Особенности перевода средств исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези 36
Выводы по второй главе 47
Заключение 50
Ссылки 53
Список использованной литературы 61
Данное исследование направлено на изучение средств исторической стилизации в переводе произведений жанра фэнтези с английского языка на русский. Специфика перевода произведений жанра фэнтези и художественной литературы в целом представляет собой интерес, как для теоретиков, так и для практиков перевода. Одной из специфичных особенностей жанра фэнтези является соотнесенность вторичного мира с условным прошлым, то есть наличием в произведении исторической составляющей. Перевод произведений в жанре фэнтези зачастую связан с необходимостью осуществления исторической стилизации перевода.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более тщательного изучения проблемы исторической стилизации в переводе произведений фэнтези. Данный жанр является одним из самых востребованных литературных жанров, которые необходимо переводить на другие языки.
Новизна исследования заключается в том, что понятие средств исторической стилизации в аспекте их перевода на основе художественных произведений жанра фэнтези не рассматривалось в достаточной мере.
Объектом исследования являются произведения жанра фэнтези на английском и русском языках.
Предметом исследования служат способы передачи средств исторической стилизации в художественном переводе англоязычных произведений жанра фэнтези.
Основная цель работы - описание способов сохранения средств исторической стилизации в текстах перевода произведений Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно».
Для достижения цели были решены задачи, которые отображены на слайде:
- изучить специфику перевода художественных текстов;
- рассмотреть характерные особенности средств исторической стилизации и их перевода;
- рассмотреть отличительные черты выбранных произведений жанра фэнтези;
- выявить средства исторической стилизации, используемые в произведениях Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно»;
- рассмотреть переводческие преобразования, применимые для сохранения средств исторической стилизации в произведениях Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы по вопросам теории и практики художественного перевода (В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, И.С. Алексеева, и В.С. Виноградов и др.), по вопросам понятия средств исторической стилизации и их передаче на ПЯ (А. Попович, В.С. Виноградов, Г.О. Винокур, В.А. Вернигорова и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод лингвопоэтического анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод для сравнения текстов на английском и русском языке с целью выявления лингвостилистических сходств и различий; 4) метод систематизации и классификации; 5) метод контекстуального анализа 6) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы жанра фэнтези «Буря Мечей» Дж. Мартина и Хоббит, или Туда и обратно» Дж. Р. Толкиена.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика или писателя.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на ХЫП Самарской областной студенческой научной конференции в секции «Коммуникативно-прагматические характеристики текста и дискурса» (Самара, СГСПУ, 2017). По теме исследования опубликована статья «Специфика лексического оформления жанра фэнтези (на материале произведения Дж. Мартина «Буря Мечей»)» в электронном периодическом издании журнала «Инновации. Наука. Образование» №5, зарегистрированного в Научной электронной библиотеке (РИНЦ) и рекомендованного ВАК Минобрнауки РФ [Тесаков, 2017].
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения исторической стилизации в переводе художественного произведения» исследуются особенности художественного перевода. Кроме того рассматривается понятие «историческая стилизация», её классификация и характерные черты её передачи на ПЯ.
Вторая глава «Анализ единиц исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези» посвящена описанию характерных особенностей средств исторической стилизации на конкретных примерах из произведений жанра фэнтези. Далее на основе проведенного анализа и распределении по созданной классификации были объяснены причины и механизм переводческих трансформаций исходных единиц.
Список использованной литературы включает в себя 63 научных источника, из которых 12 на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью более тщательного изучения проблемы исторической стилизации в переводе произведений фэнтези. Данный жанр является одним из самых востребованных литературных жанров, которые необходимо переводить на другие языки.
Новизна исследования заключается в том, что понятие средств исторической стилизации в аспекте их перевода на основе художественных произведений жанра фэнтези не рассматривалось в достаточной мере.
Объектом исследования являются произведения жанра фэнтези на английском и русском языках.
Предметом исследования служат способы передачи средств исторической стилизации в художественном переводе англоязычных произведений жанра фэнтези.
Основная цель работы - описание способов сохранения средств исторической стилизации в текстах перевода произведений Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно».
