Введение 10
1. Прагматика перевода 14
1.1. Этапы развития лингвистической прагматики 14
1.2. Характеристики жанра инструкций 20
1.3. Прагматические аспекты перевода 25
Выводы по первой главе 29
2. Прагматические приемы перевода 31
2.1. Прагматический потенциал текста и прагматики перевода 31
2.2. Основные прагматические трансформации при переводе
инструкций 39
2.2.1. Сущность и понятие прагматических трансформаций 39
2.2.2. Прагматические способы перевода инструкций 42
Выводы по второй главе 49
3. Анализ прагматических аспектов перевода 51
3.1. Анализ прагматических способов передачи лексического состава
текстов инструкций 51
3.1.1. Анализ прагматических способов передачи реалий 53
3.1.2. Анализ прагматических способов передачи специальной лексики 54
3.2. Анализ прагматических способов передачи грамматического состава
текстов инструкций 57
3.2.1. Анализ прагматических способов передачи модальности 59
3.2.2. Анализ прагматических способов передачи пассивности 61
3.2.3. Анализ прагматических способов передачи когезии 62
Выводы по третьей главе 64
Заключение 66
Список публикаций 69
Список использованной литературы и источников 70
Приложение А 74
Приложение Б 77
Инструкция всегда была важной частью жизни человека. Покупая тот или иной прибор или аппарат, потребитель всегда нуждается в документе, который бы отражал когнитивную информацию, и в котором доступным и понятным языком были бы изложены основные функции и возможности приобретенного продукта. По мере того, как в производство вводятся новейшие разработки в области науки и техники, а также растёт необходимость коммуникации с потребителем, перевод инструкции с каждым годом приобретает все большее значение. Производители постоянно сталкиваются с проблемой продвижения своей продукции в разных странах мира с учетом национальных особенностей совершенно разных целевых аудиторий, поэтому текст инструкции подвергается изменениям.
Перевод технической инструкции, её адаптация для целевой аудитории - трудоёмкий процесс. Подобный перевод требует глубоких знаний не только языка перевода, но также национальной специфики текста инструкций на языке оригинала. Перед переводчиком ставится задача четкого разграничения целей производителя товара и потребностей целевой аудитории, понимания того, какой эффект текст инструкции на языке оригинала оказывает на целевую аудиторию и его воссоздания с помощью средств языка перевода. Кроме того, существуют проблемы, связанные не только с национальной спецификой текста инструкций, но также с необходимостью значительных изменений оригинального текста, а иногда и полной его замены. В таких случаях речь идёт не только об определённом эффекте, производимом на целевую аудиторию, но и о сохранении «лица» производителя, его имиджа и репутации на рынке товаров и услуг. Переводчику необходимо соблюдать определённый стиль, заданный производителем, при этом адаптируя инструкцию под стандарты реципиента и стараясь остаться в рамках того, что делает рекламируемый товар или услугу уникальными на промышленном рынке.
Именно данный аспект особенно актуален при переводе инструкции с английского на русский язык. Более того, указанная особенность отражается и на прагматическом уровне перевода. Однако, несмотря на многочисленные работы по переводоведению, таких авторов как И.С. Алексеева, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, А.И. Клишин, В.Н. Комиссаров, Н.Д Латышев, в которых освящаются прагматические аспекты перевода, затрагивается вопрос о способах передачи научно-технических текстов на русский язык, изучение прагматического аспекта при передаче содержания с языка оригинала на язык перевода требует дальнейшего изучения и осмысления.
Принимая во внимание вышесказанное, отмечаем, что существует дальнейшая потребность в изучении прагматических способов передачи инструкций с английского на русский язык. Именно в необходимости выявить существующие на настоящий момент тенденции при их переводе на русский язык, а также понимание вопросов, связанных с передачей коммуникативного содержания инструкций, помогающее избежать ошибок при их переводе и заключается актуальность настоящего исследования.
Объектом настоящего исследования являются английские и русские технические инструкции.
Предмет исследования составляют прагматические приемы перевода технических инструкций.
Исследование проводится на материале текстов англоязычных технических инструкций в сфере информационных технологий объемом 338 страниц и их переводов на русский язык.
Целью данной работы является выявление прагматических особенностей перевода инструкций с английского языка на русский.
Для достижения этой цели были сформулированы следующие задачи:
1. Дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических аспектов перевода.
