Аннотация 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1. Сущность понятия «картина мира» и виды классификации картины мира 7
1.2. Характеристика английской картины мира 12
1.3. Роль описания природы и ландшафтов в раскрытии английской картины мира 18
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23
2.1. Анализ стилистических средств произведения как способ передачи культурологических особенностей Англии в аспекте перевода с английского на русский язык 23
2.2. Передача культурно-маркированной лексики произведения Ш. Бронте «Джейн Эйр» как отражение языковой и культурной картины мира произведения 34
2.3. Описание главных героев при раскрытии английской картины мира 41
Выводы по второй главе 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
Литература является основой духовно-гуманитарной составляющей всякого общества, определяя взаимодействие между государственными институтами, регулируя гуманитарно-образовательный процесс в целом.
Литературные герои в художественном произведении, их взаимосвязь между собой, а также их роль в раскрытии смысла, заложенного автором, создают уникальный компонент для читателя. Этот компонент является интересным и захватывающим, однако, в то же время сложным для понимания. Лингвисты, осуществляющие перевод художественных текстов, придают особое значение образной системе конкретного произведения. В зависимости от того, насколько «правильно» переводчику удастся передать образы, мысли и действия героев, зависит понимание читателем национального колорита страны, на которой написано произведение. Важно, чтобы читатель прочувствовал каждое слово писателя, проникся душой и прикоснулся к стране, о которой пишется в тексте оригинала. Рассмотрение способов перевода образной системы книги - является одной из самых сложных задач, так как именно в этих способах проявляют себя и художественный стиль, и стиль автора, а также его мировоззрение и убеждения.
Данная работа посвящена исследованию передачи языковой картины мира через своеобразие романа Ш. Бронте «Джейн Эйр». Творчество Ш. Бронте широко известно не только в Англии, но и во всем мире, представляя собой образец классической художественной литературы. Интерес представляет также использование автором средств художественной выразительности и перевод культурно-маркированной лексики при передаче культурологических особенностей Англии.
Актуальность данной работы заключается в потребности исследования стилистических средств и культурно-маркированной лексики при переводе для передачи и осознания английской картины мира, а также для того, чтобы читатель смог окунуться в иноязычную культуру и проникнуться особенностями английской действительности.
Объектом данной работы является художественный текст романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» в оригинале на английском языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лингвистические и культурологические характеристики романа как составляющие английской куртины мира в аспекте перевода на русский язык.
Целью данной дипломной работы является выявление и исследование приемов передачи культурного своеобразия произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» при переводе с английского языка на русский язык.
Исходя из поставленной цели, можно сформулировать следующие задачи:
1) изучить понятия «картина мира» и «языковая картина мира» в подходах отечественных и зарубежных специалистов;
2) изучить английскую картину мира;
3) проанализировать лингвостилистическое своеобразие романа;
4) проанализировать культурно-маркированные единицы, используемые в романе;
5) проанализировать использованные при переводе текста романа трансформации для передачи английской картины мира.
Материалом исследования послужили: роман на английском языке Jane Eyre by Charlotte Bronte и его переводы на русский язык «Джейн Эйр», выполненные И. Г. Гуровой, В. О. Станевич и С. И. Кошлаковой.
Для решения поставленных задач в данной работе использованы следующие методы:
1) метод анализа и синтеза теоретического материала посвященного исследованиям в рамках выбранной темы;
2) описательно-аналитический метод, при помощи которого был обработан полученный материал;
3) лингвостилистический метод, использованный для поиска и анализа средств выразительности художественного произведения;
4) метод трансформационного анализа.
Методологической основой данного исследования послужили труды О. А. Корнилова, В. Н. Комиссарова, С. Г. Тер-Минасовой, С. А. Давыдовой, А. А. Поляковой, И. А. Стернина.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов в курсе лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода, стилистике.
Апробация работы: результаты исследования были предоставлены на студенческой научно-практической конференции в ТГУ в апреле 2020 года.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения и списка используемой литературы.
Во введении мотивируется выбор темы, обосновывается актуальность работы, формируются цель, задачи и методы исследования, определяются объект и предмет исследования, дается характеристика теоретической базы и практическая значимость работы, указывается ее объем и структура.
В первой главе рассматривается «языковая картина мира» как лингвистическое понятие. Также рассматриваются сравнение русской и английской картин мира и разные подходы к изучению этого понятия.
Вторая глава посвящена лингвостилистическому, культурологическому и трансформационному анализу выбранного нами произведения.
В заключении подводятся итоги исследования, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.
Список используемой литературы состоит из 48 научных источников.
Язык является важнейшим инструментом познания мира человеком, методом восприятия и организации его познаний о мире. Сочетание этого знания, полученного в лингвистической форме, является тем, что называют лингвистическим образом мира. Проблемы взаимодействия языка и культуры находятся в центре внимания многих дисциплин, например, лингвистика, философия, культурология. При этом, особую значимость термин «картина мира» приобретает в парадигме художественного текста. Представление художественного текста как части культуры, отраженной в языке произведения, является способом отражения культурной самобытности автора произведения и играет первостепенную роль в переводе. В языковой картине мира каждой нации, носитель языка может передать особенности, обусловленные объективностью и реальностью мира, как объект познания, отражающий историю и культуру, традиции и обычаи, определенное этнокультурное сообщество.