Для достижения цели были решены задачи, которые отображены на слайде:
- изучить специфику перевода художественных текстов;
- рассмотреть характерные особенности средств исторической стилизации и их перевода;
- рассмотреть отличительные черты выбранных произведений жанра фэнтези;
- выявить средства исторической стилизации, используемые в произведениях Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно»;
- рассмотреть переводческие преобразования, применимые для сохранения средств исторической стилизации в произведениях Дж. Мартина «Буря Мечей» и Дж. Р. Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно» на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы по вопросам теории и практики художественного перевода (В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, И.С. Алексеева, и В.С. Виноградов и др.), по вопросам понятия средств исторической стилизации и их передаче на ПЯ (А. Попович, В.С. Виноградов, Г.О. Винокур, В.А. Вернигорова и др.).
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: 1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод лингвопоэтического анализа; 3) сравнительно-сопоставительный метод для сравнения текстов на английском и русском языке с целью выявления лингвостилистических сходств и различий; 4) метод систематизации и классификации; 5) метод контекстуального анализа 6) метод трансформационного анализа.
Материалом исследования послужили произведения художественной литературы жанра фэнтези «Буря Мечей» Дж. Мартина и Хоббит, или Туда и обратно» Дж. Р. Толкиена.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, а также может использоваться в практической деятельности переводчика или писателя.
Апробация работы. Результаты проведенного исследования излагались в докладах на ХЫП Самарской областной студенческой научной конференции в секции «Коммуникативно-прагматические характеристики текста и дискурса» (Самара, СГСПУ, 2017). По теме исследования опубликована статья «Специфика лексического оформления жанра фэнтези (на материале произведения Дж. Мартина «Буря Мечей»)» в электронном периодическом издании журнала «Инновации. Наука. Образование» №5, зарегистрированного в Научной электронной библиотеке (РИНЦ) и рекомендованного ВАК Минобрнауки РФ [Тесаков, 2017].
Структура и основное содержание работы. Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость.
В первой главе «Теоретические основы изучения исторической стилизации в переводе художественного произведения» исследуются особенности художественного перевода. Кроме того рассматривается понятие «историческая стилизация», её классификация и характерные черты её передачи на ПЯ.
Вторая глава «Анализ единиц исторической стилизации в произведениях жанра фэнтези» посвящена описанию характерных особенностей средств исторической стилизации на конкретных примерах из произведений жанра фэнтези. Далее на основе проведенного анализа и распределении по созданной классификации были объяснены причины и механизм переводческих трансформаций исходных единиц.
Список использованной литературы включает в себя 63 научных источника, из которых 12 на английском языке.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Таким образом, были рассмотрены особенности художественного перевода и изучено понятие «историческая стилизация» и способы её передачи. Было выявлено, что при переводе художественного текста учитываются следующие важные факторы: жанровые и стилевые особенности художественного текста, идиостиль писателя, идейно-тематическое содержание произведения, временной отрезок, культурная система произведения, литературные нормы ПЯ и коммуникативно-прагматический аспект перевода. При передаче авторского идиостиля переводчику необходимо обладать талантом, срав-нимым с талантом писателя, чтобы верно его передать, что заметил Дж. Р. Толкиен. Также такие научные деятели и переводчики как В.Н. Комиссаров, В.В. Сдобников, А. Попович, Б. Хохел, Лоуренс Венути и другие занимались изучением особенностей художественного перевода.
Исследования понятия исторической стилизации и особенностей её передачи показали, что основная цель текстов с исторической составляющей заключается в создании особого стилистического эффекта соотнесённости с прошлым, достижении которой является важнейшим условием для осуществления адекватного перевода. К основным средствам исторической стилизации относятся историзмы, архаизмы, которые, в свою очередь, подразделяются на собственно-лексические архаизмы, лексико-семантические архаизмы, лексико-словообразовательные архаизмы, лексико-фонетические архаизмы, лексико-морфологические архаизмы, устаревшая или устаревающая фразеология, а также синтаксические средства исторической стилизации. Направление перевода и использование конкретных приемов (транскрипция, замены, калькирование, компенсация, подбор функционального аналога) зависит от выбранных стратегий, форенизации или доместикации.
