Тексты эссе и поэтических произведений И.А. Бродского в лингвистическом и переводческом аспектах
|
Аннотация 2
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов эссе и поэтических произведений 7
1.1. Жанрово-стилистические особенности текстов эссе и стихотворений 7
1.2. Лингвостилистические характеристики текстов эссе и поэтических произведений 15
1.3. Особенности перевода текстов эссе и стихотворений в теоретическом аспекте 21
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского 32
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского на английском и русском языках 32
2.2. Лингвостилистический анализ эссе и стихотворений И.А. Бродского на английском и русском языках 41
2.3. Специфика перевода текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского 45
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Ссылки 56
Список использованной литературы 64
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения текстов эссе и поэтических произведений 7
1.1. Жанрово-стилистические особенности текстов эссе и стихотворений 7
1.2. Лингвостилистические характеристики текстов эссе и поэтических произведений 15
1.3. Особенности перевода текстов эссе и стихотворений в теоретическом аспекте 21
Выводы по первой главе 31
Глава 2. Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского 32
2.1. Жанрово-композиционное своеобразие текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского на английском и русском языках 32
2.2. Лингвостилистический анализ эссе и стихотворений И.А. Бродского на английском и русском языках 41
2.3. Специфика перевода текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского 45
Выводы по второй главе 52
Заключение 54
Ссылки 56
Список использованной литературы 64
В последнее время жанр эссе набирает все большую популярность в художественной литературе, особенно в публицистике. Ввиду развития СМИ и возможностей Интернета на сегодняшний день у каждого появилась возможность поделиться своими мыслями с другими, что доказывает тот факт, что эссе стало одним из любимых способов выразить себя. В настоящее время в сети Интернет активно используется такая область коммуникации, как блоги, которые в свою очередь осуществляются за счёт жанра эссе. Интересно отметить, что, несмотря на свою популярность и продолжительное существование, данный жанр продолжает оставаться малоизученным.
Учитывая большинство определений, можно сделать вывод, что эссе есть универсальный литературный жанр, «прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции», в котором автору свойственно описывать своё мировоззрение, выражать свои мысли и чувства по конкретной теме; выражать собственное «я». Данный жанр находит своё применение в литературе научной, художественной, а также в публицистике.
Жанр эссе подразумевает вовлеченность читателя в текст, и предполагает определенное воздействие на него. Это влияние может быть осуществлено при помощи различных стилистических средств, использование которых характерно для художественного и публицистического стиля, которые объединяются в жанре эссе. Изучение стилистических средств, используемых в эссе современных авторов, поможет лучше понять стилистические особенности этого малоизученного жанра.
Актуальность выбранной темы определяется повышенным вниманием к творчеству И.А. Бродского, а также тем фактом, что публицистика автора на английском языке является практически неизученной стороной его работы. Необходимо отметить то, что творчество классика современности И.А. Бродского включено в обязательную школьную программу.
Объектом данной бакалаврской работы являются эссе на английском языке, а также их переводы на русский язык, и стихотворения И.А. Бродского в авторском переводе на английский язык.
Предмет - лингвостилистическое своеобразие текстов эссе и поэтических произведений И.А. Бродского в аспекте их перевода.
Цель работы - определить особенности передачи характерных лингвостилистических черт и их влияние на достижение прагматической адекватности при сопоставлении текстов эссе и стихотворений. Для реализации данной цели нами были решены следующие задачи:
• определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности текстов эссе и стихотворений;
• провести анализ структурной организации текстов эссе и стихотворений в произведениях И.А. Бродского и их переведенных версий;
• выявить стилистические средства в произведениях И.А. Бродского, их сходства и различия;
• выявить способы достижения адекватности при переводе работ И.А. Бродского с английского языка на русский и с русского языка на английский.
