Специфика перевода научно-популярных текстов как текстов вторичной информативности
|
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМАТИКА ИХ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Вторичные тексты как лингвистический феномен 6
1.2. Характеристика научно-популярного функционального стиля и его
отличия от научного функционального стиля 13
1.3. Особенности перевода научно-популярных текстов 20
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ВТОРИЧНОСТЬ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ, ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 27
2.1. Научно-популярные тексты и вопрос их вторичности 27
2.2. Сравнение научного и научно-популярного функционального стиля 32
2.3. Трудности при переводе научно-популярных текстов
и пути их решения 37
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
Приложение А. Перевод научно-популярных текстов в области химии
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМАТИКА ИХ ПЕРЕВОДА 6
1.1. Вторичные тексты как лингвистический феномен 6
1.2. Характеристика научно-популярного функционального стиля и его
отличия от научного функционального стиля 13
1.3. Особенности перевода научно-популярных текстов 20
Выводы по первой главе 25
ГЛАВА 2. ВТОРИЧНОСТЬ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ, ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 27
2.1. Научно-популярные тексты и вопрос их вторичности 27
2.2. Сравнение научного и научно-популярного функционального стиля 32
2.3. Трудности при переводе научно-популярных текстов
и пути их решения 37
Выводы по второй главе 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 46
Приложение А. Перевод научно-популярных текстов в области химии
Актуальность исследования обусловлена высокой востребованностью научно-популярных текстов в XXI веке и изучение их особенностей, а также изучение основных трудностей при их переводе помогут будущим переводчикам в их работе.
Объектом исследования являются научно-популярные тексты.
Предметом исследования являются особенности языковой организации этих текстов на лексическом уровне (в частности, специальная лексика), фразеологическом и грамматическом уровнях структуры языка.
Цель работы - уточнить место и статус научно-популярных текстов в системе функциональных стилей и в иерархии «первичные /вторичные тексты» и выделить основные трудности при переводе данного вида текстов и пути решения этих трудностей.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач: 1) проанализировать теоретическую литературу по проблематике исследования; 2) выявить основные лексические особенности научно-популярных и научных текстов; 3) выявить основные грамматические особенности научно-популярных и научных текстов; 4) выявить основные трудности при переводе научно-популярных текстов; 5) выявить основные пути преодоления трудностей при переводе научно-популярных текстов.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) сравнительно-сопоставительный метод, который помог сопоставить научно-популярные и научные тексты на лексическом и грамматическом уровнях.
Материалом исследования послужили научные и научно-популярные тексты в области химии. Объем проанализированного материала составляет 72 771 знак на английском языке.
Теоретической базой исследования послужили работы по проблематике научно-популярных текстов О. В. Соболевой, О. И. Таюповой, Е. М. Филипповой, работы по проблематике вторичных текстов А. А. Барагамян, И. Ю. Качесовой, работы по переводу терминов М. Л. Кунициной, А. Г. Широколобовой, работы по переводу фразеологических единиц А. Р. Каюмовой, Е. В. Шепелевой, Е. А. Шимко.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать при теоретической подготовке переводчиков, которые специализируются в переводе научных и научно-популярных текстов.
Структура и основное содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования
В первой главе «Теоретические основы изучения научно-популярных текстов и проблематика их перевода» раскрывается понятие вторичных текстов, раскрывается понятие научно-популярных текстов, выявляются основные трудности при переводе научно-популярных текстов
Во второй главе «Вторичность научно-популярных текстов, их место в системе функциональных стилей и особенности их перевода» подтверждаются выводы, сделанные нами в первой главе на основании выполненных нами переводов текстов в области химии с английского языка.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 50 источников, из них пять на английском языке, также 17 источников иллюстративного материала.
В приложении представлен перевод, выполненный в рамках ВКР.
Объектом исследования являются научно-популярные тексты.
Предметом исследования являются особенности языковой организации этих текстов на лексическом уровне (в частности, специальная лексика), фразеологическом и грамматическом уровнях структуры языка.