Для анализа отдельных единиц средств исторической стилизации на основе произведений жанра фэнтези была составлена классификация, которая включает в себя имена собственные (антропонимы и топонимы), устаревшие слова и выражения (историзмы, архаизмы, фразеологические архаизмы), и реалии (военные, бытовые, природные). Данные средства могут быть выражены явно через лексический уровень, а также через морфологический, синтаксический, фразеологический или фонетический. От этого будет зависеть особенности их перевода.
Все единицы были распределены по группам и проанализированы с точки зрения этимологии, лексикологии, грамматики, контекста и с точки зрения смысла и благозвучия и, соответственно, рассмотрены способы их передачи на русский язык. Материалами исследования послужили произведения «Буря Мечей» Дж. Мартина и «Хоббит, или Туда и Обратно» Дж. Р. Толкиена. Оба текста относятся к жанру фэнтези, что дает средствам исторической стилизации дополнительную функцию помимо архаизации, создание особого художественного образа, который задумывался автором произведения. Дж. Мартин брал за основу для своего цикла романов эпоху Средневековья, а Дж. Р. Толкиен ссылался на германо-скандинавскую мифологию и артуровский цикл сюжетов. Основные задачи, которые должны быть выполнены при переводе таких текстов - это сохранение стилистических функций, идиостиля писателя и прагматического аспекта перевода.
Анализ особенностей передачи средств исторической стилизации вы-явил, что унифицированных приемов или переводческих решений, применимых ко всем единицам или группам нет. Каждый пример должен быть рас-смотрен с разных точек зрения по примеру данной работы. Тем не менее, переводческий анализ показал, что при переводе имен собственных в произведениях Дж. Мартина и Дж. Р. Толкиена применялся в большинстве случаев прием транскрипции, при передаче сложных или составных единиц использовался прием калькирования, если это не противоречило смыслу, контексту и идиостилю писателя. Передача культурно специфических или национальных особенностей представляет собой большую трудность, которая сводится к выбору из двух переводческих стратегий, доместикации или форенизации: в зависимости от реципиента требуемого на него воздействия делается выбор в ту или иную сторону. Перевод архаизмов заключается в подборе функциональных аналогов, в морфологической, грамматической, лексической или морфологической замене или в использовании переводческой компенсации при отсутствии соответствующего эквивалента. В единичных случаях были использованы пояснения и сноски, что не нарушает основную цель произведения. Стоит отметить, что перечисленные приемы не привязаны к конкретным средствам исторической стилизации, поэтому могут быть использованы переводчиком в любом порядке и случае, при этом основные вышеназванные факторы адекватного художественного перевода должны быть учтены.
В заключение, стоит заметить, что переводческие решения не должны ограничиваться только определенными трансформациями, что особенно касается перевода художественных произведений, в частности, жанра фэнтези. Поскольку средства исторической стилизации могут быть выражены не только на лексическом уровне языка, то это все должно быть отражено в переводе, не смотря на то, что передача можно быть перемещена с одного уровня в другой. Стоит также обратить внимание на высокую стилистическую маркированность русского языка, что также должно быть учтено в переводе. Данное исследование должно являться одним из многих, чтобы переводчики и писатели могли глубже изучить особенности применения и передачи средств исторической стилизации, в частности, в произведениях жанра фэнтези, который в настоящее время является одним из самых востребованных. Чем больше будет исследований в этом направлении, тем интересней, глубже и разнообразней будет выглядеть произведение и его перевод, а также больше научных исследований в этой области, которые могут быть применены для создания автоматизированного художественного перевода.
Исследования понятия исторической стилизации и особенностей её передачи показали, что основная цель текстов с исторической составляющей заключается в создании особого стилистического эффекта соотнесённости с прошлым, достижении которой является важнейшим условием для осуществления адекватного перевода. К основным средствам исторической стилизации относятся историзмы, архаизмы, которые, в свою очередь, подразделяются на собственно-лексические архаизмы, лексико-семантические архаизмы, лексико-словообразовательные архаизмы, лексико-фонетические архаизмы, лексико-морфологические архаизмы, устаревшая или устаревающая фразеология, а также синтаксические средства исторической стилизации. Направление перевода и использование конкретных приемов (транскрипция, замены, калькирование, компенсация, подбор функционального аналога) зависит от выбранных стратегий, форенизации или доместикации.
