Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Специфика перевода научно-популярных текстов как текстов вторичной информативности

Работа №109086

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы93
Год сдачи2020
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
281
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМАТИКА ИХ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Вторичные тексты как лингвистический феномен 6
1.2. Характеристика научно-популярного функционального стиля и его
отличия от научного функционального стиля 13
1.3. Особенности перевода научно-популярных текстов 20
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ВТОРИЧНОСТЬ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ, ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 27
2.1. Научно-популярные тексты и вопрос их вторичности 27
2.2. Сравнение научного и научно-популярного функционального стиля 32
2.3. Трудности при переводе научно-популярных текстов
и пути их решения 37
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
Приложение А. Перевод научно-популярных текстов в области химии

Актуальность исследования обусловлена высокой востребованностью научно-популярных текстов в XXI веке и изучение их особенностей, а также изучение основных трудностей при их переводе помогут будущим переводчикам в их работе.
Объектом исследования являются научно-популярные тексты.
Предметом исследования являются особенности языковой организации этих текстов на лексическом уровне (в частности, специальная лексика), фразеологическом и грамматическом уровнях структуры языка.
Цель работы - уточнить место и статус научно-популярных текстов в системе функциональных стилей и в иерархии «первичные /вторичные тексты» и выделить основные трудности при переводе данного вида текстов и пути решения этих трудностей.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач: 1) проанализировать теоретическую литературу по проблематике исследования; 2) выявить основные лексические особенности научно-популярных и научных текстов; 3) выявить основные грамматические особенности научно-популярных и научных текстов; 4) выявить основные трудности при переводе научно-популярных текстов; 5) выявить основные пути преодоления трудностей при переводе научно-популярных текстов.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) сравнительно-сопоставительный метод, который помог сопоставить научно-популярные и научные тексты на лексическом и грамматическом уровнях.
Материалом исследования послужили научные и научно-популярные тексты в области химии. Объем проанализированного материала составляет 72 771 знак на английском языке.
Теоретической базой исследования послужили работы по проблематике научно-популярных текстов О. В. Соболевой, О. И. Таюповой, Е. М. Филипповой, работы по проблематике вторичных текстов А. А. Барагамян, И. Ю. Качесовой, работы по переводу терминов М. Л. Кунициной, А. Г. Широколобовой, работы по переводу фразеологических единиц А. Р. Каюмовой, Е. В. Шепелевой, Е. А. Шимко.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать при теоретической подготовке переводчиков, которые специализируются в переводе научных и научно-популярных текстов.
Структура и основное содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования
В первой главе «Теоретические основы изучения научно-популярных текстов и проблематика их перевода» раскрывается понятие вторичных текстов, раскрывается понятие научно-популярных текстов, выявляются основные трудности при переводе научно-популярных текстов
Во второй главе «Вторичность научно-популярных текстов, их место в системе функциональных стилей и особенности их перевода» подтверждаются выводы, сделанные нами в первой главе на основании выполненных нами переводов текстов в области химии с английского языка.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 50 источников, из них пять на английском языке, также 17 источников иллюстративного материала.
В приложении представлен перевод, выполненный в рамках ВКР.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В современном языкознании все еще не существует четких ответов на два вопроса, который касаются научно-популярного стиля. Первый - являются ли научно-популярные тексты вторичными или все же первичными? А также второй вопрос: является ли данный стиль отдельным функциональным стилем или все подстилем научного.
Существуют различные мнения по данным вопросам. Некоторые ученые считают, что научно-популярный стиль все же нельзя считать отдельным стилем, несмотря на его отличия с научным. Другие ученые говорят, что между ними все же достаточно отличий, чтобы не считать научно-популярный стиль всего лишь подстилем научного. То же касается и вторичности научно-популярных текстов. Ученые также разделились на два лагеря, одни считают, что научно-популярные тексты все же являются вторичными, в то время как другие ученые с ними категорически не согласны.
В данной работе мы решили ответить на эти вопросы и на материале научно-популярных текстов в области химии в их сопоставлении с научными текстами и сравнили их особенности с теми особенностями, которые выделяются учеными во вторичных текстах. Мы также изучили научно-популярные и научные тексты на лексическом и грамматическом уровнях, чтобы выяснить какое место научно-популярный стиль должен занимать в системе функциональных стилей. Нами также был выполнен перевод ряда научно-популярных текстов для того, чтобы ответить на вопрос: с какими основными трудностями сталкивается переводчик при работе над научно-популярными текстами?
