Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 7
1.1. Адекватность и эквивалентность как основные понятия в теории перевода 7
1.2. Понятия «жанр текста» и «тип текста». White paper как жанр текста 13
Выводы по первой главе 21
ГЛАВА 2. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЖАНРА WHITE PAPER С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Предпереводческий анализ текстов White paper 23
2.1.1. Коммуникативно-прагматическая характеристика White paper 25
2.1.2. Структурно -композиционный анализ текстов White paper 28
2.1.3. Лингвостилистический анализ текстов White paper 30
2.2. Приемы достижения эквивалентности и адекватности при переводе White paper с английского на русский язык 34
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
В условиях молодости цифровой экономики и финансовых технологий появляются новые жанры текстов, обслуживающие коммуникацию в данной среде. Перевод именно таких текстов является особо востребованным в современном мире. Этой востребованности в первую очередь способствует технический прогресс: на данный момент можно наблюдать за развитием интернет-технологий, цифровых валют, токенов, а также за появлением множества видов привлечения средств, которые повлекли за собой появление нового жанра текста под названием White paper.
Актуальность работы заключается в том, что ввиду популярности современных крипто -технологий появляются множество проектов, создающие тексты White paper, нуждающиеся в переводе на русский язык.
Объектом исследования являются тексты White paper проектов COSS, Crypviser, HERO, NTOK на английском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования - адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык.
Цель исследования - изучить способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов White paper с английского на русский язык.
В соответствии с целью исследования нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятия «адекватность» и «эквивалентность» как базовые категории перевода;
2) изучить понятия «жанр текста» и «тип текста»;
3) описать особенности текстов White paper как отдельного жанра;
4) осуществить предпереводческий, структурно-композиционный, коммуникативно-прагматический, а также лингвостилистический анализ оригинальных текстов White paper;
5) провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза;
2) метод дефиниционного анализа;
3) метод предпереводческого анализа;
4) метод лингвостилистического анализа;
5) метод сплошной выборки;
6) сравнительно-сопоставительный метод;
7) статистический метод.
Материалом исследования являются тексты White paper проектов COSS, NTOK, Crypviser и HERO на английском языке (общим объемом в более 150 000 знаков) и их перевод на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые подвергаются изучению особенности перевода текстов White paper в сфере криптовалют и токенизированного имущества.
Теоретической основой работы послужили работы таких исследователей, как Д. Байбер, Г. И. Богин, Н. К. Гарбовский, В. Н. Комиссаров, Н. Н. Оломская, А. Палмер, Б. Палтридж, Э. Пим, К. Райс, В. В. Сдобников, О. Тоеби, Дж. Хаус, Т. Н. Хомутова и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в практической деятельности переводчика.
Работа прошла апробацию на научно-практической конференции «Студенческие дни науки в ТГУ» в Тольяттинском государственном университете (Тольятти, 2018 г.).
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна; определяются предмет и цель исследования, для достижения которой ставятся определенные задачи; вкратце описываются методы, практическая и теоретическая часть данного исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» как базовые категории перевода, изучаются понятия «жанр текста» и «тип текста» и их различия. Также описываются основные отличительные особенности жанра White paper.
Во второй главе «Адекватность и эквивалентность перевода текстов жанра White paper с английского на русский язык» проводится само исследование, которое заключается в том, чтобы дать полную лингвостилистическую, коммуникативно -прагматическую, а также структурно-композиционную характеристику White paper, обозначить способы достижения адекватности и эквивалентности при переводе текстов данного жанра.
Список используемой литературы насчитывает 47 работ, 13 из них на иностранном языке.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
На сегодняшний день существует проблема перевода White paper с английского на русский язык, поскольку переводчиками часто не замечаются или игнорируются особенности данного жанра, а также основная интенция автора. Учитывая, что White paper становится одним из самых востребованных в переводе текстов в сфере цифровой экономики, переводчику необходимо часто сталкиваться с таким видом перевода, ввиду чего возникает необходимость достижения адекватности и эквивалентности при переводе.