В ходе исследования для решения поставленных задач были применены следующие научные методы:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был найден и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• сравнительно-сопоставительный метод, который использовался при сопоставлении текстов эссе и стихотворений на английском и русском языке с целью выявления общих и отличительных черт;
• метод лингвостилистического анализа;
• метод трансформационного анализа.
В работе использовались труды таких лингвистов, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.С. Либерман, Ю. Найда, П. Ньюмарк, К. Райс, Ю.П. Солодуб, А.Д. Швейцер и другие.
Материалом для исследования послужили англоязычные тексты эссе «Less Than One», «Watermark», «September 1, 1939 by W.H. Auden», «To Please The Shadow» и «In Praise of Boredom» и тексты русскоязычных версий этих эссе; среди стихотворений автора и поэта послужили такие художественные произведения как «Бабочка», «То не муза воды набирает в рот...», «A song», «Elegy to W.H. Auden», «The Berlin Wall Tune», «Dutch Mistress» и их переведенные аналоги.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе выявляются способы достижения адекватности при переводе художественных произведений И.А. Бродского.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях как на лингвистических и переводоведческих, так и журналистских факультетах и отделениях вузов.
Достоверность и обоснованность результатов исследования достигнута логической структурой построения бакалаврской работы, которая включает в себя введение, две основные главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов эссе и поэтических произведений» рассматривается понятие «эссе» и «поэтического текста», и их особенности; рассматриваются общие характеристики текстов двух жанров и их стилистические черты; определяются стилистические характеристики текстов жанра эссе и поэтических текстов.
Вторая глава «Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского» посвящена рассмотрению и сравнению структурной организации текстов указанных произведений И.А. Бродского; также в главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ данных текстов, определяются способы достижения прагматической адекватности при переводе.
В заключении обобщаются результаты проделанной работы.
Список использованной литературы насчитывает 58 работ, из них 6 словарей.
Учитывая большинство определений, можно сделать вывод, что эссе есть универсальный литературный жанр, «прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции», в котором автору свойственно описывать своё мировоззрение, выражать свои мысли и чувства по конкретной теме; выражать собственное «я». Данный жанр находит своё применение в литературе научной, художественной, а также в публицистике.
Жанр эссе подразумевает вовлеченность читателя в текст, и предполагает определенное воздействие на него. Это влияние может быть осуществлено при помощи различных стилистических средств, использование которых характерно для художественного и публицистического стиля, которые объединяются в жанре эссе. Изучение стилистических средств, используемых в эссе современных авторов, поможет лучше понять стилистические особенности этого малоизученного жанра.
Актуальность выбранной темы определяется повышенным вниманием к творчеству И.А. Бродского, а также тем фактом, что публицистика автора на английском языке является практически неизученной стороной его работы. Необходимо отметить то, что творчество классика современности И.А. Бродского включено в обязательную школьную программу.
Объектом данной бакалаврской работы являются эссе на английском языке, а также их переводы на русский язык, и стихотворения И.А. Бродского в авторском переводе на английский язык.
Предмет - лингвостилистическое своеобразие текстов эссе и поэтических произведений И.А. Бродского в аспекте их перевода.
Цель работы - определить особенности передачи характерных лингвостилистических черт и их влияние на достижение прагматической адекватности при сопоставлении текстов эссе и стихотворений. Для реализации данной цели нами были решены следующие задачи:
• определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности текстов эссе и стихотворений;
• провести анализ структурной организации текстов эссе и стихотворений в произведениях И.А. Бродского и их переведенных версий;
• выявить стилистические средства в произведениях И.А. Бродского, их сходства и различия;
• выявить способы достижения адекватности при переводе работ И.А. Бродского с английского языка на русский и с русского языка на английский.
В ходе исследования для решения поставленных задач были применены следующие научные методы:
• методы анализа и синтеза, с помощью которых был найден и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
• сравнительно-сопоставительный метод, который использовался при сопоставлении текстов эссе и стихотворений на английском и русском языке с целью выявления общих и отличительных черт;
• метод лингвостилистического анализа;
• метод трансформационного анализа.