По отношению к первому вопросу, мы выяснили, что у научно-популярных текстов имеется достаточное количество сходств со вторичными текстами, что позволяет нам с большой уверенностью утверждать о том, что научно-популярные тексты являются вторичными, а не первичными текстами.
По отношению ко второму вопросу, при анализе текстов у нас сложилась определенная точка зрения. Научно-популярные и научные тексты имеют слишком много отличий на лексическом и грамматическом уровнях для того, чтобы научно-популярный стиль можно было считать лишь подстилем научного. Они отличаются в используемой лексике, в структуре предложений, в сложности предложений. Эти отличия позволяют нам сделать вывод, что данные отличия позволяют ответить на вопрос, который был указан выше. По нашему мнению, научно-популярный стиль следует считать отдельным от научного функционального стиля.
И наконец, нами были выделены основные трудности при переводе научно-популярных текстов, а именно перевод терминов, фразеологических единиц и метафор. В ходе анализа мы выяснили, что наиболее действенным методом их перевода является поиск эквивалентов, что позволяет передать смысл текста при переводе без опущения важной информации. Также мы сделали вывод о том, что вторичные тексты более сложны для перевода в связи с использованием в них большого количества эмоционально- окрашенной лексики.



1. Авакян А. А. Перевод как инструмент исследования процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2009. № 9. С. 242-246.
2. Азимова Н. Ф. Основные способы перевода образной фразеологии // Достижения науки и образования. 2017. № 5. С. 80-82.
3. Алексеевичева С. Ю. К определению понятия «научно-популярный тип текста» // Царскосельские чтения. 2010. № 14. С. 233-236.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: ФЛИНТА, 2016. 384 с.
5. Атлас А. З. Вторичный текст: вариативность использования элементов
повествования текста-источника // Известия российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2015. № 175. С. 5-14.
6. Барагамян В. В., Зеленская В. В. Дискурсивная деятельность: порождение вторичного текста // Культурная жизнь юга России. 2012. № 1. С. 69-70.
7. Баринова Е. Е. Научно-популярная литература в классификации жанров (теоретический и исторический аспекты) // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 120-128.
8. Башилов Н. И. Реферирвание как процесс создания вторичных научных текстов// Инновационная наука. 2018. № 1. С. 50-52.
9. Борисенко Ю. А., Русинова П. С. Особенности перевода метафор в научном дискурсе (на материале статей из американских медицинских журналов) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2018. № 10. С. 125-131.
10. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов. Москва: Издательство Московского государственного университета, 2000. 48 с.
11. Воронова А. В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа // Русистика. 2016. № 2. С. 7-11.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва: КомКнига, 2006. 144 с.
13. Головачева Д. В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. 2018. № 2. С. 30-33.
14. Голубева А. Г. Русский язык и культура речи. Практикум [Электронный ресурс]: Юрайт. Образовательная платформа. URL: https://biblio-online.ru/viewer/russkiy-yazyk-i-kultura-rechi-praktikum- 414579#page/1 (дата обращения 13.04.2020).
15. Гришечкина Г. Ю. Способы раскрытия термина в научно-популярном
тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 2. С. 92-100.
16. Дудочкина О. Г., Задорожная О. А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах // Вестник науки и образования. 2019. № 23. С. 43-46.
17. Евдокимова Е. М. Основные лексические фреймы в англоязычном научно-популярном тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 2. С. 36-44.
18. Евдокимова Е. М. Формы объяснения семантики термина в англоязычном научно-популярном тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 22. С. 67-78.
19. Ионова С. В. Аппроксимация содержания как основное свойство вторичных текстов // Вестник ВолГУ. 2005. № 4. С. 33-37.
20. Ионова С. В. О двух моделях построения вторичных текстов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2006. № 5. С. 69-76.
21. Карташевич И. С. Оригинальный текст в механизме межтекстовой деривации (на материале рассказа О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit» и его переводов) // Мир науки, культуры, образования. 2011. № 3. С. 275-279.
22. Качесова И. Ю. Дискурсивные практики В. М. Шукшина: к вопросу о принципах моделирования вторичного текста // Филология и человек. 2018. № 4. С. 89-101.