Цель работы - уточнить место и статус научно-популярных текстов в системе функциональных стилей и в иерархии «первичные /вторичные тексты» и выделить основные трудности при переводе данного вида текстов и пути решения этих трудностей.
Цель исследования обусловила решение в ходе работы следующих задач: 1) проанализировать теоретическую литературу по проблематике исследования; 2) выявить основные лексические особенности научно-популярных и научных текстов; 3) выявить основные грамматические особенности научно-популярных и научных текстов; 4) выявить основные трудности при переводе научно-популярных текстов; 5) выявить основные пути преодоления трудностей при переводе научно-популярных текстов.
В ходе работы применялись следующие методы исследования:
1) методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 2) метод сплошной выборки, с помощью которого был отобран материал для исследования; 3) сравнительно-сопоставительный метод, который помог сопоставить научно-популярные и научные тексты на лексическом и грамматическом уровнях.
Материалом исследования послужили научные и научно-популярные тексты в области химии. Объем проанализированного материала составляет 72 771 знак на английском языке.
Теоретической базой исследования послужили работы по проблематике научно-популярных текстов О. В. Соболевой, О. И. Таюповой, Е. М. Филипповой, работы по проблематике вторичных текстов А. А. Барагамян, И. Ю. Качесовой, работы по переводу терминов М. Л. Кунициной, А. Г. Широколобовой, работы по переводу фразеологических единиц А. Р. Каюмовой, Е. В. Шепелевой, Е. А. Шимко.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данную работу можно использовать при теоретической подготовке переводчиков, которые специализируются в переводе научных и научно-популярных текстов.
Структура и основное содержание работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая значимость исследования
В первой главе «Теоретические основы изучения научно-популярных текстов и проблематика их перевода» раскрывается понятие вторичных текстов, раскрывается понятие научно-популярных текстов, выявляются основные трудности при переводе научно-популярных текстов
Во второй главе «Вторичность научно-популярных текстов, их место в системе функциональных стилей и особенности их перевода» подтверждаются выводы, сделанные нами в первой главе на основании выполненных нами переводов текстов в области химии с английского языка.
В заключении обобщаются выводы, которые были получены в ходе проведенного исследования.
Список используемой литературы включает 50 источников, из них пять на английском языке, также 17 источников иллюстративного материала.
В приложении представлен перевод, выполненный в рамках ВКР.
В современном языкознании все еще не существует четких ответов на два вопроса, который касаются научно-популярного стиля. Первый - являются ли научно-популярные тексты вторичными или все же первичными? А также второй вопрос: является ли данный стиль отдельным функциональным стилем или все подстилем научного.
Существуют различные мнения по данным вопросам. Некоторые ученые считают, что научно-популярный стиль все же нельзя считать отдельным стилем, несмотря на его отличия с научным. Другие ученые говорят, что между ними все же достаточно отличий, чтобы не считать научно-популярный стиль всего лишь подстилем научного. То же касается и вторичности научно-популярных текстов. Ученые также разделились на два лагеря, одни считают, что научно-популярные тексты все же являются вторичными, в то время как другие ученые с ними категорически не согласны.
В данной работе мы решили ответить на эти вопросы и на материале научно-популярных текстов в области химии в их сопоставлении с научными текстами и сравнили их особенности с теми особенностями, которые выделяются учеными во вторичных текстах. Мы также изучили научно-популярные и научные тексты на лексическом и грамматическом уровнях, чтобы выяснить какое место научно-популярный стиль должен занимать в системе функциональных стилей. Нами также был выполнен перевод ряда научно-популярных текстов для того, чтобы ответить на вопрос: с какими основными трудностями сталкивается переводчик при работе над научно-популярными текстами?
По отношению к первому вопросу, мы выяснили, что у научно-популярных текстов имеется достаточное количество сходств со вторичными текстами, что позволяет нам с большой уверенностью утверждать о том, что научно-популярные тексты являются вторичными, а не первичными текстами.