Языковая картина мира определяется как представление реального мира в системе понятий и категорий языка. Языковые процессы неразрывно связаны с процессами идентификации объектов из внешнего мира и их понимания. Подразумевается, что три взаимозависимых базовых понятия: культура, деятельность и языковое сознание. Они отражают деятельность, которая обусловлена системой регуляторов культуры, и выражение этих отношений в общении посредством единиц и языковых категорий.
Для более глубокого погружения в английскую картину мира используются стилистические средства. Они создают изображения, предназначенные для иллюстрации содержания и сообщения текста. Они заставляют читателя «прочувствовать» каждую мелочь, деталь, упомянутую в тексте. Они часто употребляются в стихах, где в основном бывает высокая плотность их употребления. Сильный визуальный язык особенно характерен для поэзии определенных литературных эпох, таких как барокко, романтизм.
При использовании стилистических средств можно понять, что хочет сказать автор. Следует толковать высказывания и часто смотреть на используемые стилистические приемы. По ним можно сказать, чему автор текста придал значение, и таким образом определить его намерения. С помощью стилистических приёмов также можно быстро определить, какой эффект они должны оказать на читателя. Исходя из исследования, проведенного во второй главе данной работы, можно сделать выводы, что наиболее употребляемыми стилистическими средствами являются: эпитеты, сравнения, а также метафоры. При переводе произведения используются переводческие трансформации, благодаря которым, мы также можем проникнуться в английскую картину мира. Из проведенного анализа, можно сделать выводы: чаще использовались грамматические преобразования: синтаксические уподобления и членение предложений. Также были использованы лексические трансформации, в основном калькирование и транскрипция, и в основном, для перевода названий улиц, городов, а также имён собственных. В целом, художественная литература пользуется всеми возможными языковыми трансформациями, чтобы создать полноценное сюжетное произведение.
Также были проанализированы культурно-маркированные единицы, использованные в романе. Можно заявить, что в романе немалое количество лексики, которая помогает нам определить, что действия происходят в Англии. Сравнивая с русским языком, можно сделать выводы: многие слова, существующие в английском языке, отсутствуют в русском, однако явление, которое описывает конкретное слово, есть в обеих культурах. Всего мне удалось выявить десять лексических единиц, отражающих английскую картину мира.
Говорят, что у людей, которые живут в Великобритании, существуют особенные манеры и речь. Их сразу отличают иностранцы и понимают, перед ними - англичанин. Они славятся своей вежливостью, самодисциплиной и особенно своим чувством юмора. У британцев сильное чувство юмора, которое иногда бывает трудно понять иностранцам. В данной работе были предоставлены примеры из произведения Ш. Бронте «Джейн Эйр», которые наиболее ярко отражают типичные черты английской культуры. Языковую культуру мира составляют как внешность героев, их поведение, привычки, а также манера разговора. В дополнении к этому, понять, что перед нами Великобритания, помогают описания природы и ландшафтов. Ш. Бронте уделяет этому особое внимание, поэтому отрывков описания природы достаточно много в произведении, общим объемом в 58 страниц.
Язык и культура воздействуют на сферу мышления [46, с. 1]. У британцев существует мало традиций, и они слишком индивидуалистичные, чтобы иметь такие же повседневные привычки, схожие друг с другом. Они довольно горды тем, что являются разными. Однако это не значит, что они любят перемены. Британцы довольно консервативны, и их консерватизм может сочетаться с их индивидуализмом. Вероятно, верно, что британцы, особенно англичане, более сдержанны, чем люди во многих других странах. Британцы закрыты, им не нравится говорить о себе и своей личной жизни. Английский патриотизм основан на идее исключительности (Англия - это не Европа), верности монархии и ее представителям, а также гордости за ее историю. Английское общество характеризуется строгой иерархией и порядком.
Своеобразие и уникальность каждого народа находит отражение в истории, обычаях, а также в языке нации, и закрепляется в качестве культурного компонента в словарном составе языка [27, с. 542]. Человек как носитель определенной культуры, обладающий языковым сознанием, познает окружающий мир с помощью языка [22, с. 2]. Язык является непосредственным выражением культуры человека и тесно связан с ней.
1. Асанова Д. Р. Идейно-художественные особенности творчества Шарлотты Бронте // Сборник трудов V Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов, студентов и молодых ученых. 2019. № 5. С. 170-172.
2. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. 33 с.
3. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993. 451 с.
4. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
5. Давыдова С. А. Культурно-маркированная лексика как индикатор художественного произведения // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. 2019. С. 173-176.
6. Давыдова С. А. Культурно-маркированная лексика как отражение национальной самобытности культуры // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. 2018. С. 1-6.
7. Давыдова С.А. Культурно-маркированная лексика // Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире. 2018. С. 173-177.
8. Касаткина К. А. Концептуальная картина мира и перевод // Вестник гуманитарного института ТГУ. 2010. С. 83-88.
9. Касаткина К. А. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебно-методическое пособие. Тольятти : Изд-во ТГУ, 2012. 116 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : «Р. Валент», 2011. 408 с.
11. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производственные национальных менталитетов. М. : ЧеРо, 2003. 349 с.
12. Кулагова Я. В. Языковая картина мира как зеркало культуры, 2018. 126 с.
13. Кулинич М. А., Кострова О. А. Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие. М. : ФЛИНТА, 2018. 246 с.
14. Ланчиков В. К. Беззаконное родство. О русификации в переводах художественной литературы // Мосты. Журнал переводчиков. 2016. № 7. С. 29-35.
15. Леонтьева Т. И., Филиппова О. В. Пейзаж в произведениях Д. Г. Лоренса как составляющая национального характера британцев // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7. С. 25.
...