Проведенная работа показывает, что White paper по своей структуре напоминает такие жанры текстов, как буклет, бэкграундер, байлайнер и питч- письмо. Первичная цель такого текста - проинформировать читателя о выпускаемом продукте/услуге. Вторичная цель - привлечь аудиторию и потенциальных инвесторов.
Во второй главе работы был проведен предпереводческий анализ текстов White paper, а также были выявлены некоторые особенности данных текстов, например: абстрактность, объективность, что характерно текстам официально-делового стиля, а также плотность информации, что свойственно текстам PR.
В результате проведенного лингвостилистического анализа было выявлено, что имплицитность рекламы в White paper обусловлена наличием лексических единиц и предложений с исключительно положительной семантикой, сравнений, а также единиц-символов. Кроме того, тексты White paper в основном написаны в официально-деловом стиле; научный стиль чаще всего реализуется в разделах, связанных с изучением или описанием проблемы, а также с техническим описанием продукта, токена, системы и т.д. Структурно-композиционный анализ показал, что тексты White paper склонны к компрессивности информации; среднее количество слов на предложение - 19,8 слов.
Способами достижения эквивалентности и адекватности перевода текстов White paper является сохранение информирующей и воздействующей функции текста. Информирующая функция выражается в использовании терминов-неологизмов, устоявшихся терминов, аббревиатур, сокращений штампов, канцеляризмов, общенаучной лексики, названий компаний, фамилий, имен. Воздействующая функция также играет важную роль в текстах White paper. Ее сохранение при переводе выражается посредством поддержания компрессивности информации, а также передачей прагматического потенциала лексических единиц с положительной семантикой и PR-символов.
Результаты данного исследования несут практическую значимость, потому что они могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, в курсе теории перевода, а также стилистики при подготовке молодых специалистов в области перевода. Кроме того, информация, изложенная в настоящей работе, позволит будущим переводчикам узнать больше о лингвостилистических чертах White paper, а также изучить особенности перевода текстов данного жанра.
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. : Международные отношения, 2008. 184 с.
2. Богданова Ю. З. Эквивалентность в науке о переводе. Современные проблемы и перспективные направления инновационного развития науки : сборник статей международной научно -практической конференции. 3 ч. 2016. С. 72-75.
3. Богин Г. И. Речевой жанр как средство индивидуализации // Жанры речи. Саратов : Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. Вып. 1. С. 12-22.
4. Брыкина С. В., Широкова Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С.230-235.
5. Бусыгина М. В. Питч-письмо как инструмент PR-коммуникации // Известия ВГПУ. 2016. №1 (105). URL: https ://cyberleninka.ru/article/n/pitch- pismo-kak-instrument-pr-kommunikatsii (дата обращения: 16.04.2018).
6. Быкова И. А. Эквивалентность перевода: когнитивно-культурные факторы двуязычной опосредованной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность. 2012. №3. С.13-20.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Издательство Московского университета, 2004. 544 с.
9. Гарусова Е. В. Адекватность и эквивалентность как основание для оценки качества переводов // Инновационные технологии в науке и образовании. 2017. С. 74-78.
10. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. 2015. №. 11 (186). С. 186-191.
11. Ермишина В. Е., Смирнова Т. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. 2017. №14 (103). С. 1-5.
12. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имён собственных. М. : ВЦП, 2009. 88 с.
13. Жук Н. В., Тузова М. К., Ермакова Л. В. Актуальность рекламного слогана и проблемы его перевода // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). СПб. : Реноме, 2013. С. 91-95.
14. Кабалоева И. М., Гутиева М. Т. Понятие адекватного перевода. Способы достижения адекватности // Новая наука: Теоретический и практический взгляд. 2016. №. 4-3. С. 115-118.
15. Казанкова Ю. В. Обеспечение прагматической эквивалентности на пути к адекватному переводу (на материале информационных текстов СМИ) // Актуальные вопросы в науке и практике. 2017. С. 43-47.
...