В работе использовались труды таких лингвистов, как И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.С. Либерман, Ю. Найда, П. Ньюмарк, К. Райс, Ю.П. Солодуб, А.Д. Швейцер и другие.
Материалом для исследования послужили англоязычные тексты эссе «Less Than One», «Watermark», «September 1, 1939 by W.H. Auden», «To Please The Shadow» и «In Praise of Boredom» и тексты русскоязычных версий этих эссе; среди стихотворений автора и поэта послужили такие художественные произведения как «Бабочка», «То не муза воды набирает в рот...», «A song», «Elegy to W.H. Auden», «The Berlin Wall Tune», «Dutch Mistress» и их переведенные аналоги.
Новизна исследования заключается в том, что в данной работе выявляются способы достижения адекватности при переводе художественных произведений И.А. Бродского.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях как на лингвистических и переводоведческих, так и журналистских факультетах и отделениях вузов.
Достоверность и обоснованность результатов исследования достигнута логической структурой построения бакалаврской работы, которая включает в себя введение, две основные главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи, описываются методы исследования.
В первой главе «Теоретические основы изучения текстов эссе и поэтических произведений» рассматривается понятие «эссе» и «поэтического текста», и их особенности; рассматриваются общие характеристики текстов двух жанров и их стилистические черты; определяются стилистические характеристики текстов жанра эссе и поэтических текстов.
Вторая глава «Лингвостилистическое своеобразие и особенности перевода текстов эссе и стихотворений И.А. Бродского» посвящена рассмотрению и сравнению структурной организации текстов указанных произведений И.А. Бродского; также в главе проводится сопоставительный лингвостилистический анализ данных текстов, определяются способы достижения прагматической адекватности при переводе.
В заключении обобщаются результаты проделанной работы.
Список использованной литературы насчитывает 58 работ, из них 6 словарей.
Принимая во внимание повышенный интерес к творчеству И.А. Бродского и включение его произведений в школьную программу, нельзя не отметить, что автор приравнивается к таким классикам, как Е. Евтушенко, В.В. Набоков, Б.Л. Пастернак и многие другие. Читателей И.А. Бродского привлекает некий нонконформизм: тот факт, что в 70-х годах его творчество было запрещено и передавалось лишь тайно, из рук в руки. Присуждение автору Нобелевской премии также не могло остаться без внимания.
Анализируя эссеистику И.А. Бродского, нужно отметить ее главную особенность: несмотря на то, что автор писал эссе на английском языке, некоторые способы выражения все же оставались русскими. В свою очередь это облегчало переводчикам задачу создания адекватного перевода на переводящий язык. И.А. Бродский зачастую использовал в своих эссе разговорный стиль, различные метафорические сравнения, а также строгий и тщательный литературный анализ какого-либо произведения. В его эссе одни логико-семантические значения метафорически накладываются на другие. Данная особенность не характерна для эссе, где обычно разворачивается одна тема. Автопереводов эссе у автора нет, поскольку их он адресовал англоязычному читателю.
Анализируя переводы эссе писателя, мы сделали вывод, что основными трансформациями, применяемыми переводчиками при переводах, был в основном дословный перевод (или нулевая трансформация), модуляция, инверсия и опущение. Последние приемы авторы использовали для того, чтобы осуществить адекватный перевод на переводящий язык, соблюдая все языковые нормы, а также учитывая индивидуальный стиль И.А. Бродского.
К основным особенностям поэзии И.А. Бродского принято относить философичность. Через детали автор находит и раскрывает вечные вопросы духовного бытия человека. Именно в поиске ответов на экзистенциальные вопросы выражается мировоззрение поэта.
Рассматривая композицию поэтических произведений И.А. Бродского, было отмечено, что даже на английском языке стихотворения автора звучат, будто изначально написанные на нем произведения, а вовсе не как переводы. Интересно отметить появление заголовков у автопереводов тех стихотворений, где заглавие отсутствовало или называлось по первой строчке. Стихотворения И.А. Бродский переводил сам (а позднее и вовсе писал по-английски) из-за недоверия к другим переводчикам.