23. Кириллова А. Г., Полетаева Е. Д. Исследования в области перевода терминов // Огарёв-Online. 2014. № 13. С. 1-5.
24. Ковалева Е. И. Когнитивные основы изучения первичного и вторичного текста при переводе // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: материалы международной науч.-практ. конф. (г. Москва, осень 2018) Москва: осень. 2018. С. 117-120.
25. Козлов А. Е. «Двойник господина Двойникова»: к вопросу о
прагматике вторичного текста // Сюжетология и сюжетография. 2018. № 1. С. 121-132.
26. Кудина А. Ю. «Текст-продолжение» как разновидность вторичных текстов: к постановке проблемы // Филология и просветительство. Научное, педагогическое, краеведческое наследие Н.М. Лебедева: Материалы конференции (г. Тверь, осень 2017). Тверь: осень. 2017. С. 140-147.
27. Куницына М. Л. Термины в специальном тексте и их перевод // Евразийский Союз Ученых (ЕСУ). 2016. № 2. С. 126-127.
28. Лазаревич Э. А. О стиле популярного изложения // Вестник МГУ. Журналистика. 1992. № 5. С. 9-16.
29. Мамиева З. М. Лингвистический статус научно-популярного текста // Lingua-universum. 2012. № 6. С. 10-17.
30. Нестерова Н. М., Попова Ю. К. О проблеме дифференциации первичных и вторичных текстов // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2017. № 4. С. 52-61.
31. Николаева Е. С, Серкова О. А. Научно-популярный текст в системе
функциональных стилей // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации: материалы международной науч.-практ. конф. (г. Пенза, осень 2018) Пенза: осень. 2018. С. 138-140.
32. Первухина С. В. Когнитивно-семантическая связь вторичных текстов и их текстов-источников // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2012. № 2. С. 116-123.
33. Пешкова Н. П. «Эндо-» и «экзо-лексика» вторичного текста как средство репрезентации содержания и смысла текста-оригинала// Слово. Словарь. Термин. Лексикограф: материалы международной науч.-практ. конф. (г. Москва, весна 2019). Москва: весна. 2019. С. 472¬477.
34. Почуева Н. Н. Сложности перевода образных фразеологических единиц и возможные пути решения этой проблемы // International scientific review. 2020. № 67. С. 52-56.
35. Прокопенкова М. А Проблемы перевода фразеологизмов с английского на русский язык // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. 2018. № 1. С. 92-94.
36. Романов Д. А. Научно-популярная литература: вчера, сегодня, завтра // Время науки. 2015. № 4. С. 28-32.
37. Таюпова О. И. Языковой код в научно-популярном тексте // Вестник Башкирского университета. 2012. № 4. С. 1812-1815.
38. Ткачивская М. Р. Фразеологические единицы и основные пути их перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 4. С. 379-383.
39. Уканакова Н. В. Стратегии восприятия текста-источника,
объективируемые во вторичных текстах // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. № 4. С. 141-149.
40. Федюк М. О. Статус научно-популярной литературы в системе функциональных стилей языка // Вестник науки и образования. 2019. № 21. С. 71-74.
41. Филиппова Е. М. Научный миф как основа современного научно-популярного текста // Вестник науки Сибири. 2014. № 4. С. 208-212.
42. Ходжаева С. С. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода // Наука и образование сегодня. 2019. № 12. С. 36-37.
43. Храмченко О. А. Экстралингвистические особенности оригинальных и переводных текстов монографии научно-популярного стиля // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2018. № 2. С. 133-136.
44. Шепелева Е. В. Особенности перевода фразеологизмов // Известия ПГПУ им. В. Г. Белингского. 2009. № 11. С. 68-72.
45. Шимко Е. А. О проблемах перевода фразеологических единиц //
Вестник Красноярского государственного педагогического
университета им. В. П. Астафьева. 2012. № 4. С. 349-354.
46. Ahmad J. Stylistic Features of Scientific English: A Study of Scientific Research Articles// English language and literature studies. 2012. № 1. P. 47-55.
47. Aubakir N. Distinctive features of popular science discourse// World science. 2017. № 11. P. 32-35.
48. Bobrovnyk S. Peculiarities of scientific style in scientific chemical texts// ScienceRise. 2015. № 5. P. 79-82.
49. Chao L, Yi B, Xianlei D, Jie W, Ying D, Lariviere V, Sugimoto C, Paul L, Zhang C. Examining scientific writing styles from the perspective of linguistic complexity// Journal of infometrics. 2019. № 13. P. 817-829.