Для анализа отдельных единиц средств исторической стилизации на основе произведений жанра фэнтези была составлена классификация, которая включает в себя имена собственные (антропонимы и топонимы), устаревшие слова и выражения (историзмы, архаизмы, фразеологические архаизмы), и реалии (военные, бытовые, природные). Данные средства могут быть выражены явно через лексический уровень, а также через морфологический, синтаксический, фразеологический или фонетический. От этого будет зависеть особенности их перевода.
Все единицы были распределены по группам и проанализированы с точки зрения этимологии, лексикологии, грамматики, контекста и с точки зрения смысла и благозвучия и, соответственно, рассмотрены способы их передачи на русский язык. Материалами исследования послужили произведения «Буря Мечей» Дж. Мартина и «Хоббит, или Туда и Обратно» Дж. Р. Толкиена. Оба текста относятся к жанру фэнтези, что дает средствам исторической стилизации дополнительную функцию помимо архаизации, создание особого художественного образа, который задумывался автором произведения. Дж. Мартин брал за основу для своего цикла романов эпоху Средневековья, а Дж. Р. Толкиен ссылался на германо-скандинавскую мифологию и артуровский цикл сюжетов. Основные задачи, которые должны быть выполнены при переводе таких текстов - это сохранение стилистических функций, идиостиля писателя и прагматического аспекта перевода.
Анализ особенностей передачи средств исторической стилизации вы-явил, что унифицированных приемов или переводческих решений, применимых ко всем единицам или группам нет. Каждый пример должен быть рас-смотрен с разных точек зрения по примеру данной работы. Тем не менее, переводческий анализ показал, что при переводе имен собственных в произведениях Дж. Мартина и Дж. Р. Толкиена применялся в большинстве случаев прием транскрипции, при передаче сложных или составных единиц использовался прием калькирования, если это не противоречило смыслу, контексту и идиостилю писателя. Передача культурно специфических или национальных особенностей представляет собой большую трудность, которая сводится к выбору из двух переводческих стратегий, доместикации или форенизации: в зависимости от реципиента требуемого на него воздействия делается выбор в ту или иную сторону. Перевод архаизмов заключается в подборе функциональных аналогов, в морфологической, грамматической, лексической или морфологической замене или в использовании переводческой компенсации при отсутствии соответствующего эквивалента. В единичных случаях были использованы пояснения и сноски, что не нарушает основную цель произведения. Стоит отметить, что перечисленные приемы не привязаны к конкретным средствам исторической стилизации, поэтому могут быть использованы переводчиком в любом порядке и случае, при этом основные вышеназванные факторы адекватного художественного перевода должны быть учтены.
В заключение, стоит заметить, что переводческие решения не должны ограничиваться только определенными трансформациями, что особенно касается перевода художественных произведений, в частности, жанра фэнтези. Поскольку средства исторической стилизации могут быть выражены не только на лексическом уровне языка, то это все должно быть отражено в переводе, не смотря на то, что передача можно быть перемещена с одного уровня в другой. Стоит также обратить внимание на высокую стилистическую маркированность русского языка, что также должно быть учтено в переводе. Данное исследование должно являться одним из многих, чтобы переводчики и писатели могли глубже изучить особенности применения и передачи средств исторической стилизации, в частности, в произведениях жанра фэнтези, который в настоящее время является одним из самых востребованных. Чем больше будет исследований в этом направлении, тем интересней, глубже и разнообразней будет выглядеть произведение и его перевод, а также больше научных исследований в этой области, которые могут быть применены для создания автоматизированного художественного перевода.
Подобные работы
- ИДИОСТИЛЬ ДЖОРДЖА Р.Р. МАРТИНА: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «A GAME OF THRONES»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 5750 р. Год сдачи: 2017