2. Выделить основные прагматические особенности перевода научно-технических текстов, влияющие на их перевод.
3. Обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций
с английского языка на русский.
4. Выявить основные прагматические трудности, встречающиеся при переводе инструкций на русский язык.
5. Провести анализ прагматических способов передачи на русский язык лексического состава инструкций;
6. провести анализ прагматических способов передачи на русский язык грамматического состава инструкций;
7. На основе классификации прагматических способов перевода, с помощью метода количественного подсчета, получить данные, касающиеся частотности использования того или иного способа.
В работе при анализе прагматических приемов перевода инструкций используется метод сплошной выборки. При анализе английских инструкций и их переводных вариантов используется описательный метод, сопоставительный метод, а также переводческий анализ. При подсчете реалий, специальной лексики и терминов использовался метод измерения.
Практическая ценность настоящего исследования заключается в том, что на основании анализа прагматических приемов перевода инструкций потенциально возможным станет создание англо-русского словаря терминов, реалий и специальной лексики. Кроме того, накопленный лингвистический материал может использоваться на практических занятиях по техническому переводу, а также при составлении лекций по теории перевода.
Методологической базой данной работы послужили труды по теории и практике перевода (И. С. Алексеевой, Э.С. Азнауровой, Л.С. Бархударова, С. Влахова, С.Б. Велединской, А.В. Шевчука, Н.К. Гарбовского, А.И.Клишина, Г.В. Колшанского, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Г.Г. Матвеевой, Р.К. Миньяр-Белоручева, А. Нойберта, В.В. Сдобникова, И.П. Сусова, М.С. Писаренко, Е.В.Шапкиной, А.Д. Швейцера и др.)
Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений. В первой главе рассматривается сущность и понятие прагматики перевода и обобщаются прагматические аспекты перевода научно-технических текстов. Вторая глава посвящена прагматическим аспектам перевода инструкций с английского языка на русский. В данной главе рассматривается прагматический потенциал инструкций и выделяются основные прагматические трансформации. Третья глава является практической частью настоящего исследования, в ней анализируются прагматические способы перевода англоязычных инструкций на русский язык, рассматриваются основные приемы перевода реалий, специальной лексики и терминов, а также осуществляются количественные подсчеты использованных прагматических приемов. В заключении приводится обобщение полученных количественных результатов, и делаются общие выводы о прагматических приемах перевода инструкций с английского языка на русский.
Процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Это довольно сложный процесс, включающий в себя ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Главной целью перевода является достижение адекватности, т.е. такого перевода, при котором на необходимом и достаточном уровне передается неизменный плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. При этом основная задача переводчика состоит в том, чтобы умело произвести различные переводческие трансформации, включая и прагматические, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Доминантами прагматической адаптации текста инструкции являются те лингвистические средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер.
Наше исследование было проведено с целью выявления прагматических особенностей перевода инструкций с английского языка на русский. В задачи работы входило следующее:
1) дать общую характеристику научного стиля, учебно-научного подстиля, а также рассмотреть сущность и понятие прагматических аспектов перевода;
2) выделить основные прагматические особенности перевода научно-технических текстов, влияющие на их перевод;
3) обозначить основные прагматические приемы перевода инструкций с английского языка на русский;
4) выявить основные прагматические трудности, встречающиеся при переводе инструкций на русский язык;
5. Провести анализ прагматических способов передачи на русский язык лексического состава инструкций;
6. Провести анализ прагматических способов передачи на русский язык грамматического состава инструкций;
7. На основе классификации прагматических способов перевода, с помощью метода количественного подсчета, получить данные, касающиеся частотности использования того или иного способа.
В результате прагматического анализа инструкций можно сделать следующие выводы:
1) для научно-технические текстов характерны четкость и ясность изложения материала, апелляция к потребителю, наличие таких лексических единиц, которые обладают денотативным значением. Это, в свою очередь, обеспечивает полное понимание текста;
2) Инструкция как пример научно-технического текста может быть рассмотрена как свод правил и норм, которые предписаны для исполнения, а также как директива к пользованию прибором, который был приобретен человеком;
3) При переводе инструкций особое внимание следует обращать на коммуникативную направленность и внутреннюю сущность текста, которая обеспечивается определенным набором лексических единиц и вызывает определенный ассоциативный ряд. Основной упор при переводе следует делать на отражение прагматического аспекта лексических единиц и грамматического состава инструкций.