По отношению ко второму вопросу, при анализе текстов у нас сложилась определенная точка зрения. Научно-популярные и научные тексты имеют слишком много отличий на лексическом и грамматическом уровнях для того, чтобы научно-популярный стиль можно было считать лишь подстилем научного. Они отличаются в используемой лексике, в структуре предложений, в сложности предложений. Эти отличия позволяют нам сделать вывод, что данные отличия позволяют ответить на вопрос, который был указан выше. По нашему мнению, научно-популярный стиль следует считать отдельным от научного функционального стиля.
И наконец, нами были выделены основные трудности при переводе научно-популярных текстов, а именно перевод терминов, фразеологических единиц и метафор. В ходе анализа мы выяснили, что наиболее действенным методом их перевода является поиск эквивалентов, что позволяет передать смысл текста при переводе без опущения важной информации. Также мы сделали вывод о том, что вторичные тексты более сложны для перевода в связи с использованием в них большого количества эмоционально- окрашенной лексики.
Существуют различные мнения по данным вопросам. Некоторые ученые считают, что научно-популярный стиль все же нельзя считать отдельным стилем, несмотря на его отличия с научным. Другие ученые говорят, что между ними все же достаточно отличий, чтобы не считать научно-популярный стиль всего лишь подстилем научного. То же касается и вторичности научно-популярных текстов. Ученые также разделились на два лагеря, одни считают, что научно-популярные тексты все же являются вторичными, в то время как другие ученые с ними категорически не согласны.
В данной работе мы решили ответить на эти вопросы и на материале научно-популярных текстов в области химии в их сопоставлении с научными текстами и сравнили их особенности с теми особенностями, которые выделяются учеными во вторичных текстах. Мы также изучили научно-популярные и научные тексты на лексическом и грамматическом уровнях, чтобы выяснить какое место научно-популярный стиль должен занимать в системе функциональных стилей. Нами также был выполнен перевод ряда научно-популярных текстов для того, чтобы ответить на вопрос: с какими основными трудностями сталкивается переводчик при работе над научно-популярными текстами?
По отношению к первому вопросу, мы выяснили, что у научно-популярных текстов имеется достаточное количество сходств со вторичными текстами, что позволяет нам с большой уверенностью утверждать о том, что научно-популярные тексты являются вторичными, а не первичными текстами.
По отношению ко второму вопросу, при анализе текстов у нас сложилась определенная точка зрения. Научно-популярные и научные тексты имеют слишком много отличий на лексическом и грамматическом уровнях для того, чтобы научно-популярный стиль можно было считать лишь подстилем научного. Они отличаются в используемой лексике, в структуре предложений, в сложности предложений. Эти отличия позволяют нам сделать вывод, что данные отличия позволяют ответить на вопрос, который был указан выше. По нашему мнению, научно-популярный стиль следует считать отдельным от научного функционального стиля.
И наконец, нами были выделены основные трудности при переводе научно-популярных текстов, а именно перевод терминов, фразеологических единиц и метафор. В ходе анализа мы выяснили, что наиболее действенным методом их перевода является поиск эквивалентов, что позволяет передать смысл текста при переводе без опущения важной информации. Также мы сделали вывод о том, что вторичные тексты более сложны для перевода в связи с использованием в них большого количества эмоционально- окрашенной лексики.
Подобные работы
- ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЖАНРА НАУЧНОГО ДОКЛАДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2017 - Особенности перевода терминологической и общенаучной лексики на материалах научно-популярных статей в области искусствоведения (Российский химико-технологический университет)
Курсовые работы, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 700 р. Год сдачи: 2022 - КОНВЕРГЕНЦИЯ ЖАНРОВ И ФОРМ КАК ТРЕНД В РАЗВИТИИ СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-ЖУРНАЛИСТИКИ
Дипломные работы, ВКР, журналистика. Язык работы: Русский. Цена: 4220 р. Год сдачи: 2019 - РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКАЯ ПОДГОТОВКА АННОТАЦИИ В ДЕТСКОМ КНИЖНОМ ИЗДАНИИ И ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ
Бакалаврская работа, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4325 р. Год сдачи: 2017