50. Friedman K. Reviews of modern physics style guide. CA: The American Physical Society, 1998. 40 P.
Источники иллюстративного материала
51. Barton D. On the distinction between radical chemistry and Gif chemistry
competitive oxidation of alkanes and sec.-alcohols [Электронный ресурс]: ScienceDirect. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0040403998008351 (дата обращения 10.11.2019).
52. Boyle R. Mars rover curiosity finds complex chemistry on mars, but can't confirm organics - yet [Электронный ресурс] : Popular Science. URL: https://www.popsci.com/science/article/2012-12/mars-rover-curiosity-finds- complex-chemistry-mars-cant-confirm-organics-yet/ (дата обращения 17.03.2020).
53. Boyle R. Scientists transform acids into bases, defying chemistry rules
[Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/science/article/2011 -08/scientists-transform-acids- bases-defying-chemistry-rules/ (дата обращения 12.03.2020).
54. Boyle R. Strengthening the chemical structure of insulin can lead to future
non-perishable insulin pills [Электронный ресурс] : Popular Science. URL: https://www.popsci.com/science/article/2010-06/researchers-strengthen- insulin-suggesting-future-non-perishable-insulin-pills/ (дата обращения
7.11.2019) .
55. Cole S. This “just add water” chemistry kit can create on-demand drugs and vaccines [Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/just-add-water-chemistry-kit-to-help-save-this- world-and-next/ (дата обращения 18.03.2020).
56. Diep F. Chemistry’s biggest loser: official atomic weights change for 19
elements [Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/article/science/chemistrys-biggest-loser-official- atomic-weights-change-19-elements/ (дата обращения 15.03.2020).
57. Diep F. Theoretical element 115 exists, study confirms [Электронный
ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/science/article/2013-08/new-accelerator-study- confirms-theoretical-element-115-exists/ (дата обращения 9.11.2019).
58. Edelson E. Buckyball : The magic molecule [Электронный ресурс] : Popular Science. URL: https://www.popsci.com/buckyball-magic-molecule/ (дата обращения 6.11.2019).
59. Karayannis M. Significant steps in the evolution of analytical chemistry - Is the today Close Curlys analytical chemistry only chemistry? [Электронный ресурс] : ResearchGate. URL:
https: //www. researchgate. net/publication/233772475_Significant_steps_in_t he_evolution_of_analytical_chemistry_Is_the_todayCloseCurlys_analytical _chemistry_only_chemistry (дата обращения 10.11.2019).
60. Kuhn M. Intercomparison of the gas-phase chemistry in several chemistry and transport models [Электронный ресурс] : ScienceDirect. URL: https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S1352231097003294 (дата обращения 12.11.2019).
61. Levi E. Do the basic crystal chemistry principles agree with a plethora of
recent quantum chemistry data? [Электронный ресурс] : lUCrJ. URL: http://journals.iucr.org/mZissues/2018/05/00/lc5099/ (дата обращения
5.11.2019) .
62. Nosowitz D. Chemist says BuzzFeeo article about food chemistry has “serial
stupidities” [Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https: //www.popsci.com/science/article/2013-06/chemist-says-buzzfeed- article-about-food-chemistry-has-serial-stupidities/ (дата обращения 12.03.2020).
63. Ossola A. Explore chemistry like never before, inside a Minecraft world of
molecules [Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/new-minecraft-for-chemistry-lets-students-explore- molecules-like-never-before/ (дата обращения 21.03.2020).
64. Ossola A. Four new elements added to the periodic table [Электронный
ресурс] : Popular Science. URL: https://www.popsci.com/four-new-
elements-added-to-periodic-table/ (дата обращения 19.03.2020).
65. Pastore R. Archive gallery: the exciting growth of the periodic table
[Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/science/article/2012-06/archive-gallery-unraveling- periodic-table/ (дата обращения 10.03.2020).
66. Strathern P. Before there was a periodic table, there was chaos
[Электронный ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/excerpt-mendeleyevs-dream/ (дата обращения
8.11.2019) .
67. Sweeney C. The periodic table : older than it’s ever been [Электронный
ресурс] : Popular Science. URL:
https://www.popsci.com/scitech/article/2009-03/periodic-table-older-its- ever-been/ (дата обращения 12.03.2020).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