4) Реалии в рамках анализируемых нами инструкций в основном передаются на русский язык без прагматической адаптации.
5) В случае необходимости прагматической адаптации реалии на русский язык, переводчик использовал прием экспликации, как наиболее эффективный при передаче заложенного информационного посыла текста оригинала инструкции.
6) При необходимости передачи терминов с английского языка на русский язык, наиболее продуктивным способом является применение функционального аналога. Затем следуют приемы описательного перевода и экспликации. Прием конкретизации является весьма редким.
7) Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в ходе лингвистического анализа текстов инструкций обнаружены не были.
8) На синтаксическом уровне выявлено широкое использование полных предложений, которые на русский язык передаются также полными предложениями. Лишь в некоторых случаях наблюдалась передача полных предложений неполными.
9) Модальные глаголы и повелительное наклонение на русский язык передавалась с помощью аналогичных средств модальности, либо с помощью функционального аналога.
10) Оценочные маркеры английского языка во всех случаях передавались соответствующими аналогами в русском языке.
11) Пассивные конструкции английского языка в основном также переводились с помощью соответствующих конструкций. В некоторых случаях наблюдались случаи передачи активного залога пассивным и наоборот.
12) Большинство выявленных средств формальной когезии английского языка переводятся соответствующими им русскими эквивалентами.
1. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова. - Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1988. - С. 126
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2005. - С. 288
3. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. С. 135-155
4. Арутюнова Н.Д. Некоторые типы диалогических реакций и «почему»- реплики в русском языке // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1970. № 30. С. 40-59
5. Арутюнова Н.Д., Булыгина Т.В. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М. : Наука, С. 1992. - 281
6. Ахманова Г.И., Богомолова О.И., Брагина Е.В. Теория и практика английской / под ред. М.М. Глушко. - М.: Издательство МГУ, 1987 - С. 200
7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) : монография. - М. :Междунар. отношения, 1975 - С. 240
8. Библиотека.ру [Электронный ресурс]: http://www.bibliotekar.ru/russkiy- yazik-2/74.htm (Дата обращения 1.06.16)
9. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - С. 1536
10. Велединская С.Б., Шевчук А.В. Курс теории перевода: учебное пособие. - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - С. 120-130
11. Велединская С.Б., Курс теории перевода: учебное пособие. - Томск: Изд- во ТПУ, 2010. - С. 195-198
12. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - С. 544
13. Гринев С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993. С. 49-52
14. Кожина М.Н. Научный стиль//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2006. - С. 57, 242-248
15. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. - М., 1984. - С. 175
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учебник. - М. ЧеРо, 2000. - С. 136
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник (лингвистические аспекты). - М. Высшая школа, 1990. - С. 253
18. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18 - 36.
19. Лобанов И. Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-н/Д, 2003. - С. 23
20. Матвеева Г.Г. Проблемы прагматики научного текста (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. ... докт. филол. н.. - Л., 1984. - С. 36
21. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. - М.:, 1983. - С. 63.
22. Мощанская Е. Ю., Киндеркнехт А.С. Инструкция по эксплуатации как жанр директивного дискурса: предпереводческий анализ // Филологические науки: вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25). С. 134 - 137.
23. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185201.
24. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дисс. ... канд. филол. наук. - Горно-Алтайск, 2005. - С. 192
25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие учебник
для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - С. 215 (Лингвистика и межкультурная
коммуникация: золотая серия)
26. Силантьев И. В. Текст в системе дискурсных взаимодействий // Критика и семиотика / Ин-т филологии СО РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2004. Вып. 7. С. 98-123.
27. Степанов Ю. С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX века : сб. ст. ; под ред. Ю.С. Степанова. М., 1995. С. 33 - 73.
28. Сусов, И. П. Введение в языкознание : учебник для студентов лингвистических и филологических специальностей. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - С. 119
29. Сусов, И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: Процессы и единицы : межвуз. сб. науч. тр. ; Калинин. гос. ун-т., 1988. С. 7-13.
30. Сусов, И.П. История языкознания. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. - С. 295
31. Фрумкина Р.М. Прогноз в речевой деятельности. - М., 1974. - С. 178
32. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - С. 215
33. Швейцер А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) -М.:, 1988 — С.100.
34. Rolf, E. Die Funktionen der Gebrauchstextsorten. Berlin. - New York: de Gruyter, 1993. - С. 335