При создании стихотворений И.А. Бродский использует большое количество стилистических приемов, из -за чего выделить свойственные конкретно для этого автора приемы нелегко. Тем не менее мы выявили наиболее частотные приемы: метафоры, сравнение, пер и парафраз.
Среди общих черт между особенностями стихотворений и эссе можно выделить использование сложного синтаксиса и сложноподчиненных, распространенных предложений, что в большей мере свойственно публицистическому стилю. Основное отличие между прозой и поэзией И.А. Бродского заключается в том, что эссе автор писал в основном на английском языке, в то время, как стихи писались по большей мере на русском.
Определяющей особенностью переводов текстов И.А. Бродского является его участие в большинстве из них, что значительно облегчало задачу переводчикам. Если и можно выявить какие-либо несоответствия переводов с оригиналами текстов, то это было сделано преднамеренно, чтобы достичь адекватности текста перевода.
Анализируя эссеистику И.А. Бродского, нужно отметить ее главную особенность: несмотря на то, что автор писал эссе на английском языке, некоторые способы выражения все же оставались русскими. В свою очередь это облегчало переводчикам задачу создания адекватного перевода на переводящий язык. И.А. Бродский зачастую использовал в своих эссе разговорный стиль, различные метафорические сравнения, а также строгий и тщательный литературный анализ какого-либо произведения. В его эссе одни логико-семантические значения метафорически накладываются на другие. Данная особенность не характерна для эссе, где обычно разворачивается одна тема. Автопереводов эссе у автора нет, поскольку их он адресовал англоязычному читателю.
Анализируя переводы эссе писателя, мы сделали вывод, что основными трансформациями, применяемыми переводчиками при переводах, был в основном дословный перевод (или нулевая трансформация), модуляция, инверсия и опущение. Последние приемы авторы использовали для того, чтобы осуществить адекватный перевод на переводящий язык, соблюдая все языковые нормы, а также учитывая индивидуальный стиль И.А. Бродского.
К основным особенностям поэзии И.А. Бродского принято относить философичность. Через детали автор находит и раскрывает вечные вопросы духовного бытия человека. Именно в поиске ответов на экзистенциальные вопросы выражается мировоззрение поэта.
Рассматривая композицию поэтических произведений И.А. Бродского, было отмечено, что даже на английском языке стихотворения автора звучат, будто изначально написанные на нем произведения, а вовсе не как переводы. Интересно отметить появление заголовков у автопереводов тех стихотворений, где заглавие отсутствовало или называлось по первой строчке. Стихотворения И.А. Бродский переводил сам (а позднее и вовсе писал по-английски) из-за недоверия к другим переводчикам.
При создании стихотворений И.А. Бродский использует большое количество стилистических приемов, из -за чего выделить свойственные конкретно для этого автора приемы нелегко. Тем не менее мы выявили наиболее частотные приемы: метафоры, сравнение, пер и парафраз.
Среди общих черт между особенностями стихотворений и эссе можно выделить использование сложного синтаксиса и сложноподчиненных, распространенных предложений, что в большей мере свойственно публицистическому стилю. Основное отличие между прозой и поэзией И.А. Бродского заключается в том, что эссе автор писал в основном на английском языке, в то время, как стихи писались по большей мере на русском.
Определяющей особенностью переводов текстов И.А. Бродского является его участие в большинстве из них, что значительно облегчало задачу переводчикам. Если и можно выявить какие-либо несоответствия переводов с оригиналами текстов, то это было сделано преднамеренно, чтобы достичь адекватности текста перевода.
Подобные работы
- Переводы И.А. Бродского 1960-х годов: переводческие принципы и статус переводчика в социокультурном контексте
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4210 р. Год сдачи: 2018





